Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when she told them that he is alive again and that she’d seen him, they simply didn’t believe her.![]()
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:11 verse available
ULT And those ones, having heard that he lives and was seen by her, did not believe.
UST So, the apprentices learned that Jesus was alive and that Mary had seen him. However, they did not accept what she said.
BSB And when they heard that [Jesus] was alive and she had seen Him, they did not believe [it].
MSB And when they heard that [Jesus] was alive and she had seen Him, they did not believe [it].
BLB And they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved.
AICNT And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
OEB yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
WEBBE When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
WMBB (Same as above)
NET And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
LSV and they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.
FBV When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.
TCNT [fn]But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.
16:11 But when ¦ When ECM†
T4T But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.
LEB And those, when they[fn] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[fn]
16:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
Moff but although they heard he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
Wymth But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
ASV And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
DRA And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
YLT and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Drby And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
RV And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
SLT And they having heard that he lives, and was seen by her, believed not.
Wbstr And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
KJB-1769 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
KJB-1611 And they, when they had heard that he was aliue, and had beene seene of her, beleeued not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not.
(And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, believed it not.)
Gnva And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
(And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not. )
Cvdl And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not.
(And when they heard that he lived, and had appeared unto her, they believed it not.)
TNT And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
(And when they heard that he was alive and he had appeared to her they believed it not. )
Wycl And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
(And they hearing that he lyuyde, and was seen of her, believed not.)
Luth Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
(And the_same, there they/she/them heard, that he lived and were you(pl)/their/her appeared, believed they/she/them not.)
ClVg Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.[fn]
(And them hearing because would_live, and sight(n) was away them, not/no they_believed. )
16.11 Et illi audientes. BEDA. Quod discipuli resurrectionem tarde credunt, non tam est illorum infirmitas, quam nostra firmitas; dubitantibus enim resurrectio per multa argumenta monstrata est, quibus et nos firmius solidamur.
16.11 And them hearing. BEDA. That students resurrection tarde they_believe, not/no tam it_is of_them weakness, how our firmitas; dubitantibus because resurrection through fine argumenta mountaintrata it_is, to_whom and us more_firmly we_are_solidified.
UGNT Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup’ autaʸs aʸpistaʸsan.)
SBL-GNT κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hupʼ autaʸs aʸpistaʸsan.)
RP-GNT Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.
(Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup' autaʸs aʸpistaʸsan.)
TC-GNT [fn]Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
(Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup autaʸs aʸpistaʸsan. )
16:11 κακεινοι ¦ εκεινοι ECM†
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.
Some time after the women fled from the tomb, Jesus appeared to Mary Magdalene. She then told Jesus’ disciples that she had seen Jesus alive again, but they did not believe her.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus comes to Mary Magdalene
There are parallel passages for this section in Matthew 28:9–10 and John 20:11–18.
In this verse, Mary told Jesus’ followers that she had seen him alive again, and they did not believe her.
See also the General Comment on 16:11a–c for a suggestion about reordering the parts of this verse.
And when they heard that Jesus was alive
And when they heard that Jesus had come back to life
But Mary told them that Jesus was alive. (NCV)
But Mary told them, “Jesus is alive,
and she had seen Him,
and that Mary had seen him,
She said that she had seen him, (NCV)
and I have just seen him!”
And: There is a contrast here between the sadness of the disciples in 16:10b and Mary’s good news in 16:11a-b. Because of this, some versions translate this conjunction as “but". Other versions do not use a conjunction. Introduce the verse in a way that is natural in your language.
when they heard that Jesus was alive and she had seen Him: The clauses in 16:11a–b tell two things that Mary told Jesus’ followers:
Jesus was alive, and
Mary had seen him.
The NCV shows another way to translate these verse parts:
But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen him (NCV)
they did not believe it.
they did not believe the news.
but his friends/companions did not believe her.
Then they thought, “That cannot be true.”
they did not believe it: The disciples did not believe either of the two things that Mary told them. In some languages it may be necessary to indicate what the pronoun it refers to. For example:
they did not believe what she said.
It may be clearer in some languages to reorder the clauses in 16:11. For example, the NJB says:
11cBut they did not believe her 11awhen they heard her say that he was alive 11band that she had seen him.