Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person spreading seed is spreading the good message,![]()
OET-LV The one sowing is_sowing the message.
![]()
SR-GNT Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. ‡
(Ho speirōn ton logon speirei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The sower sows the word.
UST In the story that I told you, the seeds that the farmer planted represent the good news.
MSB (Same as BSB above)
BLB The one sowing sows the word.
AICNT The one who sows the word sows.
OEB The sower sows the message.
WEBBE The farmer sows the word.
WMBB (Same as above)
NET The sower sows the word.
LSV He who is sowing sows the word;
FBV The sower sows the word.[fn]
TCNT The sower sows the word.
T4T In the illustration that I told you, the man who sows seeds represents someone who declares God’s message [DOU].
LEB The sower sows the word.
BBE The seed is the word.
Moff The sower sows the word.
Wymth "What the sower sows is the Message.
ASV The sower soweth the word.
DRA He that soweth, soweth the word.
YLT He who is sowing doth sow the word;
Drby The sower sows the word:
RV The sower soweth the word.
(The sower soweth/sows the word. )
SLT He sowing sows the word.
Wbstr The sower soweth the word.
KJB-1769 ¶ The sower soweth the word.
(¶ The sower soweth/sows the word. )
KJB-1611 ¶ The Sower soweth the word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The sower, soweth the worde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva The sower soweth the worde.
(The sower soweth/sows the word. )
Cvdl The sower soweth the worde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT The sower soweth the worde.
(The sower soweth/sows the word. )
Wycl He that sowith, sowith a word.
(He that soweth/sows, soweth/sows a word.)
Luth Der Sämann säet das Wort.
(The sower sows the word.)
ClVg Qui seminat, verbum seminat.
(Who sows, the_word/saying sows. )
UGNT ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
(ho speirōn ton logon speirei.)
SBL-GNT ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
(ho speirōn ton logon speirei.)
RP-GNT Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
(Ho speirōn ton logon speirei.)
TC-GNT Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
(Ho speirōn ton logon speirei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.
The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:
With some the seed falls along the footpath
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represents the different people who hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The four soils parable/story/illustration explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word of God.
Here is the meaning of the parable. The one sowing/scattering seed is like someone speaking the word of God.
This verse begins the explanation of the parable. It may be more natural in your language to indicate that. For example:
The meaning of the parable is this: The farmer…
The farmer sows the word: The clause The farmer sows the word is a metaphor that explains the events of the parable. The farmer represents a person who tells the gospel to others. However, the phrase the word is part of the explanation. It may be more natural in your language to mention the seed also before explaining what it means. For example:
The farmer sows the seed that represents someone preaching the word.
Someone telling the word of God to others is like the farmer sowing/scattering the seed.
The farmer: The Greek phrase that the BSB translates as The farmer is literally “the one who sows.” It is the same phrase that is used in 4:3b. You should translate it in the same way here.
sows: The Greek word that the BSB translates as sows refers to a method of planting seeds. The farmer planted the seeds by throwing them to the side and in front of himself. This same word occurs in 4:3b.
the word: The phrase the word refers to God’s word, that is, what God’s says. If people in your area will not understand that, you may want to include the implied words. Here are some examples:
the word of God
God’s message (NCV)
The phrase “the word of God” means “the word that comes from God” or “the message that God has made known.” Jesus referred primarily to his own teaching.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)
Here Jesus speaks about what the word as if it were what the sower sows in the parable. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what the sower sows is like the word]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον σπείρει
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)
See how you translated “sow” in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: [throws the word like seeds over the ground] or [scatters the word like seeds over the field]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)
Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]