Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:9

 PHP 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 130862
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130873
    11. 130863
    1. προσεύχομαι
    2. proseuχomai
    3. I am praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ praying
    8. ˱I˲ ˓am˒ praying
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 130864
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130866
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64
    11. 130867
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130868
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y64
    11. 130869
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 130870
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130871
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 130872
    1. περισσεύῃ
    2. perisseuō
    3. may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. Y64; F130863
    11. 130873
    1. περισσεύσῃ
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_plentiful
    8. ˓may˒ abound
    9. -
    10. -
    11. 130874
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130875
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y64
    11. 130876
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130877
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130878
    1. αἰσθήσει
    2. aisthēsis
    3. insight
    4. insight
    5. 1440
    6. N····DFS
    7. insight
    8. insight
    9. -
    10. Y64
    11. 130879

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ

that the love ˱of˲_you_all still more (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in [Philippians 1:5](../01/05.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

in knowledge (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 130862
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130873
    10. 130863
    1. I am praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ praying
    7. ˱I˲ ˓am˒ praying
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 130864
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130866
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64
    10. 130867
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130868
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y64
    10. 130869
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 130870
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130871
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 130872
    1. may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ being_plentiful
    7. ˓may_be˒ abounding
    8. -
    9. Y64; F130863
    10. 130873
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130875
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y64
    10. 130876
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130877
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130878
    1. insight
    2. insight
    3. 1440
    4. aisthēsis
    5. N-····DFS
    6. insight
    7. insight
    8. -
    9. Y64
    10. 130879

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:9 ©