Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I saw another messenger flying through the air, having the good message that’s eternal to proclaim to those living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,
OET-LV And I_saw another messenger flying in midair, having the_good_message eternal to_good_message_preach to the ones dwelling on the earth, and on every nation, and tribe, and tongue, and people,
SR-GNT Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν, ‡
(Kai eidon allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous katoikountas epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos, kai fulaʸn, kai glōssan, kai laon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw another angel flying in midair, having the eternal gospel to proclaim to the ones living on the earth, even to every nation and tribe and language and people,
UST Then I saw another angel flying through the sky. He was bringing God’s eternal good news from heaven so that he could proclaim it to the people who live on earth. He will proclaim it to every nation, to every tribe, to speakers of every language, and to every people group.
BSB § Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.
BLB And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to preach upon those dwelling on the earth, and upon every nation and tribe and tongue and people,
AICNT And I saw [another][fn] angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and language and people,
14:6, another: 𝔓115 A(02) C(04) TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) BYZ
OEB ¶ Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the good news, decreed from eternity, to announce to those who live on the earth – to men of every nation, and tribe, and language, and people;
WEBBE I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, language, and people.
WMBB (Same as above)
NET Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.
LSV And I saw another messenger flying in midair, having continuous good news to proclaim to those dwelling on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
FBV Then I saw another angel flying in mid-heaven. He had the eternal good news to announce to those who lived on the earth, to every nation, tribe, language, and people.
TCNT Then I saw [fn]an angel flying directly overhead, with an eternal gospel to [fn]preach to those who dwell on the earth, to every nation, tribe, tongue, and people.
14:6 an 63.7% ¦ another ANT BYZ ECM† NA PCK SBL TH TR WH 31.9%
14:6 preach 65.4% ¦ be preached PCK 22%
T4T I saw another angel that was flying between the sky and heaven. He was bringing God’s eternal good message to earth, in order that he might proclaim it to people who live on the earth. He will proclaim it to every nation, to every tribe, to speakers of every language [MTY], and to every people-group.
LEB And I saw another angel flying directly overhead[fn], having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
14:6 Literally, “in midheaven”
BBE And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
Moff No Moff REV book available
Wymth And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth.
ASV And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
DRA And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people:
YLT And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
Drby And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
RV And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
Wbstr And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,
KJB-1769 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
KJB-1611 And I saw another Angel flie in the midst of heauen, hauing the euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwel on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
(And I saw another Angel flie in the midst of heaven, having the everlasting Gospel, to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kinred, and tongue, and people,)
Bshps And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people,
(And I saw another angell flee in the midst of heaven, having the everlasting Gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, and kindreds, and tongues, and people,)
Gnva Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
(Then I saw another Angel flie in the midst of heaven, having an everlasting Gospel, to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kinred, and tongue, and people, )
Cvdl And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people,
(And I saw an angell flee in the myddes of heaven having an everlasting Gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kinreddes, and tongues and people,)
TNT And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people
(And I saw an angell flee in the myddes of heaven having an everlastynge gospel to preach unto them that sytt and dwell on the earth and to all nations kinreddes and tonges and people )
Wycl And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple;
(And I say another angel, fliynge by the middle of heaven, having an everlasting gospel, that he should preach to men sitting on earth, and on each folk, and lynage, and langage, and people;)
Luth Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern;
(And I saw a angel fliegen mitten through the heaven, the/of_the had a ewig Evangelium, to verkündigen denen, the on earthn sit and reside, and all heathens and Geschlechtern and Sprachen and peoplesn;)
ClVg Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum:[fn]
(And I_saw the_other a_messenger/angel volantem through medium heavens, habentem the_Gospel eternal, as evangelizaret sedentibus over the_earth/land, and over omnem gentem, and tribum, and linguam, and the_people: )
14.6 Et vidi. Descripta impugnatione facta per duas bestias, suppositoque auxilio Agni et dignitate familiæ ejus ostensa, subjungitur admonitio, ut ad hanc familiam accedant, et comminatio, ut ab alia declinent. Alterum angelum. Id est prædicatores qui sunt alteri a Christo, id est vicem ejus exsequentes. Per medium cœli. Per catholicam Ecclesiam, quam verbis et exemplis secum trahunt. Evangelium æternum. Id est prædicationem æternam promittentem, et sui observatores ad æternitatem ducentem.
14.6 And vidi. Descripta impugnatione facts through duas bestias, suppositoque auxilio Agni and dignitate familiæ his ostensa, subyungitur admonitio, as to hanc familiam accedant, and comminatio, as away other declinent. Alterum a_messenger/angel. That it_is prælet_him_sayores who are alteri from Christo, id it_is vicem his exsequentes. Per medium cœli. Per catholicam Ecclesiam, how with_words and exemplis secum trahunt. the_Gospel eternal. That it_is prælet_him_sayionem eternal promittentem, and sui observatores to æternitatem ducentem.
UGNT καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν;
(kai eidon allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai epi tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos, kai fulaʸn, kai glōssan, kai laon;)
SBL-GNT Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
(Kai eidon ⸀allon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion euangelisai ⸀epi tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs kai epi pan ethnos kai fulaʸn kai glōssan kai laon,)
TC-GNT Καὶ εἶδον [fn]ἄγγελον [fn]πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, [fn]εὐαγγελίσαι [fn]τοὺς [fn]καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ [fn]ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
(Kai eidon angelon petomenon en mesouranaʸmati, eⱪonta euangelion aiōnion, euangelisai tous kathaʸmenous epi taʸs gaʸs, kai epi pan ethnos kai fulaʸn kai glōssan kai laon, )
14:6 αγγελον 𝔐Apt,K 63.7% ¦ αλλον αγγελον 𝔐Apt,C ANT BYZ ECM† NA PCK SBL TH TR WH 31.9%
14:6 πετομενον ¦ πετωμενον TR
14:6 ευαγγελισαι 𝔐A,K 65.4% ¦ ευαγγελισασθαι 𝔐C PCK 22%
14:6 τους 𝔐A,C,K 91.4% ¦ επι τους ANT CT 8.6%
14:6 καθημενους ¦ κατοικουντας TR
14:6 επι ¦ — Αν TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν
to on on every nation and tribe and tongue and people
The terms nation, tribe, language, and people mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]