Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.
OET-LV And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.
SR-GNT Καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ. ‡
(Kai exelthousai, efugon apo tou mnaʸmeiou, eiⱪen gar autas tromos kai ekstasis, kai oudeni ouden eipon, efobounto gar.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out, they ran from the tomb, for trembling and amazement was gripping them. And they said nothing to anyone because they were afraid.
UST The women went outside and ran from the tomb. They were trembling because they were afraid, and they were astonished. But they did not say anything to anyone about this, because they were afraid.
BSB § So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.[fn]
16:8 Early manuscripts end the Gospel of Mark after verse 8. Other manuscripts contain only a short ending, a version of the following: 9 But they quickly reported all these instructions to Peter’s companions. Afterward, Jesus Himself, through them, sent out from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.
BLB And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid.
AICNT And going out, they fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.[fn]
The Shorter Ending of Mark
¶ [[But they quickly reported all the instructions to those around Peter. And after these things, Jesus himself sent out from the east to the west, through them, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
16:9-20, The last twelve verses (Mark 16:9-20), often called the “Long Ending” of Mark, are absent from some of the earliest and most reliable Greek manuscripts, such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. Some other manuscripts mark this section as doubtful or non-canonical. In place of the longer ending, some manuscripts feature a shorter ending, which is less well-known and not typically included in most modern Bible translations.
OEB They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened.
¶
WEBBE They went out,[fn] and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.[fn]
16:8 TR adds “quickly”
16:8 One isolated manuscript omits verses 9-20 but adds this “short ending of Mark” to the end of verse 8: They told all that had been commanded them briefly to those around Peter. After that, Jesus himself sent them out, from east to west, with the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
WMBB They went out,[fn] and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.[fn]
16:8 TR adds “quickly”
16:8 One isolated manuscript omits verses 9-20 but adds this “short ending of Mark” to the end of verse 8: They told all that had been commanded them briefly to those around Peter. After that, Yeshua himself sent them out, from east to west, with the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
NET Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.
LSV And having come forth quickly, they fled from the tomb, and trembling and amazement had seized them, and they said to no one anything, for they were afraid. [[
FBV They left and ran from the tomb, shaking and confused. They said nothing to anyone because they were too scared.[fn]
16:8 Many of the early manuscripts of Mark end here. Others continue as shown.
TCNT So they went [fn]out and fled from the tomb, [fn]and trembling and amazement seized them. But they did not say anything to anyone, for they were [fn]afraid.[fn]
16:8 out ¦ out quickly TR
16:8 and trembling and amazement ¦ for trembling and amazement had ECM† NA SBL TH WH
16:8 afraid 99.6% ¦ afraid. Now they promptly reported to those around Peter all that they had been instructed. After this Jesus himself sent out through them from the east and to the west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. (Amen. ECM† NA SBL) ECM† WH 0.4% [Note: ECM, NA, SBL, and WH enclose this text with double brackets. WH includes this text after verse 20.]
16:8 TH includes a scribal note that reads, “In some of the copies the evangelist concludes at this point, and up to this point Eusebius the student of Pamphilus wrote his canons. But many copies contain the following words also.” Variations of this note are found in 12 manuscripts (0.7%). The exact Greek text of TH is found in 2 manuscripts (0.1%).
T4T The women went outside and ran from the tomb. They were trembling because they were afraid, and they were astonished. But they did not say anything to anyone about this while they were going, because they were afraid.
LEB And they went out and[fn] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[fn]
¶
¶ 〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛
¶
¶ 〚
16:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
16:8 The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20 ), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20 ; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark
BBE And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
ASV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
DRA But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
YLT And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
Drby And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
RV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
Wbstr And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man ; for they were afraid.
KJB-1769 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
(And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid. )
KJB-1611 And they went out quickely, and fledde from the sepulchre, for they trembled, and were amazed, neither sayd they any thing to any man, for they were afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
(And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amazed: neither said they anything to any man: for they were afraid. )
Cvdl And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed.
(And they went forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge and fear come upon them, neither said they anything to any man, for they were afraid.)
TNT And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
(And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amazed. Neither said they anything to any man for they were afraid. )
Wycl And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
(And they went out, and fled from the sepulcre; for dread and quakyng had assailed them, and to no man they said any thing, for they dreaded.)
Luth Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
(And they/she/them went schnell heraus and fled from to_him Grabe; because it what/which they/she/them Zittern and Entsetzen ankommen. And saidn no_one nothing; because they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves.)
ClVg At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.[fn]
(At illæ exeuntes, fugerunt about monumento: invaserat because eas tremor and pavor: and nemini quidquam dixerunt: timebant because. )
16.8 Fugerunt. HIER. De futura vita dicitur: Fugiet dolor et gemitus. Imitantur mulieres ante resurrectionem omnium quod faciunt post, id est, quod facturæ sunt fugiunt mortem et pavorem. Et nemini. HIER. Quia illi soli mysterium resurrectionis vident qui meruerunt, unde, secundum Joannem: Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum, ut videret quæ audivit.
16.8 Fugerunt. HIER. De futura vita it_is_said: Fugiet pain and gemitus. Imitantur mulieres before resurrectionem omnium that faciunt post, id it_is, that facturæ are fugiunt mortem and pavorem. And nemini. HIER. Because illi soli mysterium resurrectionis vident who meruerunt, unde, after/second Yoannem: Petrus however surgens cucurrit to monumentum, as videret which audivit.
UGNT καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ.
(kai exelthousai, efugon apo tou mnaʸmeiou; eiⱪen gar autas tromos kai ekstasis, kai oudeni ouden eipon; efobounto gar.)
SBL-GNT καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν διʼ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
(kai exelthousai efugon apo tou mnaʸmeiou, eiⱪen ⸀gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan, efobounto ⸁gar. ⟦Panta de ta paraʸngelmena tois peri ton Petron suntomōs exaʸngeilan. meta de tauta kai autos ho Yaʸsous apo anatolaʸs kai aⱪri duseōs exapesteilen diʼ autōn to hieron kai aftharton kaʸrugma taʸs aiōniou sōtaʸrias. amaʸn.⟧)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε [fn]δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν [fn]εἶπον, ἐφοβοῦντο [fn]γάρ.[fn]
(Kai exelthousai efugon apo tou mnaʸmeiou; eiⱪe de autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipon, efobounto gar. )
16:8 εξελθουσαι ¦ εξελθουσαι ταχυ TR
16:8 δε ¦ γαρ ECM† NA SBL TH WH
16:8 ειπον ¦ ειπαν ECM NA SBL WH
16:8 γαρ 99.6% ¦ γαρ παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον Πετρον συντομως εξηγγειλαν μετα δε ταυτα και αυτος ο ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλε δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σωτηριας (αμην ECM† NA SBL) ECM† WH 0.4% [Note: NA, SBL, and WH enclose this text with double brackets. WH includes this text after verse 20.]
16:8 TH includes a scribal note that reads: εν τισι μεν των αντιγραφων εως ωδε πληρουται ο ευαγγελιστης εως ου και ευσεβιος ο παμφιλου εκανονισεν εν πολλοις δε και ταυτα φερεται. Variations of this note are found in 12 manuscripts (0.7%). The exact Greek text of TH is found in 2 manuscripts (0.1%).
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:8 The account ends with the women fleeing the tomb in bewilderment.
• said nothing to anyone: This can be understood positively (they were not distracted from their commission to tell the disciples, 16:7; cp. Luke 10:4; 2 Kgs 4:29) or negatively (they failed to deliver the message). Cp. Luke 24:5-11; John 20:1-2, 18.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/having/_come_out ˱they˲_fled from the tomb /was/_having for them trembling and amazement
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσαι
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/was/_having & them trembling and amazement
Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were overcome by trembling and amazement] or [they could not help but experience trembling and amazement]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
/was/_having & them trembling and amazement
If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they were trembling and greatly amazed]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τρόμος καὶ ἔκστασις
trembling and amazement
Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [trembling because of amazement]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ
˱to˲_no_one nothing spoke ˱they˲_/were/_fearing for
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because they were afraid, they said nothing to anyone]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον
˱to˲_no_one nothing spoke
The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [they told no one anything]