Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:5 ©

OET (OET-RV) and they tell no lies because they are innocent.

OET-LVand in the mouth of_them not was_found a_falsehood, because/for blameless they_are.

SR-GNTκαὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γάρ εἰσιν. 
   (kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and no lie has been found in their mouth, for they are blameless.[fn]


Some older copies add before the throne of God.

UST These people never denied Jesus. They always lived pure lives.


BSB And no lie was found in their mouths; they are blameless.[fn]


14:5 BYZ and TR include before the throne of God.

BLB And in their mouth no lie was found; they are blameless.

AICNT and in their mouth, no {lie}[fn] was found, [[for]][fn] they are blameless [[before the throne of God]].[fn]


14:5, lie: Later manuscripts read “deceit.” TR

14:5, for: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖ Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.

14:5, before the throne of God: Later manuscripts add. TR

OEB No lie was ever heard on their lips. They are beyond reach of blame.

WEB In their mouth was found no lie, for they are blameless.[fn]


14:5 TR adds “before the throne of God”

MSG(1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.

NET and no lie was found on their lips; they are blameless.

LSV and in their mouth there was not found guile, for they are unblemished before the throne of God.

FBV They speak no lies; they are without fault.

TCNT No [fn]lie was found in their [fn]mouths, for they are [fn]blameless.


14:5 lie ¦ deceit TR

14:5 mouths, for 89.4% ¦ mouths; CT 7.7%

14:5 blameless ¦ blameless before the throne of God TR

T4TThose people never lie when they speak [MTY], and they never act immorally.

LEB and in their mouth a lie was not found; they are blameless.
¶ 

BBE And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.

MOFNo MOF REV book available

ASV And in their mouth was found no lie: they are without blemish.

DRA And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.

YLT and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.

DBY and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless.

RV And in their mouth was found no lie: they are without blemish.

WBS And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

KJB And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

BB And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God.
  (And in their mouthes was found no guile: For they are without spot before the throne of God.)

GNV And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God.

CB and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God.
  (and in their mouthes was found no gyle. For they are withoute spot before the throne of God.)

TNT and in their mouthes was foude no gyle. For they - are with oute spott before the trone of god.
  (and in their mouthes was foude no gyle. For they - are with oute spott before the throne of god. )

WYC and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God.
  (and in the mouth of them lesyng is not foundun; for they been with out wem before the throne of God.)

LUT Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes.
  (And in ihrem Munde is kein Falsches funden; because they/she/them are unsträflich before/in_front_of to_him Stuhl God’s.)

CLV et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.
  (and in ore eorum not/no it_is inventum mendacium: without macula because are before thronum God. )

UGNT καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.
  (kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)

SBL-GNT καὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν.
  (kai ⸂en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ⸃ pseudos; ⸀amōmoi eisin. )

TC-GNT Καὶ [fn]οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ψεῦδος· ἄμωμοι [fn]γάρ [fn]εἰσι.
  (Kai ouⱪ heurethaʸ en tōi stomati autōn pseudos; amōmoi gar eisi.)


14:5 ουχ ευρεθη εν τω στοματι αυτων ψευδος ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη ψευδος BYZ CT PCK ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος TR ¦ ουχ ευρεθη ψευδος εν τω στοματι αυτων ANT

14:5 γαρ 89.4% ¦ — CT 7.7%

14:5 εισι ¦ εισιν ενωπιον του θρονου του θεου TR

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “no lie has been found in their mouths”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Here the expression has been found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “there was no lie in their mouths”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

John is referring to people speaking by association with the way that a person speaks with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “they have told no lies”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative word lies. Alternate translation: “they have always told the truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

The implication is that these people have told no lie about who Jesus is, despite the pressure they have been facing to deny that he is Lord and Savior. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they have always told the truth about who Jesus is”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἄμωμοί γὰρ εἰσιν

blameless (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί γάρ εἰσιν)

Some ancient manuscripts read for they are blameless. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “before the throne of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

BI Rev 14:5 ©