Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later on, Yeshua appeared in a different form to two of his followers on the path as they left Yerushalem and headed out to the countryside,![]()
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:12 verse available
ULT Now after these things, he appeared in a different form to two of them walking, going into the country.
UST Sometime later, two of Jesus’ apprentices were traveling to farm areas. They saw Jesus, although he looked different.
BSB After [this], [Jesus] appeared in a different form to two of them as they walked along in [the] country.
MSB (Same as BSB above)
BLB And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country.
AICNT After this, he appeared in a different form to two of them as they were walking into the countryside.
OEB Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
WEBBE After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
WMBB (Same as above)
NET After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
LSV And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,
FBV Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.
TCNT After this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.
T4T Later that day, Jesus appeared to two of his disciples while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. But they did not recognize him quickly because he looked very different.
LEB And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[fn] were walking, while they[fn] were going out into the countryside.
16:12 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
16:12 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
BBE And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
Moff After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way to the country.
Wymth Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
ASV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
DRA And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
YLT And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
Drby And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
RV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
SLT And after these things, to two of them, walking about, was he manifested in another form, they going into the field.
Wbstr After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
KJB-1769 ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
KJB-1611 ¶ After that, he appeared in another forme vnto two of them, as they walked, and went into the countrey.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey.
(After that, appeared he unto two of them in another form, as they walked and went into the country.)
Gnva After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
(After that, he appeared unto two of them in another form, as they walked and went into the country. )
Cvdl After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.
(After ward as two of the were walking, he showed himself under another figure, when they were going upon the field.)
TNT After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
(After that he appeared unto two of them in a strange figure as they walked and went into the country. )
Wycl But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
(But after these things when twain/two_or_both of hem wanderedn, he was showed in another likeness to hem going in to a town.)
Luth Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
(Thereafter/Then there two out_of to_them walked/strolled, revealede he itself/yourself/themselves under one/a change shape(n), there they/she/them onto field went.)
ClVg Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:[fn]
(After these_things however for_two from his they_walkibus ostensus it_is in/into/on other effigie, euntibus in/into/on villam: )
16.12 Duobus ex his. BEDA. Hoc Lucas apertius Luc. 24.: Oculi eorum, etc. Post cognoverunt eum in fractione panis. Et sicut Lucas ait: Surgentes eadem hora reversi sunt in Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Fides hic laborat agens activam vitam, illic contemplativa, etc., usque ad oblitus carnis suæ postulat in ista vita quod post illam speramus in futura.
16.12 Duobus from his. BEDA. This Lucas more_openly Luc. 24.: The_eyes their, etc. After they_knew him in/into/on fractione bread/food. And like Lucas he_said: Get_upntes the_same hour returned are in/into/on Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Faith this/here works striking activam life, there contemplativa, etc., until to forgotten of_flesh his/her_own demands in/into/on these_(ones) life that after her hopemus in/into/on the_future.
UGNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron;)
RP-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ, poreuomenois eis agron.)
TC-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ, poreuomenois eis agron. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.
In this section, Jesus met two of his followers on the road outside of Jerusalem. At first, the two men did not know that they were talking to Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Two disciples saw the risen/living Lord Jesus
Luke 24:13–35 provides more details about the events in this paragraph.
After this, Jesus appeared in a different form to two of them
¶ After this, Jesus allowed two of his followers to see him in a form that they did not recognize,
¶ After this, Jesus changed his appearance and came to two of his followers
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this is literally “after these things.” The words “these things” probably refer to the events in 16:9–11. According to Luke 24:13, the event in 16:12–13 happened later the same day. Use a general word or expression that can refer to several hours later.
Jesus appeared: In 16:9b, Jesus “appeared first to Mary Magdalene.” Here in 16:12, he appeared to two other disciples. The verb appeared indicates that Jesus showed himself to them, that is, he allowed them to see him. You may be able to use the same verb as you used in 16:9b.The Greek verb is slightly different here, but it has the same meaning.
in a different form: The Greek phrase that the BSB translates as in a different form refers to Jesus’ outward appearance. He did not look the same as he looked before his resurrection.Some commentators say that this refers to appearing in a different form than the form in which he had appeared to Mary Magdalene. But in the story about Jesus appearing to the two disciples, they did not recognize him. Therefore, the main idea here is probably that Jesus appeared in a different form than the one they knew.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a form they did not recognize
he looked different than he looked before
Be careful not to translate this phrase in a way that would make people think Jesus had the form of an animal or anything other than a man.
to two of them: The phrase to two of them means “to two of Jesus’ other followers.” This phrase indicates that they were two of Jesus’ followers mentioned in 16:10. You may need to make this explicit. For example, the NCV says:
to two of his followers (NCV)
as they walked along in the country.
as they were walking out into the open fields.
as they were on their way into the countryside.
as they walked along: Jesus met the two men as they walked along. According to Luke 24:15, he talked with them as they were walking together.
in the country: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in the country:
They were going into the country. They had been in the city of Jerusalem and now were going out into the countryside. For example:
while they were on their way to the country (GNT)
as they were on their way out of the city (CEV) (GNT, RSV, CEV, NLT, NASB, REB, NET, KJV, ESV, NJB)
They were in the country (on a road); that is, between one town and another, among the farms and fields. For example:
while they were walking in the country (NCV) (BSB, NIV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
In some languages it may be more natural to change the order of some of the information in this verse. For example:
12aAfter that, Jesus appeared to two of his disciples 12bas they were walking toward a rural area, 12abut his appearance had changed.