Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they’ll be on the receiving end of God’s anger which he’ll pour out undiluted, so they’ll be tormented with fire and burning sulfur in front of God’s messengers and of the lamb.
OET-LV also he will_be_drinking of the wine of_the rage of_ of_- _god, which having_been_mixed undiluted in the cup of_the severe_anger of_him, and he_will_be_being_tormented in fire and sulfur before the messengers the_holy and before the lamb.
SR-GNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. ‡
(kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou ˚Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he will also drink from the wine of the wrath of God having been poured undiluted into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.
UST God will duly punish them. They will stagger from the punishment as if they had drunk strong wine. He will torment them in burning sulfur as his holy angels and the Lamb are watching.
BSB he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
BLB he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
AICNT they too will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed undiluted in the cup of his anger, and they will be tormented with fire and sulfur in the presence of the [holy][fn] angels and in the presence of the Lamb.
14:10, holy: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB that person will drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his wrath, and they will be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb.
WEBBE he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
WMBB (Same as above)
NET that person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.
LSV he also will drink of the wine of the wrath of God that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he will be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
FBV they will also drink of the wine of God's furious opposition that is poured undiluted into the cup of his anger,[fn] and they will suffer anguish[fn] in fire and burning sulfur before the holy angels and the Lamb.
14:10 Or “indignation.”
14:10 Or “tortured.” Note that the term here (also used in the following verse) is in the passive.
TCNT he too will drink of the wine of the wrath of God that has been mixed undiluted in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
T4T God will be angry with them and punish them very severely [MET]. They will be tormented {God will torment them} in burning sulfur in the presence of his holy angels and in the presence of the one who is like a lamb.
LEB he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
BBE To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:
Moff No Moff REV book available
Wymth he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
ASV he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
DRA He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels, and in the sight of the Lamb.
YLT he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
Drby he also shall drink of the wine of the fury of [fn]God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
14.10 Elohim
RV he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Wbstr The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJB-1769 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJB-1611 The same shall drinke of the wine of the wrath of God, which is powred out without mixture into the cup of his indignation, and hee shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy Angels, and in the presence of the Lambe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe.
(The same shall drink of the wine of the wrath of God: yea, of the pure wine which is poured in ye/you_all cup of his wrath: And he shall be punisshed in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lambe.)
Gnva The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe.
(The same shall drink of the wine of ye/you_all wrath of God, yea, of the pure wine, which is poured into the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lamb. )
Cvdl the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.
(the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punysshed in fire and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.)
TNT the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe.
(the same shall drink of the wine of the wrath of God which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punnysshed in fire and brymstone before the holy Angels and before the lambe. )
Wycl this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb.
(this shall drink of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cup of his wraththe, and shall be turmentid with fire and brymston, in the sight of holy angels, and before the sight of the lomb.)
Luth der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
(der becomes from to_him wine the/of_the angeres God’s drink, the/of_the eingeschenket and lauter is in his angeres Kelch; and becomes gequälet become with fire and Schwefel before/in_front_of the holyen angeln and before/in_front_of to_him Lamm.)
ClVg et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:[fn]
(and this bibet about vino iræ of_God, that mistum it_is mero in calice iræ ipsius, and cruciabitur igne, and sulphure in in_sight angelorum sanctorum, and before in_sightm Agni: )
14.10 Quod mistum. Quasi dicat: Qui non corrrigitur vindicta ejus ad correctionem data, punietur æterna pœna. In calice. Calix est vindicta Dei, ubi desuper merum quod ad correctionem hic vindicat, subtus est fæx, id est damnatio in ultimis. Bibent impii de vino, id est de fæce: quod vinum quia vult ad comparationem meri ostendere turbidum, addit quod mistum est.
14.10 That mistum. Quasi let_him_say: Who not/no corrrigitur vindicta his to correctionem data, punietur æterna pœna. In calice. Calix it_is vindicta of_God, where desuper merum that to correctionem this vinlet_him_say, subtus it_is fæx, id it_is damnatio in ultimis. Bibent impii about vino, id it_is about fæce: that vinum because vult to comparationem meri ostendere turbidum, addit that mistum it_is.
UGNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
(kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
(kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion ⸂angelōn hagiōn⸃ kai enōpion tou arniou.)
TC-GNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον [fn]τῶν ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·
(kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn hagiōn angelōn, kai enōpion tou arniou; )
14:10 των αγιων αγγελων ¦ αγγελων αγιων CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
also he /will_be/_drinking of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which /having_been/_mixed undiluted in the cup ˱of˲_the wrath ˱of˲_him
The angel is speaking as if anyone who worships the beast will literally drink a certain kind of wine from a certain cup. He means symbolically that God will make such a person experience the just consequences of his actions. Within this image, the fact that the wine is undiluted means that God will not show him mercy as he judges him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will make him experience the just consequences of his actions and in his anger God will not show him any mercy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου
the ˱of˲_the ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which /having_been/_mixed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God has poured]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανισθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will torment him]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
πυρὶ καὶ θείῳ
fire and sulfur
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [fiery sulfur]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου
before before (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb]