Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later again when the eleven apprentices were sitting around eating, Yeshua appeared in the room and scolded them for not believing and for being so stubborn when they hadn’t believed others who had told them that he’d come back from the dead.![]()
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:14 verse available
ULT Now later, he appeared to the Eleven, they reclining to eat, and he rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe the ones having seen him, having been raised from the dead.
UST Sometime later, Jesus revealed himself to his 11 representatives while they were eating. Because they had not accepted it when people told them that they had seen Jesus after God made him alive again, Jesus scolded them. He told them that they should not have stubbornly refused to accept what those people said.
BSB Later, as they were eating, [Jesus] appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
MSB Later, as they were eating, [Jesus] appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.[fn]
16:14 WH risen from the dead
BLB And afterward, as they were reclining, He appeared to the eleven and rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those having seen Him arisen.
AICNT Later, he appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked their unbelief and hardness of heart because they had not believed those who had seen him after he had risen.
OEB Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
WEBBE Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
WMBB Afterward he was revealed to the Eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
NET Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
LSV Afterward, as they are reclining, He appeared to the Eleven, and reproached their unbelief and stiffness of heart, because they did not believe those having seen Him being raised;
FBV After this he appeared to the eleven disciples as they were eating. He rebuked them for their lack of trust and their stubbornness, because they had not believed those who'd seen him after he had risen.
TCNT Later Jesus appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him after he had [fn]risen.
16:14 risen 88.9% ¦ risen from the dead WH 10.5%
T4T Later he appeared to the eleven apostles while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believe the reports of those who saw him after he had become alive again.
LEB And later, while[fn] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[fn] had been raised.
16:14 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
16:14 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal
BBE And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
Moff Afterwards he appeared at table to the eleven themselves and reproached them for their unbelief and dulness of mind, because they had not believed those who saw him risen from the dead. [But they excused themselves, saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan, who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God; therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now." Christ answered them, "The term of years for Satan"s power has now expired, but other terrors are at hand. I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven.']
Wymth Later still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive.
ASV And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
DRA At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
YLT Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
Drby Afterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.
RV And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
SLT Afterwards to those reclining at table was he manifested, and he reproached their unbelief and hard heart, because they believed not them having seen him raised.
Wbstr Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
KJB-1769 ¶ Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
KJB-1611 ¶ Afterward he appeared vnto the eleuen, as they sate [fn]at meat, and vpbraided them with their vnbeliefe, and hardnesse of heart, because they beleeued not them, which had seene him after he was risen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:14 Or, together.
Bshps Afterwarde, he appeared vnto the eleuen, as they sate at meate, and cast in their teeth their vnbeliefe and hardnes of heart, because they beleued not them whiche had seene that he was rysen agayne from the dead.
(Afterward, he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and cast in their teeth their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen that he was risen again from the dead.)
Gnva Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
(Finally, he appeared unto the eleven as they sat together, and reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him, being risen up again. )
Cvdl At the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen.
(At the last, as the eleven sat at the table, he showed himself unto them, and rebuked their unbelief, and ye/you_all hardness of their heart, because they believed not the which had seen him risen.)
TNT After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccion.
(After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief and hardness of heart: be cause they believed not them which had seen him after his resurrection. )
Wycl But `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth.
(But at the last, when the enleuene disciples sat at the meet, Yhesus appeared to hem, and reproved the unbelief of hem, and the hardness of heart, for they believed not to hem, that had seen that he was risen from death.)
Luth Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
(Zuletzt, there the Elfe to/for tables sat, revealed he itself/yourself/themselves and schalt your(pl) Unglauben and theirs/hers heart hardness, that they/she/them not believed had those, the him/it seen had risen.)
ClVg Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.[fn]
(Novissime reclining to_them eleven appeared: and exprobravit disbelief their and hardness of_the_heart: because to_them, who/which they_had_seen him resurrexisse, not/no they_believed. )
16.14 Novissime, etc. BEDA. Quadragesimo die, quando erat jam ab eis recessurus in cœlum, hoc eis maxime, etc., usque ad: Euntes in mundum universum, prædicate Evangelium. Duritiam cordis, etc. HIER. Ut succedat cor carneum charitate plenum: hinc quod catervæ martyrum mortem hujus sæculi libenter affectant, quia norunt pro temporali interitu perpetuo se esse victuros.
16.14 Novissime, etc. BEDA. Quadragesimo day, when was already away to_them recessurus in/into/on sky, this to_them especially/most, etc., until to: Going in/into/on the_world whole, preache the_Gospel. Duritiam of_the_heart, etc. HIER. As succedat heart fleshy with_love full: from_here that catervæ martyr death of_this of_the_world/of_the_ages willingly affectant, because they_know for temporali destruction forever himself to_be victuros.
UGNT Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν.
(Husteron de anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ek nekrōn ouk episteusan.)
SBL-GNT Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
(Husteron ⸀de anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian hoti tois theasamenois auton ⸀egaʸgermenon ouk episteusan.)
RP-GNT Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
(Husteron anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian, hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ouk episteusan.)
TC-GNT [fn]Ὕστερον ἀνακειμένοις [fn]αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν [fn]ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
(Husteron anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidise taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian, hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ouk episteusan. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.
After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Appears to the Eleven (GNT)
What Jesus’ Followers Must Do (CEV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.
Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven
¶ Later, Jesus came to his eleven disciples while they were eating together.
¶ Later, Jesus showed himself to the eleven followers all at once, while they were eating supper/bread.
Later: The Greek word that the BSB translates as Later here introduces events that probably occurred after the events in 16:12–13 but on the same day. See Luke 24:36.
as they were eating, Jesus appeared to the Eleven: The Greek verb that the BSB translates as appeared was also used in 16:12. Jesus showed himself to the eleven disciples; that is, he came to them.
as they were eating: It is implied that the disciples were eating together. Jesus appeared to them while they were together in the same place. In some languages it may be necessary to provide an object and say what they were eating. They were eating the evening meal:
as they were eating supper/dinner
the Eleven: The phrase the Eleven refers to the eleven remaining disciples. Judas was dead and another disciple had not yet been chosen to replace him. See Acts 1:18–22. In many languages it maybe helpful to add your word for “disciples” to the phrase the Eleven. For example:
the eleven disciples (GNT)
and rebuked them for their unbelief and hardness of heart,
He reproached them for failing to believe and stubbornly refusing to accept
He scolded them because they were too stubborn to believe (CEV)
and rebuked them: The Greek verb that the BSB translates as rebuked means to reprimand or reproach someone for doing something wrong. Jesus rebuked the disciples because they had refused to believe that he was alive, even though he had told them that he would rise from the dead. See 10:34.
for their unbelief and hardness of heart: The Greek phrases that the BSB translates as unbelief and hardness of heart mean “lack of faith” and “stubborn refusal to believe.” The expressions “unbelief” and “hardness of heart” have almost the same meaning in this context. They are probably used together here for emphasis.However, in a sense the disciples were guilty of two different things: failing to believe what Jesus had said would happen and refusing to believe those who knew that it had happened.
In some languages it may not be natural to use two different phrases to express this emphasis. If that is true in your language, express the emphasis in a different way. For example:
they were too stubborn to believe (CEV)
they completely refused to believe
See the General Comment on 16:14b–c for a discussion of how this part of the verse is related to the context.
because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
the testimony of the people who had seen him after he rose from the dead.
when those who saw him after he came to life again told what they had seen.
believe: In this context, the word believe refers to the situation where the eleven disciples did not believe that some people had seen Jesus risen from the dead. They did not accept this report as true. Here, the word believe does not mean “believe in” or “trust in” Jesus.
See believe, meaning 1, in the Glossary for more information about this word.
those who had seen Him after He had risen: The clause those who had seen Him after He had risen refers to Mary Magdalene in 16:9–11 and the two disciples in 16:12–13. These people had seen Jesus after he rose from the dead. The text implies here that these people told the disciples what they had seen. You may need to make this explicit. For example:
the testimony of the people who had seen him after he rose from the dead
16:14c expresses the reason that Jesus reproached the disciples in 16:14b. In some languages it may be necessary to express this relationship explicitly, as the Greek text does. The NJB follows the Greek text:
14bHe reproached them for their incredulity and obstinacy, 14cbecause they had refused to believe those who had seen him after he had risen.