Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:9

 PHP 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131809
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R131820
    12. 131810
    1. προσεύχομαι
    2. proseuχomai
    3. I am praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ praying
    8. ˱I˲ /am/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131811
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131812
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131813
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131814
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131815
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131816
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131817
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131818
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131819
    1. περισσεύῃ
    2. perisseuō
    3. may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ being_plentiful
    8. /may_be/ abounding
    9. -
    10. 66%
    11. F131810
    12. 131820
    1. περισσεύσῃ
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA3..S
    7. /may/ be_plentiful
    8. /may/ abound
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131821
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131822
    1. ἐπιγνώσει
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N....DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131823
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131824
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131825
    1. αἰσθήσει
    2. aisthēsis
    3. insight
    4. insight
    5. 1440
    6. N....DFS
    7. insight
    8. insight
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131826

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ

that the love ˱of˲_you_all still more and more /may_be/_abounding

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: “that you will be able to love others more and more abundantly”

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in Philippians 1:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

in knowledge and all insight

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131809
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R131820
    11. 131810
    1. I am praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ praying
    7. ˱I˲ /am/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131811
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131812
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131813
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131814
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131815
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131816
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131817
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131818
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131819
    1. may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ being_plentiful
    7. /may_be/ abounding
    8. -
    9. 66%
    10. F131810
    11. 131820
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131822
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131823
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131824
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131825
    1. insight
    2. insight
    3. 1440
    4. aisthēsis
    5. N-....DFS
    6. insight
    7. insight
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131826

OET (OET-LV)And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:9 ©