Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later on, Yeshua appeared in a different form to two of his followers on the path as they left Yerushalem and headed out to the countryside,
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:12 verse available
ULT Now after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, going out into the country.
UST Later that day, Jesus appeared to two of his followers while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. They did not recognize him quickly because he looked very different.
BSB § After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
BLB And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country.
AICNT After this, he appeared in a different form to two of them as they were walking into the countryside.
OEB Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
WEBBE After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
WMBB (Same as above)
NET After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
LSV And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,
FBV Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.
TCNT After this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.
T4T Later that day, Jesus appeared to two of his disciples while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. But they did not recognize him quickly because he looked very different.
LEB And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[fn] were walking, while they[fn] were going out into the countryside.
16:12 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
16:12 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
BBE And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
ASV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
DRA And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
YLT And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
Drby And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
RV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
Wbstr After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
KJB-1769 ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
KJB-1611 ¶ [fn]After that, he appeared in another forme vnto two of them, as they walked, and went into the countrey.
(¶ After that, he appeared in another forme unto two of them, as they walked, and went into the country.)
16:12 Luke 24. 13.
Bshps After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey.
(After that, appeared he unto two of them in another form, as they walked and went into the country.)
Gnva After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
(After that, he appeared unto two of them in an other form, as they walked and went into the country. )
Cvdl After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.
(After warde as two of the were walking, he showed himself under another figure, when they were goynge upon the field.)
TNT After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
(After that he appeared unto two of them in a strange figure as they walked and went into the country. )
Wyc But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
(But after these things when two of them wandriden, he was showed in another liknesse to them goynge in to a toun.)
Luth Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
(Thereafter/Then there two out_of to_them wandelten, offenbarte he itself/yourself/themselves under einer change Gestalt, there they/she/them onto Feld gingen.)
ClVg Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:[fn]
(Post these_things however duobus from his ambulantibus ostensus it_is in other effigie, euntibus in villam: )
16.12 Duobus ex his. BEDA. Hoc Lucas apertius Luc. 24.: Oculi eorum, etc. Post cognoverunt eum in fractione panis. Et sicut Lucas ait: Surgentes eadem hora reversi sunt in Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Fides hic laborat agens activam vitam, illic contemplativa, etc., usque ad oblitus carnis suæ postulat in ista vita quod post illam speramus in futura.
16.12 Duobus from his. BEDA. This Lucas apertius Luc. 24.: Oculi their, etc. Post cognoverunt him in fractione panis. And like Lucas he_said: Surgentes eadem hora reversi are in Hierusalem, etc. Ambulantibus. HIER. Fides this laborat agens activam vitam, illic contemplativa, etc., until to oblitus carnis suæ postulat in ista vita that after illam speramus in futura.
UGNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron;)
TC-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
(Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ, poreuomenois eis agron. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.