Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when she told them that he is alive again and that she’d seen him, they simply didn’t believe her.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:11 verse available

ULTAnd they heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe.

USTBut when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe what she said.

BSBAnd when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.

BLBAnd they having heard that He is alive and has been seen by her, disbelieved.


AICNTAnd when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

OEByet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.

WEBBEWhen they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.

WMBB (Same as above)

NETAnd when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

LSVand they, having heard that He is alive, and was seen by her, did not believe.

FBVWhen they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they didn't believe it.

TCNT[fn]But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.


16:11 But when ¦ When ECM

T4TBut when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.

LEBAnd those, when they[fn] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[fn]


16:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.

ASVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

DRAAnd they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.

YLTand they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

DrbyAnd when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].

RVAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

WbstrAnd they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.

KJB-1769And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

KJB-1611And they, when they had heard that he was aliue, and had beene seene of her, beleeued not.
   (And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.)

BshpsAnd they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not.
   (And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, believed it not.)

GnvaAnd when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
   (And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not. )

CvdlAnd whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not.
   (And when they heard that he lyued, and had appeared unto her, they believed it not.)

TNTAnd when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
   (And when they heard that he was alive and he had appeared to her they believed it not. )

WycAnd thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
   (And they hearing that he lyuyde, and was seen of her, believed not.)

LuthUnd dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
   (And dieselbigen, there they/she/them heard, that he livese and wäre you/their/her appeareden, glaubten they/she/them not.)

ClVgEt illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.[fn]
   (And illi hearing because viveret, and visus was away ea, not/no crediderunt. )


16.11 Et illi audientes. BEDA. Quod discipuli resurrectionem tarde credunt, non tam est illorum infirmitas, quam nostra firmitas; dubitantibus enim resurrectio per multa argumenta monstrata est, quibus et nos firmius solidamur.


16.11 And illi audientes. BEDA. That discipuli resurrectionem tarde credunt, not/no tam it_is illorum infirmitas, how nostra firmitas; dubitantibus because resurrectio through multa argumenta monstrata it_is, to_whom and we firmius solidamur.

UGNTΚἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup’ autaʸs aʸpistaʸsan.)

SBL-GNTκἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hupʼ autaʸs aʸpistaʸsan.)

TC-GNT[fn]Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
   (Kakeinoi akousantes hoti zaʸ kai etheathaʸ hup autaʸs aʸpistaʸsan. )


16:11 κακεινοι ¦ εκεινοι ECM


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:11 ©