Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later on, Yeshua appeared in a different form to two of his followers on the path as they left Yerushalem and headed out to the countryside,

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:12 verse available

ULTNow after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, going out into the country.

USTLater that day, Jesus appeared to two of his followers while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. They did not recognize him quickly because he looked very different.

BSB  § After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.

BLBAnd after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country.


AICNTAfter this, he appeared in a different form to two of them as they were walking into the countryside.

OEBAfterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.

WEBBEAfter these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.

WMBB (Same as above)

NETAfter this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.

LSVAnd after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,

FBVLater Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.

TCNTAfter this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.

T4TLater that day, Jesus appeared to two of his disciples while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. But they did not recognize him quickly because he looked very different.

LEBAnd after these things, he appeared in a different form to two of them as they[fn] were walking, while they[fn] were going out into the countryside.


16:12 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal

16:12 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal

BBEAnd after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAfterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.

ASVAnd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

DRAAnd after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.

YLTAnd after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,

DrbyAnd after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

RVAnd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

WbstrAfter that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.

KJB-1769¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

KJB-1611[fn]After that, he appeared in another forme vnto two of them, as they walked, and went into the countrey.
   (¶ After that, he appeared in another forme unto two of them, as they walked, and went into the country.)


16:12 Luke 24. 13.

BshpsAfter that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey.
   (After that, appeared he unto two of them in another form, as they walked and went into the country.)

GnvaAfter that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
   (After that, he appeared unto two of them in an other form, as they walked and went into the country. )

CvdlAfter warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.
   (After warde as two of the were walking, he showed himself under another figure, when they were goynge upon the field.)

TNTAfter that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
   (After that he appeared unto two of them in a strange figure as they walked and went into the country. )

WycBut after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
   (But after these things when two of them wandriden, he was showed in another liknesse to them goynge in to a toun.)

LuthDanach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
   (Thereafter/Then there two out_of to_them wandelten, offenbarte he itself/yourself/themselves under einer change Gestalt, there they/she/them onto Feld gingen.)

ClVgPost hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:[fn]
   (Post these_things however duobus from his ambulantibus ostensus it_is in other effigie, euntibus in villam: )


16.12 Duobus ex his. BEDA. Hoc Lucas apertius Luc. 24.: Oculi eorum, etc. Post cognoverunt eum in fractione panis. Et sicut Lucas ait: Surgentes eadem hora reversi sunt in Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Fides hic laborat agens activam vitam, illic contemplativa, etc., usque ad oblitus carnis suæ postulat in ista vita quod post illam speramus in futura.


16.12 Duobus from his. BEDA. This Lucas apertius Luc. 24.: Oculi their, etc. Post cognoverunt him in fractione panis. And like Lucas he_said: Surgentes eadem hora reversi are in Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Fides this laborat agens activam vitam, illic contemplativa, etc., until to oblitus carnis suæ postulat in ista vita that after illam speramus in futura.

UGNTΜετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
   (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron.)

SBL-GNTΜετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
   (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron;)

TC-GNTΜετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
   (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ, poreuomenois eis agron. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:12 ©