Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He assured them, “Don’t be surprised. I know you’re looking for Yeshua from Nazareth, the one who was executed on a pole. But see there where his body was—he’s not there because he came back to life.![]()
OET-LV And he is_saying to_them:
Be_ not _being_greatly_amazed.
You_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Nazaraʸnos, the one having_been_executed_on_a_stake.
He_was_raised.
He_is not here, see, the place where they_laid him.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, “Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. ˚Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν, τὸν ἐσταυρωμένον. Ἠγέρθη! Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ‡
(Ho de legei autais, “Maʸ ekthambeisthe. ˚Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon, ton estaurōmenon. Aʸgerthaʸ! Ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus, the Nazarene, the one having been crucified. He was raised up! He is not here. Behold, this is the place where they put him.
UST The young man told them, “Do not let what you see startle you! I know that you are looking for the body of Jesus from the town of Nazareth. He was the one whom soldiers killed by nailing him to a cross. God has made him alive again! He is no longer in this grave. Look at where people placed his body.
BSB But he said to them, “{Do} not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And he says to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the One having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him.
AICNT But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen, he is not here; see the place where they laid him.
OEB ‘Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
WEBBE He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
WMBB He said to them, “Don’t be amazed. You seek Yeshua, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
NET But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
LSV And he says to them, “Do not be amazed, you seek Jesus the Nazarene, the crucified [One]: He rose—He is not here; behold the place where they laid Him!
FBV “Don't be frightened,” he told them. “You are looking for Jesus the Nazarene, the one who was crucified. He is risen from the dead. He is not here.
TCNT But he said to them, “Do not be alarmed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold, this is the place where they laid him.
T4T The young man said to them, “Do not be astonished! I know that you are looking for Jesus, the man from Nazareth, who was nailed to a cross {whom they nailed to a cross}. But he has become alive again! He is not here! Look! Here is the place where they placed his body.
LEB But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
BBE And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
Moff but he said to them, "Do not be bewildered. You are looking for Jesus of Nazaret, who was crucified? He has risen, he is not here. That is the place where he was laid.
Wymth But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for—the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
ASV And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
DRA Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.
YLT And he saith to them, 'Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise — he is not here; lo, the place where they laid him!
Drby but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
RV And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
(And he saith/says unto them, Be not amazed: ye/you_all seek Jesus, the Nazarene, which hath/has been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! )
SLT And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him.
Wbstr And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
KJB-1769 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
(And he saith/says unto them, Be not frightened: Ye/You_all seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. )
KJB-1611 And hee sayth vnto them, Be not affrighted; ye seeke Iesus of Nazareth, which was crucified: he is risen, hee is not here: behold the place where they laide him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym.
(And he saith/says unto them, be not amazed: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, behold the place where they had put him.)
Gnva But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
(But he said unto them, Be not so troubled: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth, which hath/has been crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. )
Cvdl But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.
(But he said unto them: Be not ye/you_all afraid, ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth which was crucified: he is risen, he is not here. Behold, ye/you_all place, where they laid him.)
TNT And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
(And he said unto the be not afraid: ye/you_all seek Yesus/Yeshua of Nazareth which was crucified. He is risen he is not here. Behold the place where they put him. )
Wycl Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym.
(Which saith/says to hem, Not/Don’t ye/you_all dread; ye/you_all seek Yhesu of Nazareth crucified; he is risen, he is not here; lo! the place where they laid him.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet JEsum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
(He but spoke to/for to_them: Horrified you not! You(pl) seeks Yesum from Nazareth, the Gekreuzigten; he is risen and is not here. See/Look there the site/place, there they/she/them him/it hinlegten.)
ClVg Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.[fn]
(Who he_says to_them: Don't expavescere: Yesus you_are_looking_for Nazarenum, crucifix: rose/got_up, not/no it_is this/here, behold place where they_put him. )
16.6 Nolite expavescere. GREG. Quasi: Paveant illi qui non amant adventum Domini vel supernorum civium, qui vitiis pressi de eorum societate desperant. Vos autem, quid timetis quæ vestros concives videtis? Unde Matthæus angelum apparuisse describens ait: Erat aspectus ejus sicut fulgur, et vestimenta ejus sicut nix Matt. 28.. Jesum. Salutare. Sed quia multi non substantialiter sed nuncupative hoc nomine dicebantur, determinat per locum Nazarenum, et causam subdit: Crucifixum. Atque addit: Surrexit, non est hic. Per præsentiam carnis, qui tamen nusquam deest per præsentiam majestatis. Ecce locus. Ostenditur mortalitas mortalibus ad actionem gratiarum debitam, ut intelligamus quid simus et fuerimus, et sciamus quid erimus.
16.6 Don't expavescere. GREG. Quasi: Paveant them who/which not/no amant arrival Master or supernorum citizen, who/which vices/defects pressi from/about their society desperant. You(pl) however, what he_is_afraidis which yours concives he_seesis? From_where/who Matthew a_messenger/angel I_appearedsse describens he_said: It_was appearance his like lightning, and clothes his like nix Matt. 28.. Yesus. Salutare. But because many not/no substanceliter but nowupative this by_name they_saidur, determinat through place Nazarenum, and cause I_submit: Crucifixum. Atque adds: He_rose/got_up, not/no it_is this/here. Per presence of_flesh, who/which nevertheless nowhere is_missing through presence majesty. Behold locus. It_is_shown mortality mortals to action thanks due, as let_us_understand what we_are and we_were, and let_us_know what we_will_be.
UGNT ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν, τὸν ἐσταυρωμένον. ἠγέρθη! οὐκ ἔστιν ὧδε; ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
(ho de legei autais, maʸ ekthambeisthe. Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon, ton estaurōmenon. aʸgerthaʸ! ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton.)
SBL-GNT ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
(ho de legei autais; Maʸ ekthambeisthe; Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon ton estaurōmenon; aʸgerthaʸ, ouk estin hōde; ide ho topos hopou ethaʸkan auton;)
RP-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
(Ho de legei autais, Maʸ ekthambeisthe; Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon ton estaurōmenon; aʸgerthaʸ, ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton.)
TC-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
(Ho de legei autais, Maʸ ekthambeisthe; Yaʸsoun zaʸteite ton Nazaraʸnon ton estaurōmenon; aʸgerthaʸ, ouk estin hōde; ide, ho topos hopou ethaʸkan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
In this paragraph, the young man in the tomb first told the women not to be afraid of him. He then told them that Jesus has risen from the dead and was going ahead of his disciples to Galilee.
But he said to them, “Do not be alarmed.
¶ He said to them, “Do not be afraid.
¶ But the young man told them not to fear,
But: The word But introduces the way that the young man (the angel) responded to the women’s alarm. Even though they were afraid, he told them they did not need to be and explained why. This word indicates that contrast and introduces what he said to them.
he said to them: The Greek phrase that the BSB translates as he said to them occurs at the beginning of this verse. Place it where it is natural in your language.
Do not be alarmed: The young man calmed the women by telling them not to be alarmed. The Greek verb that the BSB translates as alarmed is the same one that was used in 16:5c. You may translate it in the same way here.
You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified.
I know you are looking for Jesus the Nazarene, the one they killed on a cross.
and he said, “You have come here to see the body of Jesus from/of Nazareth, who was nailed to a cross.
You are looking for Jesus the Nazarene: The young man knew why the women had come. They were expecting to find the dead body of Jesus. Do not translate You are looking for Jesus the Nazarene in a way that sounds as though they expected Jesus to be alive.
Jesus the Nazarene: The phrase Jesus the Nazarene identifies Jesus as a person from the town of Nazareth (see 10:47a). See also how you translated this phrase in 14:67c.
who was crucified: The phrase who was crucified identifies very clearly the person whom the women were looking for. The young man indicated clearly that Jesus had really been killed. This phrase makes the following statement in 16:6c more dramatic because of the contrast.
The verb was crucified is a passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:
whom they/men crucified
who died on a cross
crucified: The word crucified comes from the verb “crucify.” It means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.
Here are some other ways to translate this:
killed/executed on a cross
nailed/fastened to a cross to kill him
Here are some other ways to translate cross:
plank/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him
See how you translated crucified in 15:13.
He has risen! He is not here!
He is alive again! He is not here anymore.
God raised him from the dead! He is not here in the tomb.
He is not here. God has caused him to live again!
He has risen: The Greek phrase that the BSB translates as He has risen is literally “he was raised.” It is a passive. It means “He has risen from the dead” or “He is alive again.” If you need to say who raised Jesus from the dead, you should say that it was God. For example:
God has raised him to life (CEV)
God has caused him to live again
He is not here: The phrase He is not here refers to the fact that Jesus was not in the tomb anymore.
In your language it may be more natural to reorder the two statements in this part of the verse. For example:
He is not here. God raised him from the dead!
See the place where they put Him.
Look, there is the place they laid him. (NRSV)
Look! That is the place where his body was laid.
See the place where they put Him: The Greek word that the BSB translates as See is often used to call attention to something. In this context the word See calls the women’s attention to the place where Jesus’ body had been. The man was probably pointing to this place.
Here are some other ways to translate this phrase:
Look, there is the place they laid him.
Here is the place where they placed him.
the place where they put Him: The young man was probably pointing to the stone shelf inside the tomb, where Jesus’ body had been placed when he was buried.
The pronoun they refers to Joseph of Arimathea and the people who helped him place the body of Jesus in the tomb. In some languages it may be natural to translate this pronoun with a general word such as “people":
the place where the people/men laid him
In some languages it may be natural to use a passive. For example:
the place where he was placed (GNT)
the place where his body was laid
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)
Here, the word But introduces what the young man says in contrast to how the women reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐκθαμβεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be what the women saw. See how you expressed the similar phrase in [16:5](../16/05.md). Alternate translation: [These things must not alarm you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐσταυρωμένον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers crucified]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He was restored to life]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the young man could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He rose up]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word behold draws the attention of the three women and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to look or pay attention. Alternate translation: [See] or [Observe]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
he the place where ˱they˲_laid him
Here the young man refers to the place within the tomb where Joseph of Arimathea and his helpers put Jesus’ body. This place was probably a shelf or ledge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [this is the flat area where they put his body] or [this is the ledge within this tomb where they put him]