Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when they hurried back and told the others, no one believed them.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:13 verse available

ULTAnd they, having gone, told the rest of the disciples, but they did not believe them.

USTAfter they recognized him, those two went back to Jerusalem. They told his other followers what had happened, but they did not believe what they heard.

BSB  § And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.

BLBAnd they having gone, told it to the rest; neither did they believe them.


AICNTAnd they went and reported it to the rest, but they did not believe them either.

OEBThey also went and told the rest, but they did not believe even them.

WEBBEThey went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.

WMBB (Same as above)

NETThey went back and told the rest, but they did not believe them.

LSVand they having gone, told [it] to the rest; not even them did they believe.

FBVThey returned and told the others, but they didn't believe them either.

TCNTThey went back and told the others, but they did not believe them either.

T4TAfter they recognized him, those two went back to Jerusalem. They told his other followers what had happened, but they did not believe it.

LEBAnd these went and[fn] reported it[fn] to the others, and they did not believe them.


16:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

16:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThese, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.

ASVAnd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

DRAAnd they going told it to the rest: neither did they believe them.

YLTand they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

Drbyand they went and brought word to the rest; neither did they believe them.

RVAnd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

WbstrAnd they went and told it to the residue: neither believed they them.

KJB-1769And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

KJB-1611And they went and tolde it vnto the residue, neither beleeued they them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they went and tolde it vnto the residue: and they beleued not these also.
   (And they went and told it unto the residue: and they believed not these also.)

GnvaAnd they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
   (And they went, and told it to the remnant, neither believed they them. )

CvdlAnd they wente, and tolde the other: these they beleued not also.
   (And they wente, and told the other: these they believed not also.)

TNTAnd they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
   (And they went and toolde it to the remnaunt. And they believed them neither. )

WyclAnd thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem.
   (And they yeden, and told to the other, and neither they believed to them.)

LuthUnd dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
   (And dieselbigen went also there and announced the the andern; denen glaubten they/she/them also not.)

ClVget illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
   (and illi euntes nuntiaverunt ceteris: but_not illis crediderunt. )

UGNTΚἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς; οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
   (Kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.)

SBL-GNTκἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
   (kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.)

TC-GNTΚἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
   (Kakeinoi apelthontes apaʸngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:13 ©