Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they’ll be on the receiving end of God’s anger which he’ll pour out undiluted, so they’ll be tormented with fire and burning sulfur in front of God’s messengers and of the lamb.[ref]


14:10: a Isa 51:17; b Gen 19:24; Eze 38:22.OET logo mark

OET-LValso he will_be_drinking of the wine of_the rage of_ of_- _god, which having_been_mixed undiluted in the cup of_the severe_anger of_him, and he_will_be_being_tormented in fire and sulfur before the messengers the_holy and before the lamb.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou ˚Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThe will also drink from the wine of the wrath of God having been poured undiluted into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.

USTGod will duly punish them. They will stagger from the punishment as if they had drunk strong wine. He will torment them in burning sulfur as his holy angels and the Lamb are watching.

BSBhe too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of [the] holy angels and of the Lamb.

MSBhe too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

BLBhe also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.


AICNTthey too will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed undiluted in the cup of his anger, and they will be tormented with fire and sulfur in the presence of the [holy][fn] angels and in the presence of the Lamb.


14:10, holy: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBthat person will drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his wrath, and they will be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb.

WEBBEhe also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

WMBB (Same as above)

NETthat person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.

LSVhe also will drink of the wine of the wrath of God that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he will be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,

FBVthey will also drink of the wine of God's furious opposition that is poured undiluted into the cup of his anger,[fn] and they will suffer anguish[fn] in fire and burning sulfur before the holy angels and the Lamb.


14:10 Or “indignation.”

14:10 Or “tortured.” Note that the term here (also used in the following verse) is in the passive.

TCNThe too will drink of the wine of the wrath of God that has been mixed undiluted in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

T4TGod will be angry with them and punish them very severely [MET]. They will be tormented {God will torment them} in burning sulfur in the presence of his holy angels and in the presence of the one who is like a lamb.

LEBhe himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

BBETo him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:

Moffhe shall drink the wine of God's passion, poured out untempered in the cup of his anger, and shall be tortured with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb:

Wymthhe shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

ASVhe also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

DRAHe also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels, and in the sight of the Lamb.

YLThe also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,

Drbyhe also shall drink of the wine of the fury of [fn]God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.


14.10 Elohim

RVhe also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
   (he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone/sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: )

SLTAnd the same shall drink of the wine of the wrath of God, mingled pure in the cup of his anger; and he shall be tortured in fire and sulphur before the holy angels, and before the Lamb:

WbstrThe same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

KJB-1769The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
   (The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone/sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: )

KJB-1611The same shall drinke of the wine of the wrath of God, which is powred out without mixture into the cup of his indignation, and hee shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy Angels, and in the presence of the Lambe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe.
   (The same shall drink of the wine of the wrath of God: yea, of the pure wine which is poured in ye/you_all cup of his wrath: And he shall be punisshed in fire and brimstone/sulfur, before the holy angels, and before the lamb.)

GnvaThe same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe.
   (The same shall drink of the wine of ye/you_all wrath of God, yea, of the pure wine, which is poured into the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone/sulfur before the holy Angels, and before the Lamb. )

Cvdlthe same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.
   (the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punysshed in fire and brimstone/sulfure, before the holy Angels, and before the lamb.)

TNTthe same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe.
   (the same shall drink of the wine of the wrath of God which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punnysshed in fire and brimstone/sulfure before the holy Angels and before the lamb. )

Wyclthis schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb.
   (this shall drink of the wine of God’s wrath, that is meynd with clear wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone/sulfur, in the sight of holy angels, and before the sight of the lamb.)

Luthder wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
   (the/of_the becomes from to_him wine the/of_the angeres God’s drink(v), the/of_the eingeschenket and louder is in his angeres chalice/goblet/cup; and becomes gequälet become with fire(n) and Schwefel before/in_front_of the holy angels and before/in_front_of to_him lamb.)

ClVget hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:[fn]
   (and this/here he_will_drink from/about wine anger of_God, that mixed it_is mero in/into/on chalice/cup anger of_his/her_own, and cruciabitur with_fire, and sulphure in/into/on in_sight of_messengers/angels holy_place, and before view Agni: )


14.10 Quod mistum. Quasi dicat: Qui non corrrigitur vindicta ejus ad correctionem data, punietur æterna pœna. In calice. Calix est vindicta Dei, ubi desuper merum quod ad correctionem hic vindicat, subtus est fæx, id est damnatio in ultimis. Bibent impii de vino, id est de fæce: quod vinum quia vult ad comparationem meri ostendere turbidum, addit quod mistum est.


14.10 That mixed. As_if let_him_say: Who not/no corrrigitur vengeance/revenge his to correction data, will_be_punished eternal punishment. In chalice/cup. Calix it_is vengeance/revenge of_God, where from_above merum that to correction this/here vindicat, underneath it_is fæx, that it_is damnatio in/into/on ultimis. Bibent wicked from/about wine, that it_is from/about fæce: that wine because wants to comparisonm meri to_show turbidum, adds that mixed it_is.

UGNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion ⸂angelōn hagiōn⸃ kai enōpion tou arniou.)

RP-GNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn hagiōn angelōn, kai enōpion tou arniou;)

TC-GNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον [fn]τῶν ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn hagiōn angelōn kai enōpion tou arniou. )


14:10 των αγιων αγγελων 𝔐A−,C,K [67%] ¦ αγγελων αγιων 𝔐A+ CT [20.2%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–13: John heard four messages

In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.

Other examples for this section heading are:

Four announcements were spoken

Angels spoke four messages

14:10a

he too will drink the wine of God’s anger,

he too will drink the wine: This clause begins the results of the conditional clause in 14:9b–c. For example:

then that person will also drink

too: This word indicates that the people who took the mark will also drink God’s wine. For example, the NASB says:

also

will drink the wine: Here this phrase symbolically refers to experiencing something. The people who have taken the mark will experience God’s fury.

In some languages the meaning of the metaphor will not be clear. If that is true in your language, you may want to:

God’s anger: The word anger refers to strong anger. In some languages the noun anger must be translated as a verb. For example:

God being very angry

14:10b

poured undiluted into the cup of His wrath.

poured undiluted into the cup of His wrath: There are two issues here.

Issue 1—Descriptive Relative Clause

This clause tells the reader more about God’s fury. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other kinds of fury and only this one has been poured undiluted. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God’s fury. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

It has been poured undiluted into the cup of his wrath.

Issue 2—Metaphor

This metaphor refers to God’s great anger against those who worship the beast. Another way to translate it is:

he/God has poured out his anger without relenting

This clause continues using the metaphor of God’s fury being like wine. If you translated the meaning of the metaphor in 14:10a, you should:

poured undiluted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

which God has poured full strength

undiluted: At that time, people often mixed wine with water to dilute it. Then the wine was weaker. But God’s anger is not “diluted.” He will not withhold some of his anger.

the cup of His wrath: The word cup continues the metaphor of “wine” (14:10a). A cup was the usual container for drinking wine.

14:10c

And he will be tormented in fire and sulfur

And he will be tormented: This clause is passive. Some languages must use an intransitive clause. For example:

He will suffer torment/pain

tormented: This word refers to causing someone to suffer. Other ways to translate this word are:

brought much suffering

caused pain

See how you translated this word in 11:10.

in fire and sulfur: The BSB literally represents the Greek here. But the fire and sulfur were probably mixed together. Sulfur burns.

sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or rock-like substance that burns with intense heat. In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 9:17.

14:10d

in the presence of the holy angels and of the Lamb.

in the presence of the holy angels and of the Lamb: This phrase indicates that the angels and the Lamb will see those people tormented. For example:

in front of the holy angels and in front of the Lamb (NET)

the holy angels: Here the word holy indicates that the angels are set apart for service to God. It probably also indicates that they are morally and spiritually perfect. Other ways to translate this phrase are:

angels devoted to God

angels whom God sends

sinless/blameless angels


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)

The angel is speaking as if anyone who worships the beast will literally drink a certain kind of wine from a certain cup. He means symbolically that God will make such a person experience the just consequences of his actions. Within this image, the fact that the wine is undiluted means that God will not show him mercy as he judges him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will make him experience the just consequences of his actions and in his anger God will not show him any mercy]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου

the ˱of˲_the ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which ˓having_been˒_mixed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God has poured]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανισθήσεται

˱he˲_˓will_be_being˒_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will torment him]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

πυρὶ καὶ θείῳ

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [fiery sulfur]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου

before before (Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb]

BI Rev 14:10 ©