Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 4:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person spreading seed is spreading the good message,OET logo mark

OET-LVThe one sowing is_sowing the message.
OET logo mark

SR-GNT σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
   (Ho speirōn ton logon speirei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe sower sows the word.

USTIn the story that I told you, the seeds that the farmer planted represent the good news.

BSBThe farmer sows the word.

MSB (Same as BSB above)

BLBThe one sowing sows the word.


AICNTThe one who sows the word sows.

OEBThe sower sows the message.

WEBBEThe farmer sows the word.

WMBB (Same as above)

NETThe sower sows the word.

LSVHe who is sowing sows the word;

FBVThe sower sows the word.[fn]


4:14 Word—or “message,” the Word of God that Jesus came to bring. (See also John 1:1.)

TCNTThe sower sows the word.

T4TIn the illustration that I told you, the man who sows seeds represents someone who declares God’s message [DOU].

LEBThe sower sows the word.

BBEThe seed is the word.

MoffThe sower sows the word.

Wymth"What the sower sows is the Message.

ASVThe sower soweth the word.

DRAHe that soweth, soweth the word.

YLTHe who is sowing doth sow the word;

DrbyThe sower sows the word:

RVThe sower soweth the word.
   (The sower soweth/sows the word. )

SLTHe sowing sows the word.

WbstrThe sower soweth the word.

KJB-1769¶ The sower soweth the word.
   (¶ The sower soweth/sows the word. )

KJB-1611¶ The Sower soweth the word.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThe sower, soweth the worde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThe sower soweth the worde.
   (The sower soweth/sows the word. )

CvdlThe sower soweth the worde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTThe sower soweth the worde.
   (The sower soweth/sows the word. )

WyclHe that sowith, sowith a word.
   (He that soweth/sows, soweth/sows a word.)

LuthDer Sämann säet das Wort.
   (The sower sows the word.)

ClVgQui seminat, verbum seminat.
   (Who sows, the_word/saying sows. )

UGNTὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
   (ho speirōn ton logon speirei.)

SBL-GNTὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
   (ho speirōn ton logon speirei.)

RP-GNTὉ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
   (Ho speirōn ton logon speirei.)

TC-GNTὉ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
   (Ho speirōn ton logon speirei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–20: Jesus explained the parable about four types of soil

In this section, Jesus talked about the meaning of the parable that he had just told. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 4:14, the seed refers to the word. In 4:15–20, what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 4:15–20.

The interpretation that the Notes follows is that in 4:15–20 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “these/others…are the ones sown” (RSV) refer to what happens when the word falls into different types of soil. It represents what happens when different types of people hear the word. For example, the REB says:

With some the seed falls along the footpath

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represents the different people who hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 4:1–9. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Luke 8:11–15.

4:14

The farmer sows the word.

This verse begins the explanation of the parable. It may be more natural in your language to indicate that. For example:

The meaning of the parable is this: The farmer…

The farmer sows the word: The clause The farmer sows the word is a metaphor that explains the events of the parable. The farmer represents a person who tells the gospel to others. However, the phrase the word is part of the explanation. It may be more natural in your language to mention the seed also before explaining what it means. For example:

The farmer sows the seed that represents someone preaching the word.

Someone telling the word of God to others is like the farmer sowing/scattering the seed.

The farmer: The Greek phrase that the BSB translates as The farmer is literally “the one who sows.” It is the same phrase that is used in 4:3b. You should translate it in the same way here.

sows: The Greek word that the BSB translates as sows refers to a method of planting seeds. The farmer planted the seeds by throwing them to the side and in front of himself. This same word occurs in 4:3b.

the word: The phrase the word refers to God’s word, that is, what God’s says. If people in your area will not understand that, you may want to include the implied words. Here are some examples:

the word of God

God’s message (NCV)

The phrase “the word of God” means “the word that comes from God” or “the message that God has made known.” Jesus referred primarily to his own teaching.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)

Here Jesus speaks about what the word as if it were what the sower sows in the parable. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what the sower sows is like the word]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον σπείρει

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)

See how you translated “sow” in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: [throws the word like seeds over the ground] or [scatters the word like seeds over the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ σπείρων τόν λόγον σπείρει)

Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]

BI Mark 4:14 ©