Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who believes and gets immersed in water will be saved, however, those who refuse to believe will be condemned to death.![]()
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:16 verse available
ULT The one having believed and having been baptized will be saved, but the one not having believed will be condemned.
UST God will rescue all people who trust in me and who have someone baptize them. However, God will punish all people who do not trust in me.
BSB Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
MSB Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
BLB The one having believed and having been baptized will be saved, but the one having disbelieved will be condemned.
AICNT Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
OEB He who believes and is baptised will be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
WEBBE He who believes and is baptised will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
WMBB He who believes and is immersed will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
NET The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
LSV he who has believed and has been immersed will be saved; and he who has not believed will be condemned.
FBV Anyone who trusts in me and is baptized will be saved, but anyone who chooses not to trust will be condemned.
TCNT Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
T4T Everyone who believes your message and who is baptized will be saved {God will save}. But everyone who does not believe it will be condemned {God will condemn}.
LEB The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.
BBE He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
Moff he who believes and is baptized shall be saved,
⇔ but he who will not believe shall be condemned.
Wymth He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned.
ASV He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
DRA He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.
YLT he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
Drby He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.
RV He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
(He that believeth/believes and is baptised shall be saved; but he that disbelieveth/believes shall be condemned. )
SLT And he having believed and having been immersed shall be saved; but he not having believed shall be condemned.
Wbstr He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
KJB-1769 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
( He that believeth/believes and is baptised shall be saved; but he that believeth/believes not shall be damned. )
KJB-1611 He that beleeueth and is baptized, shalbe saued, but he that beleeueth not, shall be damned.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that beleueth, and is baptized, shalbe saued: But he that beleueth not, shalbe dampned.
(He that believeth/believes, and is baptised, shall be saved: But he that believeth/believes not, shall be dampened.)
Gnva He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
(He that shall believe and be baptised, shall be saved: but he that will not believe, shall be damned. )
Cvdl Who so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned.
(Whoso/Whoever believeth/believes and is baptised, shall be saved: but whoso/whoever believeth/believes not, shall be damned.)
TNT he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned.
(he that believeth/believes and is baptised shall be saved. But he that believeth not shall be dampened. )
Wycl Who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned.
(Who that believeth/believes, and is baptised, shall be safe; but he that believeth/believes not, shall be dampened.)
Luth Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
(Who there believes and baptised becomes, the/of_the becomes blessed become; who but not believes, the/of_the becomes damned become.)
ClVg Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.[fn]
(Who believed, and baptised/immersed has_been, safe will_be: who/which indeed/however not/no believed, will_be_condemned. )
16.16 Qui crediderit, etc. Per alios parvuli credunt, sicut ex aliis ea quæ in baptismo eis remittuntur, peccata extraxerunt.
16.16 Who believed, etc. Per others little_ones they_believe, like from to_others them which in/into/on baptism to_them remittuntur, sins outsidexerunt.
UGNT Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται; ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
(Ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai; ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai.)
SBL-GNT ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
(ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai, ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai.)
RP-GNT Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
(Ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai; ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai.)
TC-GNT Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
(Ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai; ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.
After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Appears to the Eleven (GNT)
What Jesus’ Followers Must Do (CEV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.
Whoever believes and is baptized will be saved,
Anyone who believes the good news and is baptized will be saved from sin,
God will save/rescue from sin the people who believe in me and who receive baptism,
Whoever believes: In some languages it is necessary to have an object for a verb like believes. In this context, the object is either the good news about Jesus that was mentioned in 16:15 or Jesus himself. You may need to make this explicit. For example:
Whoever believes this good news
Whoever trusts in me
Everyone who believes me (CEV)
believes: In this context, the word believes refers to believing or trusting in Jesus and his message. It refers to a person “putting his trust in Jesus” and “placing himself in the complete care of Jesus.”
Here are some other ways to translate this word:
relies/depends on me
trusts in me
trusts in the good news
have confidence in the good news
Your language may use an idiom for this meaning. See believe, Meaning 1 & 2, in the Glossary.
is baptized: The expression is baptized here refers to the action of receiving baptism. Baptism is a ritual that uses water to indicate that a person is being purifiedIn some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb “baptize.” Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not prove that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit signified more than purification. from sin. When a believer in Jesus is baptized, it also indicates that he or she is being recognized and initiated as a follower of Jesus and one of God’s people.
The expression is baptized is passive here. In some languages it may not be possible to use a passive expression for this idea.
Here are some other ways to translate this:
accepts/receives baptism
causes himself to be baptized
someone does the purifying ceremony for him
submits to God’s purification rite
they use the water ceremony to purify him for God
See how you translated the word baptized in 1:5b. See the note on “baptism” in 1:4c. See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.
will be saved: The Greek word that the BSB translates as will be saved means “will be rescued from some kind of trouble or danger.” In this context it refers to being rescued from sin and the punishment from God that results from sin. In some languages it may be necessary to indicate what the person will be saved from. For example:
will be saved from sin
will be rescued from punishment for sin
The verb will be saved is in a passive form here. It does not specify who will save the person. In some languages it may be necessary to use an active form. If that is true in your language, you can specify God as the subject. For example:
God will save him from sin.
See how you translated “save” in 3:4d, 8:35a, and 8:35b.
but whoever does not believe will be condemned.
but anyone who does not believe the good news will be judged as guilty and will be punished.
but God will condemn and punish the people who do not believe in me.
but anyone who does not believe, God will sentence him to be punished.
but: The Greek word that the BSB translates as but here introduces a contrasting statement. The statement in 16:16a tells the result of believing, and the one in 16:16b tells the result of not believing. Connect these statements in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. For example, the GNT says:
Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. (GNT)
whoever does not believe will be condemned: Try to translate this clause in a way that is similar to how you translated 16:16a.
does not believe: In this context the phrase does not believe implies “does not believe the good news” or “does not believe in me.” If you must supply an object, you should supply the same object as in 16:16a. See also believe, Meaning 1 & 2, in the Glossary.
will be condemned: The Greek verb that the BSB translates as will be condemned means “will be judged to be guilty.” It indicates that a judge will decide that he is guilty. It also implies that they will be sentenced to be punished. The verb will be condemned is a passive verb. It does not specify who will judge and condemn the unbeliever. If you used a passive form in 16:16a, you should also use one here. If you need to use an active verb, you may specify God as the subject. For example:
God will condemn him for punishment.