Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then his followers went around preaching everywhere, and God worked through them and so they were able to confirm the truth of their preaching by doing miracles.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:20 verse available
ULT Now those, having gone out, preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them. Amen.]
UST As for the apprentices, they went out from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went, the Lord enabled them to perform miracles. By doing that, he showed people that God’s message is true.]
BSB § And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.
BLB And having gone forth, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
AICNT And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the accompanying signs. [[Amen]]]][fn]
16:20, Amen: Some manuscripts include.
OEB But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it.
¶ But all that had been revealed to them they reported briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent them out, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
WEBBE They went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.
WMBB (Same as above)
NET They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
LSV and they, having gone forth, preached everywhere, the LORD working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.]]
FBV The disciples went out and spread the good news everywhere, and the Lord worked with them, confirming the message through miraculous signs that accompanied it.
TCNT Then the disciples went out and preached everywhere, while the Lord worked through them and confirmed the message by the signs that accompanied it. [fn]Amen.[fn]
16:20 Amen. 97.5% ¦ — ECM† NA SBL WH 2.1%
16:20 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published ten years after the ascension of Christ.
T4T As for the disciples, they went out from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went, the Lord enabled them to perform miracles. By doing that, he showed people that God’s message is true.
LEB And they went out and[fn] proclaimed everywhere, while[fn] the Lord was working together with them[fn] and confirming the message through the accompanying signs.〛
16:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
16:20 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)
16:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
¶
ASV And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
DRA But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
YLT and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.
Drby And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
RV And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Wbstr And they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.
KJB-1769 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJB-1611 [fn]And they went foorth, and preached euery where, the Lord working with them, and confirming the worde with signes following. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:20 Heb.2.4.
Bshps And they went foorth, and preached euerywhere, the Lorde workyng with them, and confirmyng the worde with signes folowyng.
(And they went forth, and preached everywhere, the Lord workyng with them, and confirmyng the word with signs followyng.)
Gnva And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
(And they went forth, and preached every where. And the Lord wrought/done with them, and confirmed the word with signs that followd. Amen. )
Cvdl And they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge.
(And they went out, and preached every where. And the LORD wrought/done with them, and confirmed the word with tokens followynge.)
TNT And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
(And they went forth and preached every where. And the Lord wrought/done with them and confirmed the word with miracles that followd. )
Wycl And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
(And they went forth, and preached every where, for the Lord wrought/donee with them, and confermyde the word with signs folewynge.)
Luth Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HErr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
(They/She but went out_of and predigten at all Orten. And the/of_the LORD wirkte with to_them and bekräftigte the Wort through mitfolgende Zeichen.)
ClVg Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.[fn]
(Illi however profecti prædicaverunt ubique, Master cooperante, and conversation confirmante, sequentibus signis. )
16.20 Illi autem, etc. BEDA. Nota quod Marcus Evangelium suum quanto inchoavit tardius, tanto, etc., usque ad quo apostoli idem Evangelii verbum per totum orbem seminaverunt.
16.20 Illi however, etc. BEDA. Nota that Marcus the_Gospel his_own quanto inchoavit tardius, tanto, etc., until to quo apostoli idem of_the_Gospels the_word through totum orbem seminaverunt.
UGNT Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
(Ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn saʸmeiōn. Amaʸn.])
SBL-GNT ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
(ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou, tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn ⸀saʸmeiōn.⟧)
TC-GNT Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou, tou Kuriou sunergountos, kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn saʸmeiōn. Amaʸn. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.