Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:15 ©

OET (OET-RV)Another messenger came out of the temple, calling out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap the grain because it’s reaping time—the harvest of the earth is ripe now.”

OET-LVAnd another messenger came_out crying_out of the temple, with a_voice loud to_the one sitting on the cloud:
Send the sickle of_you and reap, because came the hour to_reap, because was_withered the harvest of_the earth.

SR-GNTΚαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη θερισμὸς τῆς γῆς.”
   (Kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, “Pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap, because the time to reap has come, since the harvest of the earth has been ripened.”

USTStill another angel came out of the temple in heaven. In a loud voice, he said to the one who was sitting on the cloud, “The grain on the earth is ripe. So this is the time to reap it. So use your sickle to reap the grain.”


BSB  § Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.”

BLBAnd another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, "Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened."

AICNTAnd another angel came out of the temple, crying with a loud voice to the one seated on the cloud, “Send your sickle and reap, for the hour has come [[for you]][fn] to reap, because the harvest of the earth is ripe.”


14:15, for you: Later manuscripts add. TR

OEBThen another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud – “Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.”

WEBAnother angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle and reap, for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”

WMB (Same as above)

NETThen another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”

LSVand another messenger came forth out of the temple crying in a great voice to Him who is sitting on the cloud, “Send forth Your sickle and reap, because the hour of reaping has come to You, because the harvest of the earth has been ripe”;

FBVAnother angel came out of the Temple and shouted in a loud voice to the one sitting on the cloud, “Take your sickle and start reaping, for it is harvest-time, and earth's harvest is ripe.”

TCNTAnd another angel came out of [fn]the temple, crying out with a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take yoʋr sickle and reap, because the hour [fn]to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”


14:15 the temple ¦ heaven Αν

14:15 to reap has come ¦ has come for yoʋ to reap TR

T4TAnother angel came out of the temple in heaven. In a loud voice, speaking figuratively about gathering people for God to judge them, he said to the one who was sitting on the cloud, “The time has come to reap the grain on the earth, so with your sickle reap the grain, because the grain on the earth is ripe.”

LEBAnd another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, “Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!”

BBEAnd another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.

MOFNo MOF REV book available

ASVAnd another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.

DRAAnd another angel came out from the temple crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle, and reap, because the hour is come to reap: for the harvest of the earth is ripe.

YLTand another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;'

DBYAnd another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried.

RVAnd another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe.

WBSAnd another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.

KJB-1769And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
   (And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy/your sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. )

KJB-1611[fn][fn]And another Angel came out of the Temple crying with a loude voice to him that sate on the cloud: Thrust in thy sickle and reape, for the time is come for thee to reape, for the haruest of the earth is ripe.
   (And another Angel came out of the Temple crying with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in thy/your sickle and reape, for the time is come for thee to reape, for the harvest of the earth is ripe.)


14:15 Ioel 3.13.

14:15 Or, dryed.

BBAnd another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe.
   (And another angell came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloude: Thrust in thy/your sickle and reape, for the time is come to reape: for the harvest of ye/you_all earth is ripe.)

GNVAnd another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe.
   (And another Angel came out of the Temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy/your sickle and reape: for the time is come to reape: for the harvest of the earth is ripe. )

CBAnd another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype.
   (And another angell came out of the temple, cryenge with a loud voice to him that sat on the cloude: Thruste in thy/your sycle and reepe: for the time is come to reepe, for the corn of the earth is rype.)

TNTAnd another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype.
   (And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voice to him that sat on the clowde. Thruste in thy/your sycle and repe: for the time is come to repe for the corn of the earth is rype. )

WYCAnd another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe.
   (And another angel went out of the temple, and cried with great voice to him that sat on the cloud, Sende thy/your sikil, and repe, for the our cometh/comes, that it be ropun; for the corn of the earth is ripe.)

LUTUnd ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden.
   (And a anderer angel went out of to_him Tempel and schrie with großer Stimme to to_him, the on the Wolke saß: Schlage at with deiner Sichel and ernte; because the Zeit to ernten is kommen; because the Ernte the earth is dürre worden.)

CLVEt alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ.[fn]
   (And alius angelus exivit about templo, clamans voce magna to sedentem over nubem: Mitte falcem tuam, and mete, because he_came hora as metatur, quoniam aruit messis terræ. )


14.15 Angelus. Id est sancti, qui usque huc fuerant in fidelibus occulti, in claritate apparebunt judicaturi, orantes cum desiderio, ut Deus separationem faciat bonorum et malorum. Exivit de templo. Exire dicuntur sancti de templo, cum jam apparent non quales olim fuerant, sed quales in æternum mansuri. Quia venit hora, etc. Quia jam est opportunum, cum completus sit numerus tuorum.


14.15 Angelus. Id it_is sancti, who usque huc fuerant in fidelibus occulti, in claritate apparebunt yudicaturi, orantes when/with desiderio, as God separationem let_him_do bonorum and malorum. Exivit de templo. Exire dicuntur sancti about templo, when/with yam apparent not/no quales olim fuerant, but quales in eternal mansuri. Quia he_came hora, etc. Quia yam it_is opportunum, when/with completus sit numerus tuorum.

UGNTκαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
   (kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
   (kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs; Pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs. )

TC-GNTΚαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ [fn]ναοῦ, κράζων ἐν [fn]φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον· ὅτι [fn]ἦλθεν ἡ ὥρα [fn]θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
   (Kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, Pempson to drepanon sou kai therison; hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs. )


14:15 ναου ¦ ουρανου Αν

14:15 φωνη μεγαλη ¦ μεγαλη φωνη TR

14:15 ηλθεν ¦ ηλθε σοι TR

14:15 θερισαι ¦ του θερισαι ANT BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξηράνθη

/was/_withered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has ripened”

BI Rev 14:15 ©