Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when she told them that he is alive again and that she’d seen him, they simply didn’t believe her.OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:11 verse available

ULTAnd those ones, having heard that he lives and was seen by her, did not believe.

USTSo, the apprentices learned that Jesus was alive and that Mary had seen him. However, they did not accept what she said.

BSBAnd when they heard that [Jesus] was alive and she had seen Him, they did not believe [it].

MSBAnd when they heard that [Jesus] was alive and she had seen Him, they did not believe [it].

BLBAnd they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved.


AICNTAnd when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

OEByet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.

WEBBEWhen they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.

WMBB (Same as above)

NETAnd when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

LSVand they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.

FBVWhen they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.

TCNT[fn]But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.


16:11 But when ¦ When ECM

T4TBut when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.

LEBAnd those, when they[fn] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[fn]


16:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.

Moffbut although they heard he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

WymthBut they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.

ASVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

DRAAnd they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.

YLTand they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

DrbyAnd when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].

RVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

SLTAnd they having heard that he lives, and was seen by her, believed not.

WbstrAnd they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.

KJB-1769And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

KJB-1611And they, when they had heard that he was aliue, and had beene seene of her, beleeued not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not.
   (And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, believed it not.)

GnvaAnd when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
   (And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not. )

CvdlAnd whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not.
   (And when they heard that he lived, and had appeared unto her, they believed it not.)

TNTAnd when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
   (And when they heard that he was alive and he had appeared to her they believed it not. )

WyclAnd thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
   (And they hearing that he lyuyde, and was seen of her, believed not.)

LuthUnd dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
   (And the_same, there they/she/them heard, that he lived and were you(pl)/their/her appeared, believed they/she/them not.)

ClVgEt illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.[fn]
   (And them hearing because would_live, and sight(n) was away them, not/no they_believed. )


16.11 Et illi audientes. BEDA. Quod discipuli resurrectionem tarde credunt, non tam est illorum infirmitas, quam nostra firmitas; dubitantibus enim resurrectio per multa argumenta monstrata est, quibus et nos firmius solidamur.


16.11 And them hearing. BEDA. That students resurrection tarde they_believe, not/no tam it_is of_them weakness, how our firmitas; dubitantibus because resurrection through fine argumenta mountaintrata it_is, to_whom and us more_firmly we_are_solidified.

UGNTΚἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup’ autaʸs aʸpistaʸsan.)

SBL-GNTκἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hupʼ autaʸs aʸpistaʸsan.)

RP-GNTΚἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup' autaʸs aʸpistaʸsan.)

TC-GNT[fn]Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup autaʸs aʸpistaʸsan. )


16:11 κακεινοι ¦ εκεινοι ECM


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:9–11: Jesus appeared to Mary Magdalene

Some time after the women fled from the tomb, Jesus appeared to Mary Magdalene. She then told Jesus’ disciples that she had seen Jesus alive again, but they did not believe her.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus comes to Mary Magdalene

There are parallel passages for this section in Matthew 28:9–10 and John 20:11–18.

16:11

In this verse, Mary told Jesus’ followers that she had seen him alive again, and they did not believe her.

See also the General Comment on 16:11a–c for a suggestion about reordering the parts of this verse.

16:11a

And when they heard that Jesus was alive

16:11b

and she had seen Him,

16:11a–b

And: There is a contrast here between the sadness of the disciples in 16:10b and Mary’s good news in 16:11a-b. Because of this, some versions translate this conjunction as “but". Other versions do not use a conjunction. Introduce the verse in a way that is natural in your language.

when they heard that Jesus was alive and she had seen Him: The clauses in 16:11a–b tell two things that Mary told Jesus’ followers:

  1. Jesus was alive, and

  2. Mary had seen him.

The NCV shows another way to translate these verse parts:

But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen him (NCV)

16:11c

they did not believe it.

they did not believe it: The disciples did not believe either of the two things that Mary told them. In some languages it may be necessary to indicate what the pronoun it refers to. For example:

they did not believe what she said.

General Comment on 16:11a–c

It may be clearer in some languages to reorder the clauses in 16:11. For example, the NJB says:

11cBut they did not believe her 11awhen they heard her say that he was alive 11band that she had seen him.

BI Mark 16:11 ©