Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He assured them, “Don’t be surprised. I know you’re looking for Yeshua from Nazareth, the one who was executed on a pole. But see there where his body was—he’s not there because he came back to life.
OET-LV And he is_saying to_them:
Be_ not _being_greatly_amazed.
You_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Nazaraʸnos, the one having_been_executed_on_a_stake.
He_was_raised.
He_is not here, see, the place where they_laid him.
SR-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, “Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. ˚Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν, τὸν ἐσταυρωμένον. Ἠγέρθη! Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ‡
(Ho de legei autais, “Maʸ ekthambeisthe. ˚Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon, ton estaurōmenon. Aʸgerthaʸ! Ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, the one having been crucified. He was raised up! He is not here. See the place where they put him.
UST The young man said to them, “Do not be alarmed! I know that you are looking for Jesus, the man from the town of Nazareth, the one they nailed to a cross. But he has become alive again! He is not here! Look! Here is the place where they placed his body.
BSB But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
BLB And he says to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him.
AICNT But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen, he is not here; see the place where they laid him.
OEB ‘Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
WEBBE He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
WMBB He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
NET But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
LSV And he says to them, “Do not be amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified [One]: He rose—He is not here; behold the place where they laid Him!
FBV “Don't be frightened,” he told them. “You are looking for Jesus the Nazarene, the one who was crucified. He is risen from the dead. He is not here.
TCNT But he said to them, “Do not be alarmed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold, this is the place where they laid him.
T4T The young man said to them, “Do not be astonished! I know that you are looking for Jesus, the man from Nazareth, who was nailed to a cross {whom they nailed to a cross}. But he has become alive again! He is not here! Look! Here is the place where they placed his body.
LEB But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
BBE And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
Moff No Moff MARK book available
Wymth But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for—the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
ASV And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
DRA Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.
YLT And he saith to them, 'Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise — he is not here; lo, the place where they laid him!
Drby but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
RV And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
Wbstr And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
KJB-1769 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
(And he saith/says unto them, Be not affrighted: Ye/You_all seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. )
KJB-1611 And hee sayth vnto them, Be not affrighted; ye seeke Iesus of Nazareth, which was crucified: he is risen, hee is not here: behold the place where they laide him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym.
(And he saith/says unto them, be not amazed: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, behold the place where they had put him.)
Gnva But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
(But he said unto them, Be not so troubled: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth, which hath/has been crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. )
Cvdl But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.
(But he said unto them: Be not ye/you_all afraid, ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Behold, ye/you_all place, where they laid him.)
TNT And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
(And he said unto the be not afraid: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth which was crucified. He is risen he is not here. Behold the place where they put him. )
Wycl Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym.
(Which saith/says to them, Nyle ye/you_all drede; ye/you_all seek Yhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where they laid him.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet JEsum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
(He but spoke to to_them: Entsetzet you not! You suchet YEsum from Nazareth, the Gekreuzigten; he is auferstanden and is not hier. Siehe there the Stätte, there they/she/them him/it hinlegten.)
ClVg Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.[fn]
(Who dicit illis: Don't expavescere: Yesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, not/no it_is hic, behold locus where posuerunt him. )
16.6 Nolite expavescere. GREG. Quasi: Paveant illi qui non amant adventum Domini vel supernorum civium, qui vitiis pressi de eorum societate desperant. Vos autem, quid timetis quæ vestros concives videtis? Unde Matthæus angelum apparuisse describens ait: Erat aspectus ejus sicut fulgur, et vestimenta ejus sicut nix Matt. 28.. Jesum. Salutare. Sed quia multi non substantialiter sed nuncupative hoc nomine dicebantur, determinat per locum Nazarenum, et causam subdit: Crucifixum. Atque addit: Surrexit, non est hic. Per præsentiam carnis, qui tamen nusquam deest per præsentiam majestatis. Ecce locus. Ostenditur mortalitas mortalibus ad actionem gratiarum debitam, ut intelligamus quid simus et fuerimus, et sciamus quid erimus.
16.6 Don't expavescere. GREG. Quasi: Paveant illi who not/no amant adventum Master or supernorum civium, who vitiis pressi about their societate desperant. Vos however, quid timetis which vestros concives videtis? Unde Matthæus a_messenger/angel apparuisse describens he_said: Erat aspectus his like fulgur, and clothes his like nix Matt. 28.. Yesum. Salutare. But because multi not/no substantialiter but nuncupative this nomine dicebantur, determinat through place Nazarenum, and causam subdit: Crucifixum. Atque addit: Surrexit, not/no it_is this. Per præsentiam carnis, who tamen nusquam deest through præsentiam mayestatis. Behold locus. Ostenditur mortalitas mortalibus to actionem gratiarum debitam, as intelligamus quid simus and fuerimus, and sciamus quid erimus.
UGNT ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν, τὸν ἐσταυρωμένον. ἠγέρθη! οὐκ ἔστιν ὧδε; ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
(ho de legei autais, maʸ ekthambeisthe. Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon, ton estaurōmenon. aʸgerthaʸ! ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton.)
SBL-GNT ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
(ho de legei autais; Maʸ ekthambeisthe; Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon ton estaurōmenon; aʸgerthaʸ, ouk estin hōde; ide ho topos hopou ethaʸkan auton;)
TC-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
(Ho de legei autais, Maʸ ekthambeisthe; Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon ton estaurōmenon; aʸgerthaʸ, ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the young man says in contrast to how the women reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐκθαμβεῖσθε
not /be_being/_greatly_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be what the women saw. See how you expressed the similar phrase in 16:5. Alternate translation: “These things must not alarm you”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐσταυρωμένον
the the_‹one› /having_been/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers crucified”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He was restored to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the young man could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He rose up”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word behold draws the attention of the three women and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to look or pay attention. Alternate translation: “See” or “Observe”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
he the place where ˱they˲_laid him
Here the young man refers to the place within the tomb where Joseph of Arimathea and his helpers put Jesus’ body. This place was probably a shelf or ledge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “this is the flat area where they put his body” or “this is the ledge within this tomb where they put him”