Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when she told them that he is alive again and that she’d seen him, they simply didn’t believe her.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:11 verse available
ULT And they heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe.
UST But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe what she said.
BSB And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.
BLB And they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved.
AICNT And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
OEB yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
WEBBE When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
WMBB (Same as above)
NET And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
LSV and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
FBV When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.
TCNT [fn]But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.
16:11 But when ¦ When ECM†
T4T But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.
LEB And those, when they[fn] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[fn]
16:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
ASV And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
DRA And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
YLT and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Drby And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
RV And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
Wbstr And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
KJB-1769 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
KJB-1611 And they, when they had heard that he was aliue, and had beene seene of her, beleeued not.
(And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.)
Bshps And they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not.
(And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, believed it not.)
Gnva And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
(And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not. )
Cvdl And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not.
(And when they heard that he lyued, and had appeared unto her, they believed it not.)
TNT And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
(And when they heard that he was alive and he had appeared to her they believed it not. )
Wyc And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
(And they hearing that he lyuyde, and was seen of her, believed not.)
Luth Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
(And dieselbigen, there they/she/them heard, that he livese and wäre you/their/her appeareden, glaubten they/she/them not.)
ClVg Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.[fn]
(And illi hearing because viveret, and visus was away ea, not/no crediderunt. )
16.11 Et illi audientes. BEDA. Quod discipuli resurrectionem tarde credunt, non tam est illorum infirmitas, quam nostra firmitas; dubitantibus enim resurrectio per multa argumenta monstrata est, quibus et nos firmius solidamur.
16.11 And illi audientes. BEDA. That discipuli resurrectionem tarde credunt, not/no tam it_is illorum infirmitas, how nostra firmitas; dubitantibus because resurrectio through multa argumenta monstrata it_is, to_whom and we firmius solidamur.
UGNT Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup’ autaʸs aʸpistaʸsan.)
SBL-GNT κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hupʼ autaʸs aʸpistaʸsan.)
TC-GNT [fn]Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup autaʸs aʸpistaʸsan. )
16:11 κακεινοι ¦ εκεινοι ECM†
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.