Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I looked and wow, there was a white cloud, and someone who looked like a human was sitting on the cloud with a golden crown on his head and a sharp sickle (harvesting tool) in his hand.
OET-LV And I_looked, and see, a_cloud white, and on the cloud sitting one similar the_son of_Man, having on the head of_him a_crown golden, and in the hand of_him a_sickle sharp.
SR-GNT Καὶ εἶδον, καὶ “ἰδοὺ, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν Ἀνθρώπου”, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. ‡
(Kai eidon, kai “idou, nefelaʸ leukaʸ, kai epi taʸn nefelaʸn kathaʸmenon homoion huion Anthrōpou”, eⱪōn epi taʸs kefalaʸs autou stefanon ⱪrusoun, kai en taʸ ⱪeiri autou drepanon oxu.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I looked and behold, a white cloud, and sitting on the cloud one like a son of man, having a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
UST Then I saw something else very significant. I saw a white cloud, and someone was sitting on the cloud who looked like a human being. He was wearing a golden crown on his head. He held a sharp sickle in his hand.
BSB § And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man,[fn] with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
14:14 Or one like a son of man; see Daniel 7:13.
BLB And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud is sitting One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.
AICNT [And I saw,][fn] And behold, a white cloud, and on the cloud one seated {like}[fn] a son of men, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle.
14:14, And I saw: Absent from some manuscripts. ℵ(01).
14:14, like: Later manuscripts read “sitting similar to.” TR
OEB ¶ Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one like a man. On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
WEBBE I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
WMBB (Same as above)
NET Then I looked, and a white cloud appeared, and seated on the cloud was one like a son of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
LSV And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud [One] sitting like [a] Son of Man, having on His head a golden garland, and in His hand a sharp sickle;
FBV I looked and I saw a white cloud. Sitting on the cloud was someone that looked like the Son of man,[fn] wearing a golden crown on his head and holding a sharp sickle in his hand.
14:14 See Daniel 7:13.
TCNT Then I looked, and behold, there was a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
T4T Then I was surprised to see a white cloud, and on the cloud someone was sitting who looked like the one who came from heaven. He was wearing a golden crown on his head. In his hand he held a sharp sickle.
LEB And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
BBE And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle.
ASV And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
DRA And I saw, and behold a white cloud; and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
YLT And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud [one] sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle;
Drby And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
RV And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Wbstr And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
KJB-1769 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
KJB-1611 And I looked, and beholde, a white cloud, and vpon the cloude one sate like vnto the sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle.
(And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharpe sickle.)
Bshps And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle.
(And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sittyng like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharpe sickle.)
Gnva And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle.
(And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharpe sickle. )
Cvdl And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle.
(And I looked and behold, a white cloud, and upo ye/you_all cloud one sitting like unto the son of man, having on his heed a golden crown, and in his hode a sharpe sykle.)
TNT And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle.
(And I looked and behold a white clowde and upon the clowde one sitting like unto the son of man having on his heed a gold crown and in his hand a sharpe sykle. )
Wycl And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil.
(And I say, and lo! a white cloud, and above the cloud a sittere, like the son of man, having in his heed a golden crown, and in his hand a scharp sikil.)
Luth Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
(And I saw, and look, one white Wolke, and on the/of_the Wolke sit a, the/of_the gleich what/which one Menschen son; the/of_the had one güldene crown on his head and in his hand one scharfe Sichel.)
ClVg Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam.[fn]
(And vidi: and behold nubem candidam, and over nubem sedentem similem Filio of_man, habentem in capite his_own coronam auream, and in by_hand his_own falcem acutam. )
14.14 Et vidi. Ostensa remuneratione bonorum, per quod invitabat ad consortium eorum, supponit damnationem impiorum, ut per terrorem ducat ad idem propositum. Similem Filio hominis. Quia non jam vere erat Filius hominis, qui immortalis.
14.14 And vidi. Ostensa remuneratione bonorum, through that invitabat to consortium their, supponit damnationem impiorum, as through terrorem ducat to idem propositum. Similem Filio of_man. Because not/no yam vere was Son of_man, who immortalis.
UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
(kai eidon, kai idou, nefelaʸ leukaʸ, kai epi taʸn nefelaʸn kathaʸmenon homoion Huion Anthrōpou, eⱪōn epi taʸs kefalaʸs autou stefanon ⱪrusoun, kai en taʸ ⱪeiri autou drepanon oxu.)
SBL-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
(Kai eidon, kai idou nefelaʸ leukaʸ, kai epi taʸn nefelaʸn kathaʸmenon homoion ⸀huion anthrōpou, eⱪōn epi taʸs kefalaʸs autou stefanon ⱪrusoun kai en taʸ ⱪeiri autou drepanon oxu.)
TC-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην [fn]καθήμενον ὅμοιον [fn]υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
(Kai eidon, kai idou, nefelaʸ leukaʸ, kai epi taʸn nefelaʸn kathaʸmenon homoion huiōi anthrōpou, eⱪōn epi taʸs kefalaʸs autou stefanon ⱪrusoun, kai en taʸ ⱪeiri autou drepanon oxu. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:14 the Son of Man: Or like a son of man; see study note on 1:13.
• A gold crown is a symbol of status or power, clearly distinguishing Jesus from the angels (see 4:4; 6:2; 9:7; 12:3; 13:1).
• The sharp sickle is symbolic of God’s harvest of judgment (see 14:17-18; see also Jer 51:33; Hos 6:11; Mic 4:12-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὅμοιον
similar
John is using the adjective like as a noun to mean a certain kind of person. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a person who looked like a son of man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Υἱὸν Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν Ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ)
This could mean: (1) a human being, in a characteristic Hebrew expression that John would be borrowing. Alternate translation, as in UST: “a human being” (2) the Messiah, since “the Son of Man” is a title for the Messiah. Alternate translation: [the Messiah, the Son of Man]
Note 3 topic: translate-unknown
δρέπανον ὀξύ
/a/_sickle sharp
A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: [a sharp harvesting tool]