Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I gave you all milk to drink, because you weren’t ready for solid food, in fact, you still aren’t
OET-LV Milk you_all I_gave_to_drink, not food, because/for not_yet you_all_were_able.
But neither still now you_all_are_being_able,
SR-GNT Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, ‡
(Gala humas epotisa, ou brōma, oupō gar edunasthe. Allʼ oude eti nun dunasthe,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able. Indeed, even now, you are not able.
UST I taught you about things that are simple. I did not teach about things that are complex. I did this because you were not ready for complex teachings. In fact, you are still not ready for complex teachings.
BSB I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
BLB I gave you milk to drink, not solid food, for not yet were you able. In fact, now you are still not able,
AICNT I fed you with milk, not solid food; for you were not yet able to receive it. But even now you are {not}[fn] able,
3:2, not: Later manuscripts read “not yet” (BYZ) or “still not.” (TR)
OEB I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it.
¶ No, and even now you are not able; you are still worldly.
WEBBE I fed you with milk, not with solid food, for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,
WMBB (Same as above)
NET I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
LSV with milk I fed you, and not with meat, for you were not yet able, but not even yet are you now able,
FBV I gave you milk—I couldn't give you solid food to eat, because you weren't ready for it.
TCNT I fed you milk, not solid food, for you were not yet able to receive it. Even now you are still not able,
T4T I did not teach you things that were difficult for you to understand, just like a woman does not give her baby solid food that the baby cannot chew and digest. And just like a woman ◄gives her baby milk/breast-feeds her baby►, I taught you simple spiritual concepts, because at that time you were not able to understand difficult things. And you are still not able to understand difficult concepts,
LEB I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to eat it. But now you are still not able,
BBE I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:
ASV I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
DRA I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
YLT with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
Drby I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
RV I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
Wbstr I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it , neither yet now are ye able.
KJB-1769 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
(I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye/you_all were not able to bear it, neither yet now are ye/you_all able. )
KJB-1611 I haue fed you with milke, and not with meate: for hitherto yee were not able to beare it, neither yet now are ye able.
(I have fed you with milk, and not with meate: for hitherto ye/you_all were not able to bear it, neither yet now are ye/you_all able.)
Bshps I gaue you mylke to drynke, and not meate: For ye then were not stronge, neither are ye as yet.
(I gave you milk to drink, and not meate: For ye/you_all then were not stronge, neither are ye/you_all as yet.)
Gnva I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
(I gave you milk to drink, and not meat: for ye/you_all were not yet able to bear it, neither yet now are ye/you_all able. )
Cvdl I gaue you mylke to drynke, and not meate, for ye mighte not then awaye withall, nether maye ye yet euen now, in so moch as ye are yet fleshlye.
(I gave you milk to drink, and not meat, for ye/you_all might not then away withall, neither may ye/you_all yet even now, in so much as ye/you_all are yet fleshlye.)
TNT I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
(I gave you milk to drink and not meate. For ye/you_all then were not strong no neither yet are. )
Wyc as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
(as to little children in Christ, I gave to you mylk drink, not mete; for ye/you_all myyten not yit, neither ye/you_all moun now, for yet ye/you_all been fleshli.)
Luth Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
(Milch have I you to drink given and not Speise; because you/their/her konntet still not; also könnt you/their/her still jetzt not,)
ClVg lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.[fn]
(lac to_you potum dedi, not/no escam: nondum because poteratis: but but_not now indeed potestis: adhuc because carnales estis. )
3.2 Adhuc enim carnales. Arguit eos qui querebantur se dudum non audisse spiritualia, cum adhuc indigni essent audire. Ministri ejus. AUG. Homo exterius ministrat quasi servus, etc., usque ad quia Deus operatur velle et perficere.
3.2 Adhuc because carnales. Arguit them who querebantur se dudum not/no audisse spiritualia, when/with adhuc indigni they_would_be audire. Ministri his. AUG. Homo exterius ministrat as_if servus, etc., until to because God operatur velle and perficere.
UGNT γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα; οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ νῦν δύνασθε;
(gala humas epotisa, ou brōma; oupō gar edunasthe. all’ oude nun dunasthe;)
SBL-GNT γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλʼ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
(gala humas epotisa, ⸀ou brōma, oupō gar edunasthe. allʼ ⸀oude eti nun dunasthe,)
TC-GNT Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, [fn]καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ [fn]ἐδύνασθε, ἀλλ᾽ [fn]οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε·
(Gala humas epotisa, kai ou brōma; oupō gar edunasthe, all oute eti nun dunasthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2 Because of the Corinthian Christians’ lack of spiritual maturity, Paul was unable to speak about the deeper truths of life in Christ, the solid food (see 2:6-7) that is reserved for mature Christians. Instead, he had to restrict himself to milk, the basic teachings of the Good News (cp. Heb 5:12-14; 6:1-3; 1 Pet 2:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα
milk you_all ˱I˲_gave_to_drink not food
Paul is using milk, the food of “infants” (See: 3:1), which is easy to digest, to represent things that are easy to understand. Paul is using solid food, which is harder to digest, to represent things that are harder to understand. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I had to let you crawl, not walk” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ βρῶμα
not food
Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔπω & ἐδύνασθε & οὐδὲ νῦν δύνασθε
not_yet & ˱you_all˲_/were/_able & neither (Some words not found in SR-GNT: γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε)
Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, Indeed functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the solid food at either time. If it would be helpful in your language, you could express Indeed with a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “In fact”