Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel MARK 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had finished speaking, he was lifted up into heaven and seated in the honoured place next to God.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:19 verse available

ULTAfter the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

USTAfter the Lord Jesus had said this to his apprentices, God took him up into heaven. Then Jesus sat down on his throne beside God’s right hand, the place of highest honor, to rule with him.

BSB  § After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

BLBTherefore indeed the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into the heaven and sat at the right hand of God.


AICNTSo then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

OEBSo the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

WEBBESo then the Lord,[fn] after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.


16:19 NU adds “Jesus”

WMBBSo then the Lord,[fn] after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.


16:19 NU adds “Yeshua”

NETAfter the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

LSVThe LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;

FBVThen, the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up into heaven where he sat down at the right hand of God.

TCNTAfter the [fn]Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.


16:19 Lord 94.2% ¦ Lord Jesus NA SBL TH WH 5.3%

T4TAfter the Lord Jesus had said this to the disciples, he was taken {God took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God to rule with him.

LEBThen the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

BBESo then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.

ASVSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

DRAAnd the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.

YLTThe Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

DrbyThe Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of [fn]God.


16.19 Elohim

RVSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

WbstrSo then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

KJB-1769¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

KJB-1611[fn]So then after the Lord had spoken vnto them, he was receiued vp into heauen, and sate on the right hand of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:19 Luk. 24. 51.

BshpsSo then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God.
   (So then, when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat him down on the right hand of God.)

GnvaSo after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
   (So after ye/you_all Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat at the right hand of God. )

CvdlAnd the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God.
   (And the LORD, after that he had spoken unto them, was taken up in to heaven, and sytteth at the right hade of God.)

TNTSo then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
   (So then when the lord had spoken unto them he was received into heaven and is set down on the right hand of God. )

WyclAnd the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
   (And the Lord Yhesu, after he had spokun to them, was taken up in to heaven, and he sittith on the right hand of God.)

LuthUnd der HErr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
   (And the/of_the LORD, after he with to_them geredet had, what/which he aufgehoben to/toward heaven and sitzet to rechten hand God’s.)

ClVgEt Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.[fn]
   (And Master indeed Yesus postquam spoke it_is eis, assumptus it_is in the_sky, and sedet from on_the_right of_God. )


16.19 In cœlum. AUG. Nota quod aliquando cœlos pluraliter et aliquando cœlum singulariter, etc., usque ad ubi fidelium credulitas plus actibus quam locutionibus eruditur. Et sedet a dextris. BEDA. Et nunc omnia judicans, in fine omnium Judex venturus est. Stephanus autem vidit eum stantem, quia in certamine habuit eum adjutorem.


16.19 In cœlum. AUG. Nota that aliquando cœlos pluraliter and aliquando cœlum singulariter, etc., until to where fidelium credulitas plus actibus how locutionibus eruditur. And sedet from on_the_right. BEDA. And now everything yudicans, in fine omnium Yudex venturus it_is. Stephanus however he_saw him stantem, because in certamine habuit him adyutorem.

UGNTὉ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
   (Ho men kurios Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)

SBL-GNTὉ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
   (Ho men oun kurios ⸀Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸmfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)

TC-GNTὉ μὲν οὖν [fn]Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, [fn]ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
   (Ho men oun Kurios, meta to lalaʸsai autois, anelaʸfthaʸ eis ton ouranon, kai ekathisen ek dexiōn tou Theou. )


16:19 κυριος 94.2% ¦ κυριος ιησους NA SBL TH WH 5.3%

16:19 ανεληφθη ¦ ανελημφθη CT


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:19 ©