Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel MARK 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then his followers went around preaching everywhere, and God worked through them and so they were able to confirm the truth of their preaching by doing miracles.OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:20 verse available

ULTNow those ones, having gone out, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.[fn]]


Some manuscripts do not include here the word Amen.

USTAs for the apprentices, they left Jerusalem and proclaimed the good news in every place. The Lord Jesus helped them and enabled them to perform miracles. That way, people could see that the good news was true. May it be so!]

BSBAnd they went out [and] preached everywhere, [and] the Lord worked through [them], confirming [His] word by the signs that accompanied [it].

MSBAnd they went out [and] preached everywhere, [and] the Lord worked through [them], confirming [His] word by the signs that accompanied [it]. Amen.[fn]


16:20 CT does not include Amen.

BLBAnd having gone forth, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.


AICNTAnd they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the accompanying signs. [[Amen]]]][fn]


16:20, Amen: Some manuscripts include.

OEBBut they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it.
¶  But all that had been revealed to them they reported briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent out through them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

WEBBEThey went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.

WMBB (Same as above)

NETThey went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

LSVand they, having gone forth, preached everywhere, the LORD working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.]]

FBVThe disciples went out and spread the good news everywhere, and the Lord worked with them, confirming the message through miraculous signs that accompanied it.

TCNTThen the disciples went out and preached everywhere, while the Lord worked through them and confirmed the message by the signs that accompanied it. [fn]Amen.[fn]


16:20 Amen. 97.5% ¦ — ECM NA SBL WH 2.1%

16:20 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published ten years after the ascension of Christ.

T4TAs for the disciples, they went out from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went, the Lord enabled them to perform miracles. By doing that, he showed people that God’s message is true.

LEBAnd they went out and[fn] proclaimed everywhere, while[fn] the Lord was working together with them[fn] and confirming the message through the accompanying signs.〛


16:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

16:20 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)

16:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.

Moffwhile they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the miracles that endorsed it.
¶ 

WymthBut they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
¶ 

ASVAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

DRABut they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.

YLTand they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.

DrbyAnd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].

RVAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

SLTAnd they, having gone forth, proclaimed every where, the Lord performing together, and confirming the word by signs following. Amen.

WbstrAnd they went forth, and preached every where, the Lord working with them , and confirming the word with signs following. Amen.

KJB-1769And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

KJB-1611And they went foorth, and preached euery where, the Lord working with them, and confirming the worde with signes following. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they went foorth, and preached euerywhere, the Lorde workyng with them, and confirmyng the worde with signes folowyng.
   (And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.)

GnvaAnd they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
   (And they went forth, and preached every where. And the Lord wrought/done with them, and confirmed the word with signs that followed. Amen. )

CvdlAnd they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge.
   (And they went out, and preached every where. And the LORD wrought/done with them, and confirmed the word with tokens following.)

TNTAnd they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
   (And they went forth and preached every where. And the Lord wrought/done with them and confirmed the word with miracles that followed. )

WyclAnd thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
   (And they went forth, and preached every where, for the Lord wrought/done with hem, and confirmed the word with signs following.)

LuthSie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HErr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
   (They/She but went out_of and preach at/to all/everyone places. And the/of_the LORD wirkte with to_them and bekräftigte the word through mitfolgende sign.)

ClVgIlli autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.[fn]
   (Those however set_out they_preached everywhere, Master cooperante, and conversation confirmante, following signs. )


16.20 Illi autem, etc. BEDA. Nota quod Marcus Evangelium suum quanto inchoavit tardius, tanto, etc., usque ad quo apostoli idem Evangelii verbum per totum orbem seminaverunt.


16.20 Those however, etc. BEDA. Note that Marcus the_Gospel his_own how_much inchoavit tardius, so_much, etc., until to where apostles the_same of_the_Gospels the_word/saying through whole the_world seminaverunt.

UGNTἘκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.]
   (Ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn saʸmeiōn. Amaʸn.])

SBL-GNTἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
   (ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou, tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn ⸀saʸmeiōn.⟧)

RP-GNTἘκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
   (Ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou, tou kuriou sunergountos, kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn saʸmeiōn. Amaʸn.)

TC-GNTἘκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
¶ [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Ekeinoi de exelthontes ekaʸruxan pantaⱪou, tou Kuriou sunergountos, kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn saʸmeiōn.
    ¶ Amaʸn. )


16:20 αμην 97.5% ¦ — ECM NA SBL WH 2.1%

16:20 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους ι΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:19–20: Jesus was lifted up into heaven

This section describes how Jesus went back to heaven. This event is often called “the Ascension of Jesus.” The concluding statement informs readers that the disciples did as Jesus instructed them to do in 16:15–18.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Is Taken up to Heaven (GNT)

The Ascension of Jesus (NRSV)

Jesus went up to heaven

There are parallel passages for this section in Luke 24:50–53 and Acts 1:9–11.

16:20a

And they went out and preached everywhere,

And they went out and preached everywhere: This part of the verse tells what the disciples did in response to the instructions that Jesus gave them in 16:15b–c. In 16:15 he told them to go everywhere and preach the good news, and in this verse they did that. Your translation of 16:20a should remind people of your translation of 16:15.

they: The pronoun they refers here to Jesus’ disciples to whom he gave the instructions in 16:15–18.

went out: The Greek verb that the BSB translates as went out is literally “having gone forth.” In this context it indicates that the disciples went to many places. It does not imply that the disciples were indoors at the time Jesus was speaking to them.

Here are some other ways to translate this:

went (GNT)

left (CEV)

preached: In some languages it may be necessary to indicate what the disciples preached. If that is true in your language, indicate that they preached the good news about Jesus. For example:

preached Jesus’ message

proclaimed the Good News

It may also be necessary in some languages to indicate who they preached to. For example, the NCV says:

told the Good News to people (NCV)

This same word occurs in 16:15b–c.

everywhere: The Greek word that the BSB translates as everywhere is used figuratively here. It emphasizes that the disciples went to many places. It does not indicate that they went to literally every place in the world. You may need to connect this idea directly with the verb “went.” For example:

went to many places

16:20b

and the Lord worked through them,

This part of the verse refers back to 16:15, where Jesus sent the disciples out to proclaim the good news.

the Lord: The title Lord in 16:20b refers back to “the Lord Jesus” in 16:19a.

worked through them: The phrase worked through them indicates that the Lord Jesus helped his disciples and gave them power to preach his word and to do the miraculous signs that he mentioned in 16:17–18. Although he was no longer present on earth as a human being, he worked through them by sending his Holy Spirit to help them (Acts 1:8).

Here are some other ways to translate this:

helped them (NCV)

gave them power

16:20c

confirming His word by the signs that accompanied it.

confirming His word by the signs that accompanied it: This statement is similar to what Jesus said in 16:17a. He indicated that he would prove or confirm by miraculous signs that he had sent the disciples. These signs showed that what they said was true.

confirming: In the context of this verse, confirming means “proved the truthfulness and trustworthiness” of the good news. The signs showed that what the disciples said about the good news was true.

Here is another way to translate this:

proved…was true (GNT)

His word: The Greek phrase that the BSB translates as His word is literally “the word.” It refers to the good news that the disciples preached everywhere. There are two ways to interpret it in this context:

  1. It refers to the disciples’ word. For example:

    their preaching (GNT) (GNT, CEV, NLT, NCV, REB, JBP)

  2. It refers to the Lord’s word. For example:

    his word (NIV11) (BSB, NIV, GW)

The NJB, KJV, NET, ESV, and NASB translate this literally as “the word/message.” However, if it is not natural to translate this way in your language, it is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do. This interpretation supports what Jesus said in 16:17a.

Here are some other ways to translate confirmed the word:

confirming what they said (NLT)

proved that their preaching was true (GNT)

proved that their message was true (CEV)

signs: See how you translated signs in 16:17a.

(RSV:) Amen: There is a textual issue at the end of 16:20. It concerns the word that the RSV transliterates as Amen:

  1. Many Greek manuscripts do not have the word Amen. (BSB, NIV, GNT, NRSV, CEV, GW, REB, NASB, NET, NCV, NLT)

  2. Some Greek manuscripts end the verse with the word Amen. (RSV, KJV)The UBS4 (page 192) gives this reading a C rating.

It is recommended that you follow option (1). However, if the major language version in your area includes the word Amen, you may follow it.

The word Amen means “Indeed it is true” or “May it be so.” Here are two ways to translate it:

[[Mark 16:9–10: The Shorter Ending of Mark]]

This section is often referred to as “The Shorter Ending of Mark.” There is a textual issue concerning this section:

  1. Most Greek manuscripts do not include 16:9–10. Many Bible scholars do not believe that Mark wrote it. They believe that someone else added it later to certain Greek manuscripts. Some English versions do not include it or mention it at all, such as the KJV and GW16.20 See also NCV.. Other English versions mention these verses in a footnote, such as BSB and NIV1116.20 Also see NET..

  2. Only a few Greek manuscripts include 16:9–10. Some English versions include this shorter ending of Mark, usually setting it apart in some way like brackets, italics, or a special heading. There are two places in the text to include it:

    1. At the end of 16:8. (NRSV, REB, NLT)

    2. At the end of 16:20. (NASB, GNT, CEV)

It is recommended that you follow option (1) and do not include 16:9–10 in the text of your translation. However, because a few Greek manuscripts and some English versions include this shorter ending of Mark, you may want to include it in a footnote, as the ESV does. Here is a suggested footnote:

A few Greek manuscripts include additional text at the end of 16:8. This text is usually called “The Shorter Ending of Mark.” However, none of the most ancient Greek manuscripts have it. The additional text is: “[Put your translation here, based on the Notes and Display for 16:9–10 below.]”

There are similarities in this section to Matthew 28:8, 18–20, Luke 24:9–10, and Acts 1:8.

16:9

And all that had been commanded them they told briefly to those around Peter: The Greek clause that the NRSV translates as all that had been commanded them is the object of the verb told. In some languages a more natural order for this sentence may be:

And they briefly told those around Peter all that had been commanded them.

In Greek the words all that had been commanded them occur at the beginning of 16:9 to emphasize them. If possible, you should emphasize the fact that they told all that had been commanded them in your translation. The NLT96 translates this clause as:

Then they reported all these instructions briefly to Peter and his companions. (NLT96)

all that had been commanded them: The Greek verb that the NRSV translates as had been commanded is passive. In some languages it may be necessary to use an active verb and supply the subject. For example:

all that the young man had commanded them to say

This clause refers here to the message that the young man gave the women to tell Peter and the other disciples (16:7).

them: The pronoun them refers to the women who came to the tomb. See 16:1 for details.

they told briefly: The Greek clause that the NRSV translates as they told briefly refers to reporting something in a short way.

those around Peter: The Greek phrase that the NRSV translates as those around Peter may also be translated as “those with Peter.” This refers to Peter himself and the other disciples.

Here are some other ways you could translate this phrase:

Peter and the other disciples

Peter and his companions (NLT)

16:10a–b

This verse indicates that Jesus sent his disciples to proclaim salvation all over the world. It is similar to Matthew 28:18–20 and Acts 1:8.

And afterward: The Greek conjunction that the NRSV translates as And introduces what happened after 16:9. It does not indicate how much time passed between 16:9 and 16:10. If 16:10 refers to the same event as the one in Matthew 28:18–20, it would be several weeks afterward. Translate with a general word or expression meaning “some time later.”

Jesus himself sent out through them…the…proclamation of eternal salvation: This clause indicates that Jesus sent out…the…proclamation of eternal salvation by sending his followers to tell people about this salvation.

Here is another way to translate this:

Jesus himself sent them to proclaim to people the message of eternal salvation.

Jesus himself…through them: The words Jesus himself…through them emphasize the fact that it was Jesus who sent the disciples to proclaim the good news. Peter and the other disciples did not just decide on their own to go proclaim the message of salvation. The other Gospels tell about how Jesus appeared to them after his resurrection and sent them to proclaim the message.

them: The pronoun them refers to Jesus’ disciples. In 16:9, them referred to the women who were at the tomb. You will probably need to make this explicit in your translation. For example, the CEV says:

Later, Jesus sent the disciples

of eternal salvation: The phrase of eternal salvation refers to the content of the proclamation or message. The message is about how God saves people forever from sin. This is possible because Jesus took their punishment when he died on the cross, and then rose from the dead to give them eternal life.

Here are some other ways to translate this phrase:

salvation that gives eternal life (NLT)

how people can be saved forever (CEV)

how God saves people for eternity

salvation: In this context the word salvation refers to deliverance from spiritual and eternal danger. It refers specifically to the way that Jesus rescues people from sin and from spiritual death and hell, which is the punishment for sin.

Here are some ways to translate salvation in this context:

deliverance from sin and hell

he rescues/saves people from sin and its punishment

from east to west: The expression from east to west is used figuratively. In this context it means “everywhere” or “all over the world.”

the sacred and imperishable proclamation: The Greek words that the NRSV translates as sacred and imperishable describe the message that Jesus sent his disciples to proclaim.

Here are some other ways to translate this:

to proclaim God’s unfailing message

to announce the holy and everlasting message

sacred: The Greek word that the NRSV translates as sacred indicates that the message is holy. It is holy because it is from God.

imperishable: The Greek word that the NRSV translates as imperishable is literally “undying.” It refers to something that does not die or decay. In this context it indicates that the message that Jesus sent his disciples to proclaim will never stop being true and powerful.

Here are some other ways to translate this word:

always true

unfailing (NLT)

will never lose its power

BI Mark 16:20 ©