Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Another messenger came out of the temple, calling out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap the grain because it’s reaping time—the harvest of the earth is ripe now.”
OET-LV And another messenger came_out crying_out of the temple, with a_voice loud to_the one sitting on the cloud:
Send the sickle of_you and reap, because came the hour to_reap, because was_withered the harvest of_the earth.
SR-GNT Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” ‡
(Kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, “Pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap, because the time to reap has come, since the harvest of the earth has been ripened.”
UST Still another angel came out of the temple in heaven. In a loud voice, he said to the one who was sitting on the cloud, “The grain on the earth is ripe. So this is the time to reap it. So use your sickle to reap the grain.”
BSB § Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.”
BLB And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, "Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened."
AICNT And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to the one seated on the cloud, “Send your sickle and reap, for the hour has come [[for you]][fn] to reap, because the harvest of the earth is ripe.”
14:15, for you: Later manuscripts add. TR
OEB Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud – “Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.”
WEBBE Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle and reap, for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”
WMBB (Same as above)
NET Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”
LSV and another messenger came forth out of the temple crying in a great voice to Him who is sitting on the cloud, “Send forth Your sickle and reap, because the hour of reaping has come to You, because the harvest of the earth has been ripe”;
FBV Another angel came out of the Temple and shouted in a loud voice to the one sitting on the cloud, “Take your sickle and start reaping, for it is harvest-time, and earth's harvest is ripe.”
TCNT And another angel came out of [fn]the temple, crying out with a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take yoʋr sickle and reap, because the hour [fn]to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”
T4T Another angel came out of the temple in heaven. In a loud voice, speaking figuratively about gathering people for God to judge them, he said to the one who was sitting on the cloud, “The time has come to reap the grain on the earth, so with your sickle reap the grain, because the grain on the earth is ripe.”
LEB And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, “Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!”
BBE And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.
Moff No Moff REV book available
Wymth And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe."
ASV And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
DRA And another angel came out from the temple crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle, and reap, because the hour is come to reap: for the harvest of the earth is ripe.
YLT and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;'
Drby And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried.
RV And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe.
Wbstr And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
KJB-1769 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
(And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy/your sickle, and reap: for the time is come for thee/you to reap; for the harvest of the earth is ripe. )
KJB-1611 [fn][fn]And another Angel came out of the Temple crying with a loude voice to him that sate on the cloud: Thrust in thy sickle and reape, for the time is come for thee to reape, for the haruest of the earth is ripe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe.
(And another angell came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloude: Thrust in thy/your sickle and reap, for the time is come to reape: for the harvest of ye/you_all earth is ripe.)
Gnva And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe.
(And another Angel came out of the Temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy/your sickle and reape: for the time is come to reape: for the harvest of the earth is ripe. )
Cvdl And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype.
(And another angell came out of the temple, cryenge with a loud voice to him that sat on the cloude: Thruste in thy/your sycle and reepe: for the time is come to reepe, for the corn of the earth is rype.)
TNT And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype.
(And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voice to him that sat on the clowde. Thruste in thy/your sycle and repe: for the time is come to reap for the corn of the earth is rype. )
Wycl And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe.
(And another angel went out of the temple, and cried with great voice to him that sat on the cloud, Send thy/your sikil, and repe, for the our cometh/comes, that it be ropun; for the corn of the earth is ripe.)
Luth Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden.
(And a anderer angel went out_of to_him Tempel and shouted/screamed with large voice to to_him, the/of_the on the/of_the Wolke saß: Schlage at with deiner Sichel and ernte; because the time to ernten is kommen; because the Ernte the/of_the earth is dürre worden.)
ClVg Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ.[fn]
(And alius angelus exivit about temple, clamans voce magna to sedentem over nubem: Mitte falcem your, and mete, because he_came hora as metatur, quoniam aruit messis terræ. )
14.15 Angelus. Id est sancti, qui usque huc fuerant in fidelibus occulti, in claritate apparebunt judicaturi, orantes cum desiderio, ut Deus separationem faciat bonorum et malorum. Exivit de templo. Exire dicuntur sancti de templo, cum jam apparent non quales olim fuerant, sed quales in æternum mansuri. Quia venit hora, etc. Quia jam est opportunum, cum completus sit numerus tuorum.
14.15 Angelus. That it_is sancti, who until huc fuerant in fidelibus occulti, in claritate apparebunt yulet_him_sayuri, orantes when/with desiderio, as God separationem let_him_do bonorum and malorum. Exivit de temple. Exire dicuntur sancti about temple, when/with yam apparent not/no quales olim fuerant, but quales in eternal mansuri. Because he_came hora, etc. Because yam it_is opportunum, when/with completus let_it_be numerus tuorum.
UGNT καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
(kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
(kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs; Pempson to drepanon sou kai therison, hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ [fn]ναοῦ, κράζων ἐν [fn]φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον· ὅτι [fn]ἦλθεν ἡ ὥρα [fn]θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
(Kai allos angelos exaʸlthen ek tou naou, krazōn en fōnaʸ megalaʸ tōi kathaʸmenōi epi taʸs nefelaʸs, Pempson to drepanon sou kai therison; hoti aʸlthen haʸ hōra therisai, hoti exaʸranthaʸ ho therismos taʸs gaʸs. )
14:15 ναου ¦ ουρανου Αν
14:15 φωνη μεγαλη ¦ μεγαλη φωνη TR
14:15 ηλθεν ¦ ηλθε σοι TR
14:15 θερισαι ¦ του θερισαι ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηράνθη
/was/_withered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has ripened]