Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later again when the eleven apprentices were sitting around eating, Yeshua appeared in the room and scolded them for not believing and for being so stubborn when they hadn’t believed others who had told them that he’d come back from the dead.OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:14 verse available

ULTNow later, he appeared to the Eleven, they reclining to eat, and he rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe the ones having seen him, having been raised from the dead.

USTSometime later, Jesus revealed himself to his 11 representatives while they were eating. Because they had not accepted it when people told them that they had seen Jesus after God made him alive again, Jesus scolded them. He told them that they should not have stubbornly refused to accept what those people said.

BSBLater, as they were eating, [Jesus] appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

MSBLater, as they were eating, [Jesus] appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.[fn]


16:14 WH risen from the dead

BLBAnd afterward, as they were reclining, He appeared to the eleven and rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those having seen Him arisen.


AICNTLater, he appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked their unbelief and hardness of heart because they had not believed those who had seen him after he had risen.

OEBLater on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.

WEBBEAfterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

WMBBAfterward he was revealed to the Eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

NETThen he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.

LSVAfterward, as they are reclining, He appeared to the Eleven, and reproached their unbelief and stiffness of heart, because they did not believe those having seen Him being raised;

FBVAfter this he appeared to the eleven disciples as they were eating. He rebuked them for their lack of trust and their stubbornness, because they had not believed those who'd seen him after he had risen.

TCNTLater Jesus appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him after he had [fn]risen.


16:14 risen 88.9% ¦ risen from the dead WH 10.5%

T4TLater he appeared to the eleven apostles while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believe the reports of those who saw him after he had become alive again.

LEBAnd later, while[fn] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[fn] had been raised.


16:14 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal

16:14 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal

BBEAnd later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.

MoffAfterwards he appeared at table to the eleven themselves and reproached them for their unbelief and dulness of mind, because they had not believed those who saw him risen from the dead. [But they excused themselves, saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan, who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God; therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now." Christ answered them, "The term of years for Satan"s power has now expired, but other terrors are at hand. I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven.']

WymthLater still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive.

ASVAnd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.

DRAAt length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.

YLTAfterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;

DrbyAfterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached [them with] their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.

RVAnd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

SLTAfterwards to those reclining at table was he manifested, and he reproached their unbelief and hard heart, because they believed not them having seen him raised.

WbstrAfterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.

KJB-1769¶ Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

KJB-1611¶ Afterward he appeared vnto the eleuen, as they sate [fn]at meat, and vpbraided them with their vnbeliefe, and hardnesse of heart, because they beleeued not them, which had seene him after he was risen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:14 Or, together.

BshpsAfterwarde, he appeared vnto the eleuen, as they sate at meate, and cast in their teeth their vnbeliefe and hardnes of heart, because they beleued not them whiche had seene that he was rysen agayne from the dead.
   (Afterward, he appeared unto the eleven, as they sat at meat, and cast in their teeth their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen that he was risen again from the dead.)

GnvaFinally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
   (Finally, he appeared unto the eleven as they sat together, and reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him, being risen up again. )

CvdlAt the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen.
   (At the last, as the eleven sat at the table, he showed himself unto them, and rebuked their unbelief, and ye/you_all hardness of their heart, because they believed not the which had seen him risen.)

TNTAfter that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccion.
   (After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief and hardness of heart: be cause they believed not them which had seen him after his resurrection. )

WyclBut `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth.
   (But at the last, when the enleuene disciples sat at the meet, Yhesus appeared to hem, and reproved the unbelief of hem, and the hardness of heart, for they believed not to hem, that had seen that he was risen from death.)

LuthZuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
   (Zuletzt, there the Elfe to/for tables sat, revealed he itself/yourself/themselves and schalt your(pl) Unglauben and theirs/hers heart hardness, that they/she/them not believed had those, the him/it seen had risen.)

ClVgNovissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.[fn]
   (Novissime reclining to_them eleven appeared: and exprobravit disbelief their and hardness of_the_heart: because to_them, who/which they_had_seen him resurrexisse, not/no they_believed. )


16.14 Novissime, etc. BEDA. Quadragesimo die, quando erat jam ab eis recessurus in cœlum, hoc eis maxime, etc., usque ad: Euntes in mundum universum, prædicate Evangelium. Duritiam cordis, etc. HIER. Ut succedat cor carneum charitate plenum: hinc quod catervæ martyrum mortem hujus sæculi libenter affectant, quia norunt pro temporali interitu perpetuo se esse victuros.


16.14 Novissime, etc. BEDA. Quadragesimo day, when was already away to_them recessurus in/into/on sky, this to_them especially/most, etc., until to: Going in/into/on the_world whole, preache the_Gospel. Duritiam of_the_heart, etc. HIER. As succedat heart fleshy with_love full: from_here that catervæ martyr death of_this of_the_world/of_the_ages willingly affectant, because they_know for temporali destruction forever himself to_be victuros.

UGNTὝστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν.
   (Husteron de anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ek nekrōn ouk episteusan.)

SBL-GNTὝστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
   (Husteron ⸀de anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian hoti tois theasamenois auton ⸀egaʸgermenon ouk episteusan.)

RP-GNTὝστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
   (Husteron anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidisen taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian, hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ouk episteusan.)

TC-GNT[fn]Ὕστερον ἀνακειμένοις [fn]αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν [fn]ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
   (Husteron anakeimenois autois tois hendeka efanerōthaʸ, kai ōneidise taʸn apistian autōn kai sklaʸrokardian, hoti tois theasamenois auton egaʸgermenon ouk episteusan. )


16:14 υστερον ¦ υστερον δε NA SBL TH WH

16:14 αυτοις ¦ — ECM

16:14 εγηγερμενον 88.9% ¦ εγηγερμενον εκ νεκρων WH 10.5%


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:14–18: Jesus told his disciples to preach the good news to all people

After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Appears to the Eleven (GNT)

What Jesus’ Followers Must Do (CEV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.

16:14a

Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven

Later: The Greek word that the BSB translates as Later here introduces events that probably occurred after the events in 16:12–13 but on the same day. See Luke 24:36.

as they were eating, Jesus appeared to the Eleven: The Greek verb that the BSB translates as appeared was also used in 16:12. Jesus showed himself to the eleven disciples; that is, he came to them.

as they were eating: It is implied that the disciples were eating together. Jesus appeared to them while they were together in the same place. In some languages it may be necessary to provide an object and say what they were eating. They were eating the evening meal:

as they were eating supper/dinner

the Eleven: The phrase the Eleven refers to the eleven remaining disciples. Judas was dead and another disciple had not yet been chosen to replace him. See Acts 1:18–22. In many languages it maybe helpful to add your word for “disciples” to the phrase the Eleven. For example:

the eleven disciples (GNT)

16:14b

and rebuked them for their unbelief and hardness of heart,

and rebuked them: The Greek verb that the BSB translates as rebuked means to reprimand or reproach someone for doing something wrong. Jesus rebuked the disciples because they had refused to believe that he was alive, even though he had told them that he would rise from the dead. See 10:34.

for their unbelief and hardness of heart: The Greek phrases that the BSB translates as unbelief and hardness of heart mean “lack of faith” and “stubborn refusal to believe.” The expressions “unbelief” and “hardness of heart” have almost the same meaning in this context. They are probably used together here for emphasis.However, in a sense the disciples were guilty of two different things: failing to believe what Jesus had said would happen and refusing to believe those who knew that it had happened.

In some languages it may not be natural to use two different phrases to express this emphasis. If that is true in your language, express the emphasis in a different way. For example:

they were too stubborn to believe (CEV)

they completely refused to believe

See the General Comment on 16:14b–c for a discussion of how this part of the verse is related to the context.

16:14c

because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

believe: In this context, the word believe refers to the situation where the eleven disciples did not believe that some people had seen Jesus risen from the dead. They did not accept this report as true. Here, the word believe does not mean “believe in” or “trust in” Jesus.

See believe, meaning 1, in the Glossary for more information about this word.

those who had seen Him after He had risen: The clause those who had seen Him after He had risen refers to Mary Magdalene in 16:9–11 and the two disciples in 16:12–13. These people had seen Jesus after he rose from the dead. The text implies here that these people told the disciples what they had seen. You may need to make this explicit. For example:

the testimony of the people who had seen him after he rose from the dead

General Comment on 16:14b–c

16:14c expresses the reason that Jesus reproached the disciples in 16:14b. In some languages it may be necessary to express this relationship explicitly, as the Greek text does. The NJB follows the Greek text:

14bHe reproached them for their incredulity and obstinacy, 14cbecause they had refused to believe those who had seen him after he had risen.

BI Mark 16:14 ©