Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they tell no lies because they are innocent.

OET-LVand in the mouth of_them not was_found a_falsehood, because/for blameless they_are.

SR-GNTκαὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γάρ εἰσιν.
   (kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand no lie has been found in their mouth, for they are blameless.[fn]


Some older copies add before the throne of God.

USTThese people never denied Jesus. They always lived pure lives.

BSBAnd no lie was found in their mouths; they are blameless.[fn]


14:5 BYZ and TR include before the throne of God.

BLBAnd in their mouth no lie was found; they are blameless.


AICNTand in their mouth, no {lie}[fn] was found, [[for]][fn] they are blameless [[before the throne of God]].[fn]


14:5, lie: Later manuscripts read “deceit.” TR

14:5, for: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖ Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.

14:5, before the throne of God: Later manuscripts add. TR

OEBNo lie was ever heard on their lips. They are beyond reach of blame.

WEBBEIn their mouth was found no lie, for they are blameless.[fn]


14:5 TR adds “before the throne of God”

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG(1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.

NETand no lie was found on their lips; they are blameless.

LSVand in their mouth there was not found guile, for they are unblemished before the throne of God.

FBVThey speak no lies; they are without fault.

TCNTNo [fn]lie was found in their [fn]mouths, for they are [fn]blameless.


14:5 lie ¦ deceit TR

14:5 mouths, for 89.4% ¦ mouths; ECM NA SBL TH WH 7.7%

14:5 blameless ¦ blameless before the throne of God TR

T4TThose people never lie when they speak [MTY], and they never act immorally.

LEBand in their mouth a lie was not found; they are blameless.
¶ 

BBEAnd in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd no lie has ever been found upon their lips: they are faultless.

ASVAnd in their mouth was found no lie: they are without blemish.

DRAAnd in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.

YLTand in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.

Drbyand in their mouths was no lie found; [for] they are blameless.

RVAnd in their mouth was found no lie: they are without blemish.

WbstrAnd in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

KJB-1769And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

KJB-1611And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God.
   (And in their mouths was found no guile: For they are without spot before the throne of God.)

GnvaAnd in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God.
   (And in their mouths was found no guile: for they are without spot before the throne of God. )

Cvdland in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God.
   (and in their mouths was found no gyle. For they are withoute spot before the throne of God.)

TNTand in their mouthes was foude no gyle. For they - are with oute spott before the trone of god.
   (and in their mouths was foude no gyle. For they - are with oute spott before the throne of god. )

Wycland in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God.
   (and in the mouth of them lesyng is not foundun; for they been with out wem before the throne of God.)

LuthUnd in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes.
   (And in their mouth is kein Falsches funden; because they/she/them are unsträflich before/in_front_of to_him Stuhl God’s.)

ClVget in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.
   (and in ore their not/no it_is inventum mendacium: without macula because are before thronum of_God. )

UGNTκαὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.
   (kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)

SBL-GNTκαὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν.
   (kai ⸂en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ⸃ pseudos; ⸀amōmoi eisin.)

TC-GNTΚαὶ [fn]οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ψεῦδος· ἄμωμοι [fn]γάρ [fn]εἰσι.
   (Kai ouⱪ heurethaʸ en tōi stomati autōn pseudos; amōmoi gar eisi. )


14:5 ουχ ευρεθη εν τω στοματι αυτων ψευδος ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη ψευδος BYZ CT PCK ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος TR ¦ ουχ ευρεθη ψευδος εν τω στοματι αυτων ANT

14:5 γαρ 𝔐A,C,K 89.4% ¦ — ECM NA SBL TH WH 7.7%

14:5 εισι ¦ εισιν ενωπιον του θρονου του θεου TR

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [no lie has been found in their mouths]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Here the expression has been found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [there was no lie in their mouths]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

John is referring to people speaking by association with the way that a person speaks with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they have told no lies]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative word lies. Alternate translation: [they have always told the truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

The implication is that these people have told no lie about who Jesus is, despite the pressure they have been facing to deny that he is Lord and Savior. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have always told the truth about who Jesus is]

Note 6 topic: translate-textvariants

ἄμωμοί γὰρ εἰσιν

blameless (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί γάρ εἰσιν)

Some ancient manuscripts read for they are blameless. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “before the throne of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

BI Rev 14:5 ©