Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they tell no lies because they are innocent.
OET-LV and in the mouth of_them not was_found a_falsehood, because/for blameless they_are.
SR-GNT καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γάρ εἰσιν. ‡
(kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and no lie has been found in their mouth, for they are blameless.[fn]
Some older copies add before the throne of God.
UST These people never denied Jesus. They always lived pure lives.
BSB And no lie was found in their mouths; they are blameless.[fn]
14:5 BYZ and TR include before the throne of God.
BLB And in their mouth no lie was found; they are blameless.
AICNT and in their mouth, no {lie}[fn] was found, [[for]][fn] they are blameless [[before the throne of God]].[fn]
14:5, lie: Later manuscripts read “deceit.” TR
14:5, for: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖ Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
14:5, before the throne of God: Later manuscripts add. TR
OEB No lie was ever heard on their lips. They are beyond reach of blame.
WEBBE In their mouth was found no lie, for they are blameless.[fn]
14:5 TR adds “before the throne of God”
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.
NET and no lie was found on their lips; they are blameless.
LSV and in their mouth there was not found guile, for they are unblemished before the throne of God.
FBV They speak no lies; they are without fault.
TCNT No [fn]lie was found in their [fn]mouths, for they are [fn]blameless.
14:5 lie ¦ deceit TR
14:5 mouths, for 89.4% ¦ mouths; ECM† NA SBL TH WH 7.7%
14:5 blameless ¦ blameless before the throne of God TR
T4T Those people never lie when they speak [MTY], and they never act immorally.
LEB and in their mouth a lie was not found; they are blameless.
¶
BBE And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.
Moff No Moff REV book available
Wymth And no lie has ever been found upon their lips: they are faultless.
ASV And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
DRA And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.
YLT and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
Drby and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless.
RV And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
Wbstr And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
KJB-1769 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
KJB-1611 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God.
(And in their mouths was found no guile: For they are without spot before the throne of God.)
Gnva And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God.
(And in their mouths was found no guile: for they are without spot before the throne of God. )
Cvdl and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God.
(and in their mouths was found no gyle. For they are withoute spot before the throne of God.)
TNT and in their mouthes was foude no gyle. For they - are with oute spott before the trone of god.
(and in their mouths was foude no gyle. For they - are with oute spott before the throne of god. )
Wycl and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God.
(and in the mouth of them lesyng is not foundun; for they been with out wem before the throne of God.)
Luth Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes.
(And in their mouth is kein Falsches funden; because they/she/them are unsträflich before/in_front_of to_him Stuhl God’s.)
ClVg et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.
(and in ore their not/no it_is inventum mendacium: without macula because are before thronum of_God. )
UGNT καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.
(kai en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ pseudos, amōmoi gar eisin.)
SBL-GNT καὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν.
(kai ⸂en tōi stomati autōn ouⱪ heurethaʸ⸃ pseudos; ⸀amōmoi eisin.)
TC-GNT Καὶ [fn]οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ψεῦδος· ἄμωμοι [fn]γάρ [fn]εἰσι.
(Kai ouⱪ heurethaʸ en tōi stomati autōn pseudos; amōmoi gar eisi. )
14:5 ουχ ευρεθη εν τω στοματι αυτων ψευδος ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη ψευδος BYZ CT PCK ¦ εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος TR ¦ ουχ ευρεθη ψευδος εν τω στοματι αυτων ANT
14:5 γαρ 𝔐A,C,K 89.4% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 7.7%
14:5 εισι ¦ εισιν ενωπιον του θρονου του θεου TR
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος
in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood
Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [no lie has been found in their mouths]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος
in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood
Here the expression has been found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [there was no lie in their mouths]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος
in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood
John is referring to people speaking by association with the way that a person speaks with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they have told no lies]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος
in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative word lies. Alternate translation: [they have always told the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος
in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood
The implication is that these people have told no lie about who Jesus is, despite the pressure they have been facing to deny that he is Lord and Savior. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have always told the truth about who Jesus is]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἄμωμοί γὰρ εἰσιν
blameless (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί γάρ εἰσιν)
Some ancient manuscripts read for they are blameless. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “before the throne of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.