Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Paul wrote that even though he was in prison, the gospel message was spreading.
Now I want you to know, brothers,
¶ Brothers and sisters in Christ, I want to be sure that you know
¶ You who like me believe in Christ, it is important for you to know
Now I want you to know: Paul pointed out that things had happened opposite to what the Philippians might have expected.
Now: Paul is starting a new subject or topic. In Greek this is marked by a particle, de, that the BSB has translated Now. If in your language there is a way to mark a transition or change of topic, you should use it here. Several English translations have left it implicit (NRSV, REB, GNT), and this may be acceptable in your language. However, avoid translating the word literally. Its sense here is not as a time word.
brothers: The term brothers occurs here and also in 3:1, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8. It refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” But in some languages people use kinship terms only in the literal sense. If this is true in your language, a phrase such as “fellow Christians” or “fellow believers” would be better here. Whatever term you choose should be used consistently throughout the Bible whenever brothers is used to address other Christians.
In some languages it is necessary to put a term of address such as brothers at the beginning of the sentence. You should place this term wherever it is most natural in your language.
that my circumstances have actually served to advance the gospel.
that the bad things that have happened to me have caused more people to believe the good news.
my circumstances have actually served to advance the gospel: The bad things that had happened to Paul did not prevent people from hearing the good news about Jesus Christ. Rather, they caused more people to hear the good news.
my circumstances: Paul did not specify what events he was thinking of here. Perhaps he was referring to his imprisonment generally or to something more specific. However, there is no way to be certain, so you should not try to make this event explicit here.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κατ’ ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
more to (Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: [have actually caused more people to hear the gospel]
1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.