Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel ROM 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so faith comes by hearing—hearing Messiah’s message.

OET-LVConsequently the faith is by hearing, and the hearing by the_message of_chosen_one/messiah.

SR-GNTἌρα πίστις ἐξ ἀκοῆς, δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ˚Χριστοῦ.
   (Ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo this faith is by hearing, and this hearing through the word of Christ.[fn]


Instead of Christ, some ancient manuscripts read God.

USTSo then, a person can only trust in Jesus by hearing about him. And a person can only hear about Jesus through hearing the message that is about the Messiah.

BSBConsequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.

BLBSo faith is from hearing, and hearing through the word of Christ.


AICNTSo faith comes from hearing, and hearing through the word of {Christ}.[fn]


10:17, Christ: 𝔓46 B(03) C(04) D(05) ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “God.” A(02) BYZ TR

OEBAnd so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the message of Christ.

WEBBESo faith comes by hearing, and hearing by the word of God.

WMBB (Same as above)

NETConsequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.

LSVSo then faith [is] by a report, and the report through a saying of God,

FBVTrusting in God comes from hearing—hearing the message of Christ.

TCNTSo then, faith comes by hearing, and hearing comes through the word of [fn]God.


10:17 God ¦ Christ CT

T4TSo then, I tell you that people are believing in Christ as a result of hearing the message about him, and people are hearing the message as a result of people preaching about Christ!

LEBConsequently, faith comes by hearing, and hearing through the word about Christ.

BBESo faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd this proves that faith comes from a Message heard, and that the Message comes through its having been spoken by Christ.

ASVSo belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.

DRAFaith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.

YLTso then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,

DrbySo faith then [is] by a report, but the report by [fn]God's word.


10.17 Elohim

RVSo belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.

WbstrSo then, faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

KJB-1769So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.

KJB-1611So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God.
   (So then, faith cometh/comes by hearing, and hearing by the word of God.)

BshpsSo then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of God.
   (So then faith cometh/comes by hearing, and hearing cometh/comes by the word of God.)

GnvaThen faith is by hearing, and hearing by the worde of God.
   (Then faith is by hearing, and hearing by the word of God. )

CvdlSo the faith cometh by hearynge, but hearinge cometh by the worde of God.
   (So the faith cometh/comes by hearing, but hearing cometh/comes by the word of God.)

TNTSo then fayth cometh by hearynge and hearynge cometh by the worde of God.
   (So then faith cometh/comes by hearing and hearing cometh/comes by the word of God. )

WycTherfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist.
   (Therefore faith is of hearing, but hearing by the word of Christ.)

LuthSo kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.
   (So comes the/of_the Glaube out_of the/of_the Predigt, the Predigen but through the Wort God’s.)

ClVgErgo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.[fn]
   (Ergo fides from auditu, auditus however through the_word of_Christ. )


10.17 Fides ex, etc. Etsi Deus intus doceat, tamen præco exterius annuntiat. Per verbum. Id est per gratiam Christi doctores verbi evangelici nobis mittentis. Nisi enim dicatur aliquid, nec audiri potest nec credi.


10.17 Fides ex, etc. Etsi God intus doceat, tamen præco exterius annuntiat. Per verbum. That it_is through gratiam of_Christ doctores verbi evangelici us mittentis. Nisi because let_him_sayur aliquid, but_not audiri potest but_not credi.

UGNTἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
   (ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos Ⱪristou.)

SBL-GNTἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ.
   (ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos ⸀Ⱪristou.)

TC-GNTἌρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος [fn]Θεοῦ.
   (Ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos Theou. )


10:17 θεου ¦ χριστου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα

consequently

Here, So indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 10:14–16. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις

¬the faith_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ πίστις

¬the faith_‹is›

Here, this faith refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ ἀκοῆς

by hearing

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is received by hearing”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀκοῆς & ἀκοὴ

hearing & hearing

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ῥήματος Χριστοῦ

/the/_word ˱of˲_Christ

Paul is using the possessive form to describe the word that is about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ῥήματος

/the/_word

See how you translated this word in 10:8.

BI Rom 10:17 ©