Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) The ones indeed from love having_known that for defense of_the good_message I_am_appointing,
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely,
But those who are jealous of me proclaim the good news about Christ because they want to become more important than I am. They do not have the right reasons.
But the first group of people do not preach about Christ from good motives but for selfish reasons.
The former, however: This refers back to the group of people Paul was talking about in 1:15a, that is, those who preached about Christ because they envied him and were his rivals. See comments on chiasmus at the beginning of this paragraph.
out of: This is the same Greek word that the BSB translated as “in” in 1:16 and indicates the cause of these people’s preaching.
selfish ambition: The Greek word translated by the BSB as selfish ambition is also found in Romans 2:8; Galatians 5:20 and 2 Corinthians 12:20. Here Paul meant that these people wanted to be important. They wanted people to respect them and obey them rather than Paul, so they tried to get more people to follow them than Paul had.
not sincerely: These people preached for the wrong reason, selfishly, for their own advancement rather than for the good of others and the glory of God.
It some languages it may be clearer to reverse the ideas of not sincerely and “selfish ambition.” For example:
They do not proclaim the message about Christ sincerely, but they preach about him with selfish ambition.
supposing that they can add to the distress of my chains.
They wrongly expect that they will add to the sorrows I am already having here in prison.
They intend to increase my problems here in prison.
supposing that they can add to the distress of my chains: The Greek literally says “thinking to raise up affliction.” This means that these jealous believers intended to cause trouble for Paul. However, it is implied that what they thought was wrong. Paul continued to rejoice because the gospel was preached.
they can add to the distress of my chains: This refers not to physical suffering but to inward suffering. These rival preachers probably thought that their success would make Paul jealous of them.
of my chains: As in 1:7, this means “in prison.”
These verses form a chiasmus, as explained in the introductory note to this paragraph. If your language does not naturally use chiasmus, you should use what is a natural order in you language. For example:
15aSome preach about Christ out of envy. 17aThey do so because they have selfish ambition…. 15bOthers preach about Christ out of goodwill. 16They preach because they love me….
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun ambition with a verbal phrase. Alternate translation: [but they proclaim Christ only to make themselves seem important]
οὐχ ἁγνῶς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
Alternate translation: [with wrong motives] or [from wrong motives]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [because of my imprisonment]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ μέν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι)
If it would be clearer in your language, you could state how the selfish preachers suppose that they are causing trouble to Paul. You could also start a new sentence here. Alternate translation: [They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching]
OET (OET-LV) The ones indeed from love having_known that for defense of_the good_message I_am_appointing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.