Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:12

 PHP 1:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γινώσκειν
    2. ginōskō
    3. to be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ knowing
    8. ˓to_be˒ knowing
    9. -
    10. Y64
    11. 130912
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130913
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 130914
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 130915
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F130914; F131044; F131140; F131151; F131154; F131164; F131177; F131184; F131190; F131197; F131199; F131205; F131212; F131227; F131236; F131246; F131252; F131256; F131259; F131265; F131295; F131299; F131304; F131315; F131316; F131320; F131323; F131328; F131338; F131341
    11. 130916
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130917
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 130918
    1. κατʼ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 130919
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 130920
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 130921
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 130922
    1. προκοπήν
    2. prokopē
    3. +the progress
    4. progressed
    5. 42970
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ progress
    8. ˓the˒ progress
    9. -
    10. Y64
    11. 130923
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130924
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 130925
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ come
    8. ˓has˒ come
    9. -
    10. Y64
    11. 130926

OET (OET-LV)And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ κατ’ ἐμὲ

(Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)

The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν

more to (Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)

The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: [have actually caused more people to hear the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130913
    1. to be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ knowing
    7. ˓to_be˒ knowing
    8. -
    9. Y64
    10. 130912
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 130914
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 130915
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F130914; F131044; F131140; F131151; F131154; F131164; F131177; F131184; F131190; F131197; F131199; F131205; F131212; F131227; F131236; F131246; F131252; F131256; F131259; F131265; F131295; F131299; F131304; F131315; F131316; F131320; F131323; F131328; F131338; F131341
    10. 130916
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130917
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 130918
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 130919
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 130920
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 130921
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 130922
    1. +the progress
    2. progressed
    3. 42970
    4. prokopē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ progress
    7. ˓the˒ progress
    8. -
    9. Y64
    10. 130923
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130924
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 130925
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ come
    7. ˓has˒ come
    8. -
    9. Y64
    10. 130926

OET (OET-LV)And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:12 ©