Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However around that time when the number of Yeshua-followers were growing, some of the Greek converts starting grumbling about the Jewish believers because the Greek widows were being overlooked in the daily sharing of food and money.![]()
OET-LV And in the these days multiplying the apprentices/followers, became a_grumbling of_the Hellaʸnistaʸs against the Hebraios, because the widows of_them were_being_overlooked in the the daily service.
![]()
SR-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. ‡
(En de tais haʸmerais tautais plaʸthunontōn tōn mathaʸtōn, egeneto gongusmos tōn Hellaʸnistōn pros tous Hebraious, hoti paretheōrounto en taʸ diakonia taʸ kathaʸmerinaʸ hai ⱪaʸrai autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in those days, when the disciples were multiplying, a complaint by the Hellenists happened against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving.
UST During that time, many more people were becoming believers. The Greek-speaking Jews began to complain about the Aramaic-speaking Jews because the widows among them were not receiving their fair share of food every day.
BSB In those days [when] the disciples were increasing in number, the Grecian [Jews among them] began to grumble against the Hebraic [Jews][fn] because their widows were being overlooked in the daily distribution [ of food ].
6:1 Literally the Hellenists began to grumble against the Hebrews
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Now in these days when the disciples are multiplying, there arose a grumbling of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution.
AICNT Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint by the Hellenists against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution.
OEB About this time, when the number of the disciples was constantly increasing, complaints were made by the Greek speaking Jews against the Aramaic speaking Jews, that their widows were being overlooked in the daily distribution.
WEBBE Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists[fn] against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
6:1 The Hellenists used Greek language and culture, even though they were also of Hebrew descent.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now in those days, when the disciples were growing in number, a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews against the native Hebraic Jews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
LSV And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministry,
FBV At this time, when the number of believers was increasing rapidly, the Greek-speaking believers started arguing with the Aramaic-speaking believers.[fn] They complained that their widows were being discriminated against in the daily distribution of food.
6:1 Literally, “Hellenists” and “Hebrews.”
TCNT In those days, as the disciples increased in number, a complaint arose against the Hebrews on the part of the Hellenists that their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
T4T During that time, many more people were becoming believers. Some of them were from other countries and spoke only the Greek language, but most of them had always lived in Israel and spoke the Hebrew language. Those who spoke Greek began to complain about those who spoke Hebrew. They were saying. “When you Hebrew-speaking believers distribute food or money to widows every day, you are not giving fair amounts to the widows who speak Greek!”
LEB Now in these days, as[fn] the disciples were increasing in number,[fn] a complaint arose by the ⌊Greek-speaking Jews⌋[fn] against the ⌊Hebraic Jews⌋[fn] because[fn] their widows were being overlooked in the daily distribution of food.[fn]
6:1 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were increasing”)
6:1 *The words “in number” are not in the Greek text but are implied
6:1 Literally “Hellenists”
6:1 Literally “Hebrews”
6:1 Or “that”
6:1 *The words “of food” are not in the Greek text but are implied
BBE Now in those days, when the number of the disciples was increasing, protests were made by the Greek Jews against the Hebrews, because their widows were not taken care of in the distribution of food every day.
Moff During these days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists began to complain against the Hebrews, on the ground that their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
Wymth About this time, as the number of disciples was increasing, complaints were made by the Greek-speaking Jews against the Hebrews because their widows were habitually overlooked in the daily ministration.
ASV Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
DRA And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration.
YLT And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
Drby But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.
RV Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
SLT And in those days, the disciples multiplying, there was a murmuring of the Greeks against the Hebrews, because their widows were overlooked in the daily service.
Wbstr And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
KJB-1769 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
(And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians/Greeks against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. )
KJB-1611 ¶ And in those dayes when the number of the Disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrewes, because their widowes were neglected in the daily ministration.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were despysed in the dayly ministerie.
(And in those days, when the number of ye/you_all disciples grew, there arose a grudge among the Greeks against ye/you_all Hebrews, because their widows were despised in the daily ministerie.)
Gnva And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.
(And in those days, as the number of ye/you_all disciples grew, there arose a murmuring of the Grecians/Greeks towards ye/you_all Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministering. )
Cvdl In those dayes whan the nombre of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie handreachinge.
(In those days when the number of the disciples increased, there arose a grudge among the Greeks against the Hebrews, because their widows were not looked upon in the daily handreachinge.)
TNT In those dayes as the nombre of the disciples grewe ther arose a grudge amonge the Grekes agaynst the Ebrues because their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion.
(In those days as the number of the disciples grew there arose a grudge among the Greeks against the Hebrews because their widows were despised in the daily mynystracion. )
Wycl But in tho daies, whanne the noumbre of disciplis encreesside, the Grekis grutchiden ayens the Ebrews, for that her widewis weren dispisid in euery daies mynystryng.
(But in those days, when the number of disciples increased, the Greeks groutched/grumbledn against the Hebrews, for that her widows were despised in every days mynystring.)
Luth In den Tagen aber, da der Jünger viel wurden, erhub sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
( In the days but, there the/of_the disciple many became, raised itself/yourself/themselves a Murmeln under the Griechen against the Hebräer, therefore that their/her widows overlook became in the/of_the daily Handreichung.)
ClVg In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.[fn]
(In days to_them, growing number discipulorum, done it_is murmur Græcorum against Hebrews, by_him that despicerentur in/into/on ministry how_manyidiano widows their. )
6.1 Græcorum. RAB. Sive advenarum gentilium in civitate conversantium: sive, etc., usque ad quotidiano ministerio gravabantur. Despicerentur. ID. Ex defectu plus gravarentur.
6.1 Græcorum. RAB. Sive newcomerrum Gentile in/into/on city conversantium: sive, etc., until to how_manyidiano ministry gravabantur. Despicerentur. ID. From defectu plus gravarentur.
UGNT ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
(en de tais haʸmerais tautais plaʸthunontōn tōn mathaʸtōn, egeneto gongusmos tōn Hellaʸnistōn pros tous Hebraious, hoti paretheōrounto en taʸ diakonia taʸ kathaʸmerinaʸ hai ⱪaʸrai autōn.)
SBL-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
(En de tais haʸmerais tautais plaʸthunontōn tōn mathaʸtōn egeneto gongusmos tōn Hellaʸnistōn pros tous Hebraious hoti paretheōrounto en taʸ diakonia taʸ kathaʸmerinaʸ hai ⱪaʸrai autōn.)
RP-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
(En de tais haʸmerais tautais, plaʸthunontōn tōn mathaʸtōn, egeneto gongusmos tōn Hellaʸnistōn pros tous Hebraious, hoti paretheōrounto en taʸ diakonia taʸ kathaʸmerinaʸ hai ⱪaʸrai autōn.)
TC-GNT Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις, πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
(En de tais haʸmerais tautais, plaʸthunontōn tōn mathaʸtōn, egeneto gongusmos tōn Hellaʸnistōn pros tous Hebraious, hoti paretheōrounto en taʸ diakonia taʸ kathaʸmerinaʸ hai ⱪaʸrai autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις
in in (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμός τῶν Ἑλληνιστῶν πρός τούς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν)
Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν & ταῖς ἡμέραις ταύταις
in & ¬the days these
Luke is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at that same time]
Note 3 topic: translate-names
τῶν Ἑλληνιστῶν
the ˱of˲_the Hellenists
Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν
˓were_being˒_overlooked in the service ¬the daily the widows ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: [those who were distributing food each day were overlooking their widows]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ
in in the service ¬the daily
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word service, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translation: [by those who were distributing food each day]