Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel REV 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And another messenger came from the altar, the one who had authority over the fire, and he shouted in a loud voice to the one with the sharp sickle, saying, “Extend your sharp sickle out and gather the clusters of the grapevine of the earth, because their grapes are ripe.”

OET-LVAnd another messenger out_of the altar, which having authority over the fire, and he_called with_a_voice loud to_the one having the sickle the sharp saying:
Send of_you the sickle the sharp, and pick the clusters from_the vine of_the earth, because ripened the grapes of_it.

SR-GNTΚαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, “Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.”
   (Kai allos angelos ek tou thusiastaʸriou, ho eⱪōn exousian epi tou puros, kai efōnaʸsen fōnaʸ megalaʸ tōi eⱪonti to drepanon to oxu legōn, “Pempson sou to drepanon to oxu, kai trugaʸson tous botruas taʸs ampelou taʸs gaʸs, hoti aʸkmasan hai stafulai autaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd another angel came from the altar, the one having authority over the fire, and he shouted in a loud voice to the one having the sharp sickle, saying, “Send out your sharp sickle and gather the clusters of the grapevine of the earth, for their grapes have ripened.”

USTOne more angel came from the altar. He is the one who takes care of the fire of the altar. He said in a loud voice to the angel who was holding the sickle, “The grapes on the earth are ripe! So use your sickle to cut the bunches of grapes off of the earth’s grapevines. Then collect those bunches of grapes.”

BSBStill another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.”

BLBAnd another angel having authority over the fire came out of the altar, and he called in a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, "Put forth your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes have fully ripened."


AICNTAnd another angel [came out][fn] from the altar, [he][fn] having authority over fire, and called with a loud {voice}[fn] to the one who had the sharp sickle, saying, “Send {your}[fn] sharp sickle and gather the clusters [of the vine][fn] of the earth, for its grapes are ripe.”


14:18, came out: ℵ(01) C(04) NA28[ ] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 A(02) SBLGNT

14:18, he: A(02) C(04) NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR THGNT

14:18, voice: ℵ(01) A(02) NA28 SBLGNT ‖ Other manuscripts read “cry.” 𝔓47 C(04) BYZ TR THGNT

14:18, your: ℵ(01) reads “the.”

14:18, of the vine: Absent from some manuscripts. TR

OEBThen another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle – “Take your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of Earth, for its grapes are ripe.”

WEBBEAnother angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!”

WMBB (Same as above)

NETAnother angel, who was in charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes off the vine of the earth, because its grapes are now ripe.”

LSVand another messenger came forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, “Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because her grapes have come to perfection”;

FBVHe was followed by an angel coming from the altar that was in charge of the fire, who called in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Take your sharp sickle and harvest the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe.”

TCNTAnd another angel, who had authority over the fire, came out from the altar and called out with a loud [fn]cry to the angel who had the sharp sickle, “Take yoʋr sharp sickle and gather the clusters [fn]from the vintage of the earth, for [fn]its grapes are ripe.”


14:18 cry 50.4% {BYZ HF 36.6%} ¦ voice NA SBL WH 8.5%

14:18 from the vintage ¦ — ST

14:18 its grapes 48% ¦ the grapes of the earth K ANT BYZ HF 38.6%

T4TFrom the altar came another angel. He is the one who takes care of the fire of the altar. Also speaking figuratively about gathering the wicked people for God to judge and punish them, he said in a loud voice to the angel who held the sharp sickle, “With your sharp sickle cut off the clusters of grapes in the vineyards on the earth! Then gather the clusters of grapes together, because its grapes are ripe!”

LEBAnd another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, “Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!”

BBEAnd another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd another angel came out from the altar—he who had power over fire—and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe."

ASVAnd another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

DRAAnd another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth; because the grapes thereof are ripe.

YLTand another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;'

DrbyAnd another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened.

RVAnd another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

WbstrAnd another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

KJB-1769And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
   (And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy/your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. )

KJB-1611And another Angel came out from the Altar, which had power ouer fire, and cryed with a loud cry to him, that had the sharpe sickle, saying, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe.
   (And another Angel came out from the Altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him, that had the sharpe sickle, saying, Thrust in thy/your sharpe sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe.)

BshpsAnd I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe.
   (And I saw another angell came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharpe sickle, and said: Thrust in thy/your sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of ye/you_all earth, for her grapes are ripe.)

GnvaAnd another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe.
   (And another Angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharpe sickle, and said, Thrust in thy/your sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. )

CvdlAnd another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype.
   (And another angel came out from the aultre, which had power over fire, and cried with a loud cry unto him that had the sharpe syckle, and said: Thruste in thy/your sharpe syckle, and gather the clusters of ye/you_all earth, for her grapes are rype.)

TNTAnd another angell came oute from that aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype.
   (And another angell came oute from that aultre which had power over fire and cried with a lowde cry to him that had the sharpe sykle and said: thrust in thy/your sharpe sykle and gather the clusters of the earth for her grapes are rype. )

WyclAnd another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe.
   (And another angel went out from the altar, that had power on fire and water; and he cried with a great voice to him that had the scharp sikil, and said, Send thy/your scharp sikil, and kitte away the clustris of the vineyard of the earth, for the grapis of it been ripe.)

LuthUnd ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif.
   (And a anderer angel went out_of to_him Altar, the/of_the had Macht above the fire and shouted with großem Geschrei to to_him, the/of_the the scharfe Hippe had, and spoke: Schlag at with deiner scharfen Hippe and schneide the Trauben on earthn; because their/her Beeren are reif.)

ClVgEt alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus.[fn]
   (And alius angelus exivit about altari, who had potestatem supra ignem: and clamavit voce magna to him who had falcem acutam, saying: Mitte falcem tuam acutam, and vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ are uvæ his. )


14.18 Et alius angelus, etc. Cum sanctus Joannes ostendisset Deum potestatem judicandi habentem a sanctis implorari, et sic judicium fieri, ostendit eamdem potestatem sanctos habere, et Christum ut judicent imperare, et illos imperio obedire. Alius angelus, id est Christus, qui occultus et vilis fuerat, in fidelibus clarus apparuit, et veniens de altari, id est de loco secretiori, quod nunquam alii sancti, solus enim Christus est cognitus ab omnibus Deo consubstantialis. Mitte falcem. Per messem terræ et uvas vineæ, eorumdem malorum damnatio intelligitur; sed tamen per vineam illos determinatius habemus qui majori studio mala operabantur, sicut vineæ, ut fructificet major cura quam terræ adhibetur.


14.18 And alius angelus, etc. Since sanctus Yoannes ostendisset God potestatem yudicandi habentem from sanctis implorari, and so yudicium fieri, ostendit eamdem potestatem sanctos habere, and Christum as yudicent imperare, and those imperio obedire. Alius angelus, id it_is Christus, who occultus and vilis fuerat, in fidelibus clarus apparuit, and veniens about altari, id it_is about instead secretiori, that nunquam alii sancti, solus because Christus it_is cognitus away to_all Deo consubstantialis. Mitte falcem. Per messem terræ and uvas vineæ, theirdem malorum damnatio intelligitur; but tamen through vineam those determinatius habemus who mayori studio mala operabantur, like vineæ, as fructificet mayor cura how terræ adhibetur.

UGNTκαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
   (kai allos angelos ek tou thusiastaʸriou, ho eⱪōn exousian epi tou puros, kai efōnaʸsen fōnaʸ megalaʸ tōi eⱪonti to drepanon to oxu legōn, pempson sou to drepanon to oxu, kai trugaʸson tous botruas taʸs ampelou taʸs gaʸs, hoti aʸkmasan hai stafulai autaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
   (kai allos ⸀angelos ek tou thusiastaʸriou, ⸀ho eⱪōn exousian epi tou puros, kai efōnaʸsen ⸀fōnaʸ megalaʸ tōi eⱪonti to drepanon to oxu legōn; Pempson sou to drepanon to oxu kai trugaʸson tous botruas taʸs ampelou taʸs gaʸs, hoti aʸkmasan hai stafulai autaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἄλλος ἄγγελος [fn]ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, [fn]ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε [fn]κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας [fn]τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι [fn]ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
   (Kai allos angelos exaʸlthen ek tou thusiastaʸriou, eⱪōn exousian epi tou puros, kai efōnaʸse kraugaʸ megalaʸ tōi eⱪonti to drepanon to oxu, legōn, Pempson sou to drepanon to oxu kai trugaʸson tous botruas taʸs ampelou taʸs gaʸs, hoti aʸkmasan hai stafulai autaʸs. )


14:18 εξηλθεν ¦ — SBL

14:18 εχων ¦ ο εχων NA SBL WH

14:18 κραυγη 𝔐A,C 50.4% ¦ εν κραυγη 𝔐K BYZ HF 36.6% ¦ φωνη NA SBL WH 8.5%

14:18 της αμπελου ¦ — ST

14:18 ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης 𝔐A,C 48% ¦ ηκμασεν η σταφυλη της γης 𝔐K ANT BYZ HF 38.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός

¬which having authority over ¬the fire

John is referring implicitly to the fire that burned up sacrifices on the altar. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one responsible for maintaining the altar fire]

BI Rev 14:18 ©