Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel MARK 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they’ll be able to pick up snakes. If they drink anything poisonous, it won’t hurt them, and they will place their hands on people and make them better.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:18 verse available

ULTThey will pick up snakes, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.”

USTAs they pick up a snake or if they drink any poisonous liquid, they will not be hurt. God will heal sick people on whom they lay their hands.”

BSBthey will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”

BLBand with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well."


AICNT[and with their hands][fn] they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”


16:18, with their hands: Absent from some manuscripts.

OEBthey will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.’

WEBBEthey will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

WMBB (Same as above)

NETthey will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”

LSVthey will take up serpents; and if they may drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the ailing, and they will be well.”

FBVthey will be able to handle snakes; if they drink something poisonous they won't be harmed; they will place their hands on the sick and they will be healed.”

TCNTthey will pick up [fn]serpents, and if they drink any deadly poison, it will certainly not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”


16:18 serpents 97.2% ¦ serpents in their hands ECM NA TH WH 2.2%

T4TIf they pick up snakes accidentally or if they drink any poisonous liquid accidentally, they will not be hurt. Whenever they put their hands on sick people in order that God will heal them, those sick people will become well.”

LEBthey will pick up[fn] snakes.[fn] And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get[fn] well.”


16:18 Some manuscripts have “and they will pick up”

16:18 Some manuscripts add “with their hands”

16:18 Literally “they will have”

BBEThey will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."

ASVthey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

DRAThey shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.

YLTserpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

Drbythey shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

RVthey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

WbstrThey shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

KJB-1769 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

KJB-1611[fn][fn]They shall take vp serpents, and if they drinke any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sicke, and they shall recouer.
   (They shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recouer.)


16:18 Act. 28.5.

16:18 Act. 28.8.

BshpsThey shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer.
   (They shall drive away serpentes: and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them: They shall lay their hands on the sick, and they shall recouer.)

GnvaAnd shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
   (And shall take away serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recouer. )

CvdlDryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.
   (Dryue away serpetes: And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them: They shall lay their hands upo the sick, and they shall recouer.)

TNTand shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge that shall not hurte the. They shall laye their hondes on the sicke and they shall recover.
   (and shall kill serpentes. And if they drink any dedly thing that shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick and they shall recover. )

Wycthei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
   (thei should do away serpentis; and if they drink any venym, it shall not noye them. They should set her hands on sick men, and they should wexe hoole.)

LuthSchlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird‘s ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird‘s besser mit ihnen werden.
   (Schlangen vertreiben, and so they/she/them etwas Tödliches drink, wird‘s to_them not schaden; on the sick_ones become they/she/them the hands legen, so wird‘s better with to_them become.)

ClVgserpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.[fn]
   (serpentes tollent: and when/but_if mortiferum quid biberint, not/no to_them nocebit: over ægros hands imponent, and bene habebunt. )


16.18 Si mortiferum, etc. Dum pestiferas persuasiones audiunt, nec ad operationes usque perducunt, quod inde eis non nocet si mortiferum bibunt. Super ægros manus, etc. Dum proximos in bono opere confirmatos roborant exemplo bonæ operationis, super ægros manus imponunt, et bene habebunt. Hæc miracula tanto majora, quanto spiritualia; per hoc enim animæ suscitantur, non corpora.


16.18 When/But_if mortiferum, etc. Dum pestiferas persuasiones audiunt, but_not to operationes until perducunt, that inde to_them not/no nocet when/but_if mortiferum bibunt. Super ægros manus, etc. Dum proximos in bono opere confirmatos roborant exemplo bonæ operationis, over ægros hands imponunt, and bene habebunt. This miracula tanto mayora, quanto spiritualia; through this because animæ suscitantur, not/no corpora.

UGNTὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
   (ofeis arousin; kan thanasimon ti piōsin ou maʸ autous blapsaʸ; epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousin kai kalōs hexousin.)

SBL-GNT⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
   (⸀ofeis arousin kan thanasimon ti piōsin ou maʸ autous blapsaʸ, epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousin kai kalōs hexousin.)

TC-GNT[fn]ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς [fn]βλάψῃ· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
   (ofeis arousi; kan thanasimon ti piōsin, ou maʸ autous blapsaʸ; epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousi, kai kalōs hexousin. )


16:18 οφεις 97.2% ¦ και εν ταις χερσιν οφεις ECM NA TH WH 2.2%

16:18 βλαψη ¦ βλαψει ANT TR


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:18 ©