Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,
OET-LV These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,
SR-GNT Οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ ˚Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ, ‡
(Houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin. Houtoi hoi akolouthountes tōi Arniōi hopou an hupagei. Houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi ˚Theōi kai tōi Arniōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are they who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones following the Lamb wherever he goes. These have been bought from among men as first fruits for God and for the Lamb,
UST Those 144, 000 people are spiritually pure, as virgins are morally pure. They have not made themselves impure by worshiping any false god. They are the ones who accompany Jesus, the one who is like a lamb, wherever he goes. They represent all those whom he has saved so far from among the people of the earth. Those who have believed in Jesus will share their faith and lead many others to believe in God and Jesus.
BSB These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men as firstfruits to God and to the Lamb.
BLB These are they who have not been defiled with women; for they are pure, these following the Lamb wherever He shall go. These have been redeemed out from men as firstfruits to God and to the Lamb.
AICNT [these are][fn] the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever it goes. These were purchased [[by Jesus]][fn] [from among men][fn] as firstfruits to God and to the Lamb,
14:4, these are: Absent from A(02).
14:4, by Jesus: Later manuscripts add. BYZ
14:4, from among men: Absent from C(04).
OEB These are the men who never defiled themselves in their intercourse with women; they are as pure as virgins. These are the men who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed as the first-fruits of mankind for God and for the Lamb.
WEBBE These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from amongst men, the first fruits to God and to the Lamb.
WMBB These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Yeshua from amongst men, the first fruits to God and to the Lamb.
MSG (1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.
NET These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from humanity as firstfruits to God and to the Lamb,
LSV these are they who were not defiled with women, for they are virgin; these are they who are following the Lamb wherever He may go; these were bought from among men—a first-fruit to God and to the Lamb—
FBV They have not become morally impure by sinning with women; spiritually they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from humankind as the firstfruits to God and the Lamb.
TCNT These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed [fn]by Jesus from among men as firstfruits to God and the Lamb.
14:4 by Jesus 58.9% ¦ — Αν ANT BYZ CT TR 35%
T4T Those 144,000 are the people who are spiritually pure, like virgins are morally pure. They have not ◄defiled themselves/made themselves impure► [MET] by worshipping any false god. They are the ones who accompany Jesus, the one who is like a lamb, wherever he goes. They represent all those whom he has redeemed/bought for God from among the people of earth, in order that he might offer them to God and to himself.
LEB These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity as first fruits to God and to the Lamb,
BBE These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.
Moff No Moff REV book available
Wymth These are those who had not defiled themselves with women: they are as pure as virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men, as firstfruits to God and to the Lamb.
ASV These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
DRA These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb:
YLT these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men — a first-fruit to God and to the Lamb —
Drby These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men [as] first-fruits to [fn]God and to the Lamb:
14.4 Elohim
RV These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
Wbstr These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first-fruits to God and to the Lamb.
KJB-1769 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
KJB-1611 [fn]These are they which were not defiled with women: for they are virgines: These are they which follow the Lambe whithersoeuer hee goeth: These were redeemed from among men, being the first fruits vnto God, and to the Lambe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:4 Gr. were bought.
Bshps These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These folowe the lambe whither soeuer he goeth: These were redeemed fro men, beyng the first fruites vnto God, and to the lambe.
(These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These follow the lamb whither soever he goeth: These were redeemed from men, being the first fruits unto God, and to the lambe.)
Gnva These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe.
(These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lamb whithersoever he goeth: these are bought from men, being the first fruits unto God, and to the Lamb. )
Cvdl These are they, which were not defyled with wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whither soeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrst frutes vnto God and to the lambe,
(These are they, which were not defyled with women, for they are virgins. These follow the lamb whither soever he goeth. These were redemed from men, being the first frutes unto God and to the lambe,)
TNT These are they which were not defyled with wemen for they are virgyns. These folowe the lambe whither soever he goeth. These were redemed from men beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe
(These are they which were not defyled with women for they are virgins. These follow the lamb whither soever he goeth. These were redemed from men being the first frutes unto God and to the lamb )
Wycl These it ben, that ben not defoulid with wymmen; for thei ben virgyns. These suen the lomb, whidir euer he schal go; these ben bouyt of alle men, the firste fruytis to God, and to the lomb;
(These it ben, that been not defoulid with women; for they been virgins. These follow the lomb, whidir ever he shall go; these been bought of all men, the first fruits to God, and to the lomb;)
Luth Diese sind‘s, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen und folgen dem Lamm nach, wo es hingehet. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen GOtt und dem Lamm.
(This/These sind‘s, the with women not befleckt sind; because they/she/them are Yungfrauen and follow/obey to_him Lamm after, where it hingehet. This/These are erkauft out_of the Menschen to Erstlingen God and to_him Lamm.)
ClVg Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno:[fn]
(They are, who when/with mulieribus not/no are coinquinati: virgines because are. They sequuntur Agnum quocumque ierit. They empti are from hominibus primitiæ Deo, and Agno: )
14.4 Hi sunt qui cum mulieribus non sunt. Id est quos ad hoc ut essent virgines sanguis Christi elevavit. Ex hominibus primitiæ, etc. Ut ex grege optimus equus, vel ex fructibus primitiæ.
14.4 They are who when/with mulieribus not/no are. That it_is which to this as they_would_be virgines sanguis of_Christ elevavit. From hominibus primitiæ, etc. Ut from grege optimus equus, or from fructibus primitiæ.
UGNT οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ,
(houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin. houtoi hoi akolouthountes tōi Arniōi hopou an hupagei. houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi Theōi kai tōi Arniōi,)
SBL-GNT οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
(houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin; ⸀houtoi hoi akolouthountes tōi arniōi hopou an ⸀hupagaʸ; ⸁houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi theōi kai tōi arniōi,)
TC-GNT Οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοί [fn]εἰσιν οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου [fn]ἂν [fn]ὑπάγῃ. Οὗτοι [fn]ὑπὸ Ἰησοῦ ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
(Houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan; parthenoi gar eisin. Houtoi eisin hoi akolouthountes tōi arniōi hopou an hupagaʸ. Houtoi hupo Yaʸsou aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn, aparⱪaʸ tōi Theōi kai tōi arniōi. )
14:4 εισιν ¦ — Αν CT
14:4 αν ¦ εαν K BYZ HF
14:4 υπαγη ¦ υπαγει TH WH
14:4 υπο ιησου 𝔐C,K 58.9% ¦ — 𝔐A ANT BYZ CT TR 35%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν
these are_‹those› who with women not /were/_defiled virgins for ˱they˲_are
John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν
with women not /were/_defiled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: [have not committed immoral acts with women]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει
the_‹ones› following ˱after˲_the Lamb wherever ¬wishfully ˱he˲_/is/_going_away
This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that person’s disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: [the ones who obey the Lamb no matter what he asks]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτοι ἠγοράσθησαν
these_‹are› these /were/_bought
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in 14:3. Alternate translation: [The Lamb bought them]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἠγορασμένοι
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ)
See how you translated this in 14:3. Alternate translation: [whom the Lamb redeemed]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
from ¬the mankind
Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [from among humanity]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ
˱as˲_first-fruit ¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the Lamb
John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as the first of many people who will believe in God and Jesus]