Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ κατ’ ἐμὲ
(Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase the things concerning me refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
more to (Some words not found in SR-GNT: γινώσκειν Δέ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τά κατʼ ἐμέ μᾶλλον εἰς προκοπήν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν)
The phrase advancement of the gospel refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: [have actually caused more people to hear the gospel]
1:12 my dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to address members of the same family, both male and female.
• Everything that has happened to me here refers to Paul’s imprisonment.
• has helped to spread the Good News: See Acts 28:17-31 for an example of this.
OET (OET-LV) And to_be_knowing you_all, I_am_wishing, brothers, that the things concerning me, more to the_progress of_the good_message has_come,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I want you to know that the good message has progressed more because of what’s happened to me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.