Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua had finished speaking, he was lifted up into heaven and seated in the honoured place next to God.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:19 verse available
ULT After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
UST After the Lord Jesus had said this to his apprentices, God took him up into heaven. Then Jesus sat down on his throne beside God’s right hand, the place of highest honor, to rule with him.
BSB § After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
BLB Therefore indeed the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into the heaven and sat at the right hand of God.
AICNT So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
OEB So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
WEBBE So then the Lord,[fn] after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
16:19 NU adds “Jesus”
WMBB So then the Lord,[fn] after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
16:19 NU adds “Yeshua”
NET After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
LSV The LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;
FBV Then, the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up into heaven where he sat down at the right hand of God.
TCNT After the [fn]Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
16:19 Lord 94.2% ¦ Lord Jesus NA SBL TH WH 5.3%
T4T After the Lord Jesus had said this to the disciples, he was taken {God took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God to rule with him.
LEB Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
BBE So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
ASV So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
DRA And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.
YLT The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
Drby The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of [fn]God.
16.19 Elohim
RV So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Wbstr So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJB-1769 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJB-1611 ¶ [fn]So then after the Lord had spoken vnto them, he was receiued vp into heauen, and sate on the right hand of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:19 Luk. 24. 51.
Bshps So then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God.
(So then, when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat him down on the right hand of God.)
Gnva So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
(So after ye/you_all Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat at the right hand of God. )
Cvdl And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God.
(And the LORD, after that he had spoken unto them, was taken up in to heaven, and sytteth at the right hade of God.)
TNT So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
(So then when the lord had spoken unto them he was received into heaven and is set down on the right hand of God. )
Wycl And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
(And the Lord Yhesu, after he had spokun to them, was taken up in to heaven, and he sittith on the right hand of God.)
Luth Und der HErr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
(And the/of_the LORD, after he with to_them geredet had, what/which he aufgehoben to/toward heaven and sitzet to rechten hand God’s.)
ClVg Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.[fn]
(And Master indeed Yesus postquam spoke it_is eis, assumptus it_is in the_sky, and sedet from on_the_right of_God. )
16.19 In cœlum. AUG. Nota quod aliquando cœlos pluraliter et aliquando cœlum singulariter, etc., usque ad ubi fidelium credulitas plus actibus quam locutionibus eruditur. Et sedet a dextris. BEDA. Et nunc omnia judicans, in fine omnium Judex venturus est. Stephanus autem vidit eum stantem, quia in certamine habuit eum adjutorem.
16.19 In cœlum. AUG. Nota that aliquando cœlos pluraliter and aliquando cœlum singulariter, etc., until to where fidelium credulitas plus actibus how locutionibus eruditur. And sedet from on_the_right. BEDA. And now everything yudicans, in fine omnium Yudex venturus it_is. Stephanus however he_saw him stantem, because in certamine habuit him adyutorem.
UGNT Ὁ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
(Ho men kurios Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)
SBL-GNT Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
(Ho men oun kurios ⸀Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸmfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)
TC-GNT Ὁ μὲν οὖν [fn]Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, [fn]ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
(Ho men oun Kurios, meta to lalaʸsai autois, anelaʸfthaʸ eis ton ouranon, kai ekathisen ek dexiōn tou Theou. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.