Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:9

 PHP 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 130862
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130873
    11. 130863
    1. προσεύχομαι
    2. proseuχomai
    3. I am praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ praying
    8. ˱I˲ ˓am˒ praying
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 130864
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130866
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64
    11. 130867
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130868
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y64
    11. 130869
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 130870
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130871
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 130872
    1. περισσεύῃ
    2. perisseuō
    3. may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. Y64; F130863
    11. 130873
    1. περισσεύσῃ
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_plentiful
    8. ˓may˒ abound
    9. -
    10. -
    11. 130874
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130875
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y64
    11. 130876
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130877
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130878
    1. αἰσθήσει
    2. aisthēsis
    3. insight
    4. insight
    5. 1440
    6. N····DFS
    7. insight
    8. insight
    9. -
    10. Y64
    11. 130879

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:9–11

Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.

1:9a

And this is my prayer: that your love may abound more and more

And this is my prayer: In 1:4 Paul said he prayed for the Philippians. Here in 1:9–11 he told them specifically what he was praying. If in your language it is necessary to translate prayer with a verb, use a verb tense that gives the idea of habitual action in the present: “I pray (regularly, habitually, repeatedly)….”

that your love may abound more and more: Some languages have a special way to mark the content of a wish or a prayer. For example, in English we use the auxiliary verb may. If you have such a marker, you should use it here.

love: The Greek text, like most English translations, does not make it clear whom the Philippians were to love. The text could refer to loving one another or it could refer to loving God. Paul was probably including both ideas. Therefore, if possible you should not say in your translation whom the Philippians were to love. Then your readers will understand that it includes both these ideas. However, if you must provide an object, it is recommended that you say that the Philippians were to love one another.

abound more and more: The verb abound here means “grow” or “increase.” In some languages love cannot “grow,” but there may be another idiom for love becoming stronger or more intense. Or, if you cannot use an idiom, you could try expressing this meaning as

You already love each other a little, now love each other a lot.

Paul used the phrase abound more and more to emphasize that he desired the Philippians’ love to grow.

1:9b

in knowledge and depth of insight,

knowledge and depth of insight: Commentators understand this phrase in two main ways:

  1. The phrase knowledge and depth of insight refers to two things that Paul wanted to see increase along with the Philippians’ love. (GNT, NLT, CEV, NCV)

  2. The phrase knowledge and depth of insight shows the way in which their love needed to grow, that is, the Philippians were to grow in love that had knowledge and depth of insight. (BSB, NIV, NASB, REB, NET)

Either interpretation is possible. The Display follows the first interpretation (1). However, if you prefer to follow the second (2), you could say:

that you will continue loving more and more in a way that is wise and discerning

knowledge: The Greek word that the BSB translates as knowledge is related to a verb that means “to know something truly or completely.” Paul did not specify what sort of knowledge he was talking about. It could refer to:

  1. understanding God and how he wants us to behave. For example:

    that you will fully know and understand how to make the right choices (1:9b-10a, CEV)

  2. knowledge of the truth in general. For example:

    true knowledge (GNT)

If you must be explicit, then choose the first option (1), that is, Paul was referring to knowing God and what God wants us to do.

depth of insight: This is literally “all judgment/discernment.” This phrase means to understand all kinds of things in a spiritual sense, to know what is true and right in every situation. This idea continues in 1:10.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ

that the love ˱of˲_you_all still more (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in [Philippians 1:5](../01/05.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

in knowledge (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 130862
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130873
    10. 130863
    1. I am praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ praying
    7. ˱I˲ ˓am˒ praying
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 130864
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130866
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64
    10. 130867
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130868
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y64
    10. 130869
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 130870
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130871
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 130872
    1. may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ being_plentiful
    7. ˓may_be˒ abounding
    8. -
    9. Y64; F130863
    10. 130873
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130875
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y64
    10. 130876
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130877
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130878
    1. insight
    2. insight
    3. 1440
    4. aisthēsis
    5. N-····DFS
    6. insight
    7. insight
    8. -
    9. Y64
    10. 130879

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:9 ©