Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And another messenger came_out crying_out of the temple, with a_voice loud to_the one sitting on the cloud:
Send the sickle of_you and reap, because came the hour to_reap, because was_withered the harvest of_the earth.
OET (OET-RV) Another messenger came out of the temple, calling out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap the grain because it’s reaping time—the harvest of the earth is ripe now.”
In this section, John saw one “like a son of man” seated on a white cloud. This person gathered the people of the earth just as someone harvests grain. Then an angel gathered the grapes of the earth, and squeezed the juice out. The juice represents God’s anger.
Other examples for this section heading are:
The harvest of the earth
The Earth Is Harvested (NCV)
The person on a cloud gathered the people of the earth
Then another angel came out of the temple,
Then another angel came out from the temple.
temple: The word temple refers to a building where God, or another deity, is believed to be present in a special way. People worship there. See how you translated this word in 3:12 or 7:15.
This temple is the one in heaven (14:17).
crying out in a loud voice to the One seated on the cloud,
He shouted to the one/person who sat on the cloud,
crying out: Here the words crying out refer to speaking to someone who is far away. For example:
shouted (NJB)
Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe: These words are probably a metaphor for gathering people from the earth. The angel did not say whether the Son of Man should gather believers or unbelievers or both. See the note at 14:15e for ways to translate the metaphor.
“Swing Your sickle and reap,
“Use/Swing your sickle and reap/harvest,
Swing Your sickle: The Greek clause is literally “send your sickle.” The Greek verb refers to reaching near the ground with the sickle to cut the stalks of grain. Other ways to translate this clause are:
Use your sickle (GNT)
Swing your sickle (GW)
reap: This word refers to cutting the stalks of grain and gathering them.
because the time has come to harvest;
because the time to reap has come.
because the harvest of the earth is ready/ripe,
the time has come to harvest: This clause indicates that now is the right time to reap. Here some languages may use a verb other than come. For example:
the time to harvest has occurred
now is the time to harvest
In some languages the verb harvest requires an object. For example:
now it is time to harvest the earth
now it is time to cut and gather the harvest
for the crop of the earth is ripe.”
Indeed, the harvest of the earth is ripe/ready.”
and the time to reap has come.”
the crop of the earth is ripe: This indicates that the crop was mature. For example:
the earth is ripe for the harvest (GNT)
the earth’s crop is ready/mature
As a metaphor it indicates that the time was right for God to gather the people of the earth.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to gathering food. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning of the metaphor in a footnote. An example footnote is:
This sentence is a metaphor for gathering people from the earth. It may refer to believers, non-believers, or both.
Explain the meaning of the metaphor in your translation. For example:
the harvest of the earth is ripe, that is, it is time to gather the people of the earth
Translate the meaning without the metaphor. For example:
15cGo and gather, 15dbecause the time to gather has come, 15eand the people of the earth are ready to be gathered. You may then want to give the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “Send your sickle and reap, because the hour/time to reap has come, because the harvest of the earth is ripe.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηράνθη
˓was˒_withered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has ripened]
14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.
OET (OET-LV) And another messenger came_out crying_out of the temple, with a_voice loud to_the one sitting on the cloud:
Send the sickle of_you and reap, because came the hour to_reap, because was_withered the harvest of_the earth.
OET (OET-RV) Another messenger came out of the temple, calling out in a loud voice to the one sitting on the cloud: “Extend your sickle and reap the grain because it’s reaping time—the harvest of the earth is ripe now.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.