Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel MARK 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who believes and gets immersed in water will be saved, however, those who refuse to believe will be condemned to death.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:16 verse available

ULTThe one having believed and having been baptized will be saved, and the one having not believed will be condemned.

USTGod will save everyone who believes your message and who is baptized. But everyone who does not believe your message God will condemn.

BSBWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

BLBThe one having believed and having been baptized will be saved, but the one having disbelieved will be condemned.


AICNTWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

OEBHe who believes and is baptized will be saved; but he who refuses to believe will be condemned.

WEBBEHe who believes and is baptised will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

WMBBHe who believes and is immersed will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

NETThe one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.

LSVhe who has believed and has been immersed will be saved; and he who has not believed will be condemned.

FBVAnyone who trusts in me and is baptized will be saved, but anyone who chooses not to trust will be condemned.

TCNTWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

T4TEveryone who believes your message and who is baptized will be saved {God will save}. But everyone who does not believe it will be condemned {God will condemn}.

LEBThe one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned.

BBEHe who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned.

ASVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

DRAHe that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.

YLThe who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.

DrbyHe that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.

RVHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

WbstrHe that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

KJB-1769 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

KJB-1611[fn]He that beleeueth and is baptized, shalbe saued, but he that beleeueth not, shall be damned.
   (He that believes and is baptized, shall be saved, but he that believes not, shall be damned.)


16:16 Ioh.12.48

BshpsHe that beleueth, and is baptized, shalbe saued: But he that beleueth not, shalbe dampned.
   (He that believes, and is baptized, shall be saved: But he that believes not, shall be dampned.)

GnvaHe that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
   (He that shall believe and be baptized, shall be saved: but he that will not believe, shall be damned. )

CvdlWho so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned.
   (Who so believes and is baptised, shall be saved: but who so believes not, shall be damned.)

TNThe that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned.
   (he that believes and is baptised shall be saved. But he that believeth not shall be dampned. )

WycWho that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned.
   (Who that believes, and is baptised, shall be safe; but he that believes not, shall be dampned.)

LuthWer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
   (Who there glaubet and getauft wird, the/of_the becomes selig become; who but not glaubet, the/of_the becomes verdammt become.)

ClVgQui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.[fn]
   (Who crediderit, and baptizatus has_been, salvus erit: who vero not/no crediderit, condemnabitur. )


16.16 Qui crediderit, etc. Per alios parvuli credunt, sicut ex aliis ea quæ in baptismo eis remittuntur, peccata extraxerunt.


16.16 Who crediderit, etc. Per alios parvuli credunt, like from aliis ea which in baptismo to_them remittuntur, sins extraxerunt.

UGNTὉ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται; ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
   (Ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai; ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai.)

SBL-GNTὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
   (ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai, ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai.)

TC-GNTὉ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
   (Ho pisteusas kai baptistheis sōthaʸsetai; ho de apistaʸsas katakrithaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:16 ©