Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so faith comes by hearing—hearing Messiah’s message.
OET-LV Consequently the faith is by hearing, and the hearing by the_message of_chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ˚Χριστοῦ. ‡
(Ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So this faith is by hearing, and this hearing through the word of Christ.[fn]
Instead of Christ, some ancient manuscripts read God.
UST So then, a person can only trust in Jesus by hearing about him. And a person can only hear about Jesus through hearing the message that is about the Messiah.
BSB Consequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
BLB So faith is from hearing, and hearing through the word of Christ.
AICNT So faith comes from hearing, and hearing through the word of {Christ}.[fn]
10:17, Christ: 𝔓46 B(03) C(04) D(05) ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “God.” A(02) BYZ TR
OEB And so we gather, faith is a result of teaching, and the teaching comes in the message of Christ.
WEBBE So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
WMBB (Same as above)
NET Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
LSV So then faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
FBV Trusting in God comes from hearing—hearing the message of Christ.
TCNT So then, faith comes by hearing, and hearing comes through the word of [fn]God.
10:17 God ¦ Christ CT
T4T So then, I tell you that people are believing in Christ as a result of hearing the message about him, and people are hearing the message as a result of people preaching about Christ!
LEB Consequently, faith comes by hearing, and hearing through the word about Christ.
BBE So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And this proves that faith comes from a Message heard, and that the Message comes through its having been spoken by Christ.
ASV So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
DRA Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
YLT so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
Drby So faith then [is] by a report, but the report by [fn]God's word.
10.17 Elohim
RV So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
Wbstr So then, faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
KJB-1769 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
KJB-1611 So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God.
(So then, faith cometh/comes by hearing, and hearing by the word of God.)
Bshps So then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of God.
(So then faith cometh/comes by hearing, and hearing cometh/comes by the word of God.)
Gnva Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.
(Then faith is by hearing, and hearing by the word of God. )
Cvdl So the faith cometh by hearynge, but hearinge cometh by the worde of God.
(So the faith cometh/comes by hearing, but hearing cometh/comes by the word of God.)
TNT So then fayth cometh by hearynge and hearynge cometh by the worde of God.
(So then faith cometh/comes by hearing and hearing cometh/comes by the word of God. )
Wyc Therfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist.
(Therefore faith is of hearing, but hearing by the word of Christ.)
Luth So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.
(So comes the/of_the Glaube out_of the/of_the Predigt, the Predigen but through the Wort God’s.)
ClVg Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.[fn]
(Ergo fides from auditu, auditus however through the_word of_Christ. )
10.17 Fides ex, etc. Etsi Deus intus doceat, tamen præco exterius annuntiat. Per verbum. Id est per gratiam Christi doctores verbi evangelici nobis mittentis. Nisi enim dicatur aliquid, nec audiri potest nec credi.
10.17 Fides ex, etc. Etsi God intus doceat, tamen præco exterius annuntiat. Per verbum. That it_is through gratiam of_Christ doctores verbi evangelici us mittentis. Nisi because let_him_sayur aliquid, but_not audiri potest but_not credi.
UGNT ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
(ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos Ⱪristou.)
SBL-GNT ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ.
(ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos ⸀Ⱪristou.)
TC-GNT Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος [fn]Θεοῦ.
(Ara haʸ pistis ex akoaʸs, haʸ de akoaʸ dia ɽaʸmatos Theou. )
10:17 θεου ¦ χριστου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα
consequently
Here, So indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 10:14–16. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις
¬the faith_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what someone believes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πίστις
¬the faith_‹is›
Here, this faith refers to believing in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “believing in Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ ἀκοῆς
by hearing
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is received by hearing”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀκοῆς & ἀκοὴ
hearing & hearing
Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “hearing about Jesus … hearing about him is”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ῥήματος Χριστοῦ
/the/_word ˱of˲_Christ
Paul is using the possessive form to describe the word that is about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about Christ”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ῥήματος
/the/_word
See how you translated this word in 10:8.