Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,
OET (OET-RV) And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
that the love ˱of˲_you_all still more and more /may_be/_abounding
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: “that you will be able to love others more and more abundantly”
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in Philippians 1:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
in knowledge and all insight
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely”
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
OET (OET-LV) And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,
OET (OET-RV) And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.