Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,
OET (OET-RV) And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.
And this is my prayer: that your love may abound more and more
¶ This is what I am praying for you: that you will continue to love even more than you do already.
¶ I pray that you will love one another more and more.
And this is my prayer: In 1:4 Paul said he prayed for the Philippians. Here in 1:9–11 he told them specifically what he was praying. If in your language it is necessary to translate prayer with a verb, use a verb tense that gives the idea of habitual action in the present: “I pray (regularly, habitually, repeatedly)….”
that your love may abound more and more: Some languages have a special way to mark the content of a wish or a prayer. For example, in English we use the auxiliary verb may. If you have such a marker, you should use it here.
love: The Greek text, like most English translations, does not make it clear whom the Philippians were to love. The text could refer to loving one another or it could refer to loving God. Paul was probably including both ideas. Therefore, if possible you should not say in your translation whom the Philippians were to love. Then your readers will understand that it includes both these ideas. However, if you must provide an object, it is recommended that you say that the Philippians were to love one another.
abound more and more: The verb abound here means “grow” or “increase.” In some languages love cannot “grow,” but there may be another idiom for love becoming stronger or more intense. Or, if you cannot use an idiom, you could try expressing this meaning as
You already love each other a little, now love each other a lot.
Paul used the phrase abound more and more to emphasize that he desired the Philippians’ love to grow.
in knowledge and depth of insight,
And I pray that you will know more and more of what God is really like, and will be able in every situation to tell the difference between what is right and what is wrong.
knowledge and depth of insight: Commentators understand this phrase in two main ways:
The phrase knowledge and depth of insight refers to two things that Paul wanted to see increase along with the Philippians’ love. (GNT, NLT, CEV, NCV)
The phrase knowledge and depth of insight shows the way in which their love needed to grow, that is, the Philippians were to grow in love that had knowledge and depth of insight. (BSB, NIV, NASB, REB, NET)
Either interpretation is possible. The Display follows the first interpretation (1). However, if you prefer to follow the second (2), you could say:
that you will continue loving more and more in a way that is wise and discerning
knowledge: The Greek word that the BSB translates as knowledge is related to a verb that means “to know something truly or completely.” Paul did not specify what sort of knowledge he was talking about. It could refer to:
understanding God and how he wants us to behave. For example:
that you will fully know and understand how to make the right choices (1:9b-10a, CEV)
knowledge of the truth in general. For example:
true knowledge (GNT)
If you must be explicit, then choose the first option (1), that is, Paul was referring to knowing God and what God wants us to do.
depth of insight: This is literally “all judgment/discernment.” This phrase means to understand all kinds of things in a spiritual sense, to know what is true and right in every situation. This idea continues in 1:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
that the love ˱of˲_you_all still more (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in [Philippians 1:5](../01/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
in knowledge (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]
OET (OET-LV) And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,
OET (OET-RV) And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.