Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) For/Because witness of_me the god is, how I_am_longing_for all you_all in the_compassions of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.
God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
God knows it is true that I want very much to see you all again because I love you the way Christ Jesus loves you.
I yearn for you all very much with the love that Christ Jesus has given me for you. God knows this is true.
In the Greek this verse begins with a connecting word meaning “for.” The BSB does not translate this word, but if it is natural in your language, you may use such a connecting word here.
God is my witness: Paul used this phrase when there was no human witness, and especially when he was referring to his thoughts, feelings and attitudes. He meant that God was his witness and could verify that he was telling the truth. He said this five times in his letters when he was talking about how he felt, or when he was showing that he was dedicated to his Lord (also in Romans 1:9; 2 Corinthians 1:23; 1 Thessalonians 2:5, 2:10). You could translate the phrase God is my witness as “God will tell you” or simply as “God knows.” In some translations this phrase is at the end of the verse. See 1:8 in the Display.
I long for all of you with the affection of Christ Jesus: Just as Jesus cared for the Philippians, so Paul cared for them. He cared so deeply for them that he strongly desired to be with them again.
I long for all of you: This refers mainly to Paul’s desire to see the Philippians again. He wanted to visit them again in order to help them grow in their faith, but this reason is probably not the focus here.
the affection of Christ Jesus: The Greek word splanchna, which the BSB translates as affection, literally means “insides of the body,” that is, heart, liver, lungs, kidneys. Greek people considered that these parts of the body were the source of emotions and feeling. They used splanchna to refer to their emotions, much as English-speaking people use the word “heart.”
The entire Greek phrase used here refers to the deep, sincere love that Jesus Christ had for other people. Christ gave Paul the ability to love others in the same way. Therefore, by saying, “I long for all of you with the affection of Christ Jesus,” Paul was saying, “I long for all of you with the love that Jesus Christ has given me.” Another possible translations is:
I long for you because Christ Jesus has caused me to love you.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
in ˓the˒_compassions ˱of˲_Christ Jesus
The Greek word translated as inner parts is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using inner parts to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: [with the heart of Christ Jesus] or [with the affection of Christ Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
in ˓the˒_compassions ˱of˲_Christ Jesus
Here, the inner parts of Christ Jesus could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: [with love that comes from Christ Jesus]
OET (OET-LV) For/Because witness of_me the god is, how I_am_longing_for all you_all in the_compassions of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.