Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when they hurried back and told the others, no one believed them.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:13 verse available
ULT And they, having gone, told the rest of the disciples, but they did not believe them.
UST After they recognized him, those two went back to Jerusalem. They told his other followers what had happened, but they did not believe what they heard.
BSB § And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
BLB And they having gone, told it to the rest; neither did they believe them.
AICNT And they went and reported it to the rest, but they did not believe them either.
OEB They also went and told the rest, but they did not believe even them.
WEBBE They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
WMBB (Same as above)
NET They went back and told the rest, but they did not believe them.
LSV and they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.
FBV They returned and told the others, but they didn't believe them either.
TCNT They went back and told the others, but they did not believe them either.
T4T After they recognized him, those two went back to Jerusalem. They told his other followers what had happened, but they did not believe it.
LEB And these went and[fn] reported it[fn] to the others, and they did not believe them.
16:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
16:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
Moff No Moff MARK book available
Wymth These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.
ASV And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
DRA And they going told it to the rest: neither did they believe them.
YLT and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
Drby and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
RV And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
Wbstr And they went and told it to the residue: neither believed they them.
KJB-1769 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
KJB-1611 And they went and tolde it vnto the residue, neither beleeued they them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they went and tolde it vnto the residue: and they beleued not these also.
(And they went and told it unto the residue: and they believed not these also.)
Gnva And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
(And they went, and told it to the remnant, neither believed they them. )
Cvdl And they wente, and tolde the other: these they beleued not also.
(And they wente, and told the other: these they believed not also.)
TNT And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
(And they went and toolde it to the remnaunt. And they believed them neither. )
Wycl And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem.
(And they yeden, and told to the other, and neither they believed to them.)
Luth Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
(And dieselbigen went also there and announced the the andern; denen glaubten they/she/them also not.)
ClVg et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
(and illi euntes nuntiaverunt ceteris: but_not illis crediderunt. )
UGNT Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς; οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
(Kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.)
SBL-GNT κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
(kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.)
TC-GNT Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
(Kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.