Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How, then, could they appeal to a God that they don’t even believe in? And how could they believe if they haven’t even heard about him? Then how would they hear if no one was preaching to them?

OET-LVTherefore how they_may_call on whom not they_believed?
And how they_may_believe of_whom not they_heard?
And how they_may_hear apart_from proclaiming?

SR-GNTΠῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
   (Pōs oun epikalesōntai eis hon ouk episteusan; Pōs de pisteusōsin hou ouk aʸkousan; Pōs de akousōsin ⱪōris kaʸrussontos;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow then would they call on him in whom they have not believed? And how would they believe in him whom they have not heard? And how would they hear without someone preaching?

USTSo, people certainly will not call out for the Lord Jesus to save them if they do not trust in him. And people certainly will not trust in Jesus if they have not heard about him. And people certainly will not hear about Jesus if someone does not proclaim to them who he is.

BSB  § How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?

BLBHow then shall they call on Him whom they have not believed? And how shall they believe on Him of whom they have not heard? And how shall they hear apart from preaching?


AICNTHow then will they call on the one in whom they have not believed? And how will they believe in whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?

OEBBut how, it may be asked, are they to invoke one in whom they have not learned to believe? And how are they to believe in one whose words they have not heard? And how are they to hear his words unless someone proclaims him?

WEBBEHow then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?

WMBBHow then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a proclaimer?

NETHow are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them ?

LSVHow then will they call on [Him] in whom they did not believe? And how will they believe [on Him] of whom they did not hear? And how will they hear apart from one preaching?

FBVBut how can people call on someone they don't trust? How can they trust someone they haven't heard about? How can they hear unless they're told?

TCNTHow then [fn]will they call upon him in whom they have not believed? And how [fn]will they believe in him whom they have not heard? And how [fn]will they hear without someone preaching?


10:14 will ¦ can CT

10:14 will ¦ can CT

T4TIn regard to the people of Israel rejecting the gospel, some people might object by saying, (OR, This raises another problem about the Jews:) “They certainly cannot ask Christ to save them if they have not first believed in him!/How can they ask Christ to help/save them if they have not first believed in him?► [RHQ] And they certainly cannot believe in him if they have not heard about him!/how can they believe in him if they have not heard about him?► [RHQ] And they certainly cannot hear about him if someone does not preach to them about him!/how can they hear about him if someone does not preach to them about him?► [RHQ]

LEBHow then will they call upon him in whom they have not believed? And how will they believe in him about whom they have not heard? And how will they hear about him without one who preaches to them?

BBEBut how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut how are they to call on One in whom they have not believed? And how are they to believe in One whose voice they have never heard? And how are they to hear without a preacher?

ASVHow then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

DRAHow then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?

YLTHow then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

DrbyHow then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?

RVHow then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

WbstrHow then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

KJB-1769How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

KJB-1611How then shall they call on him in whom they haue not beleeued? and how shal they beleeue in him, of whom they haue not heard? and how shall they heare without a Preacher?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHowe then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? Howe shall they beleue on hym of whom they haue not hearde? Howe shal they heare, without a preacher?
   (How then shall they call on him, on whom they have not believed? How shall they believe on him of whom they have not heard? How shall they hear, without a preacher?)

GnvaBut how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher?
   (But how shall they call on him, in whom they have not believed? and how shall they believe in him, of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? )

CvdlBut how shal they call vpo him, on who they beleue not? How shal they beleue on him, of who they haue not herde? How shal they heare without a preacher?
   (But how shall they call upo him, on who they believe not? How shall they believe on him, of who they have not heard? How shall they hear without a preacher?)

TNTBut how shall they call on him on who they beleved not? how shall they beleve on him of whom they have not herde? how shall they heare with out a preacher?
   (But how shall they call on him on who they believed not? how shall they believe on him of whom they have not heard? how shall they hear with out a preacher? )

WyclHou thanne schulen thei inwardli clepe hym, in to whom thei han not bileued? or hou schulen thei bileue to hym, whom thei han not herd? Hou schulen thei here, with outen a prechour?
   (How then should they inwardli clepe him, in to whom they have not believed? or how should they believe to him, whom they have not herd? How should they here, without a prechour?)

LuthWie sollen sie aber anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber glauben, von dem sie nichts gehöret haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
   (How sollen they/she/them but anrufen, at the they/she/them not believe? How sollen they/she/them but believe, from to_him they/she/them nothing gehöret have? How sollen they/she/them but listenn without Prediger?)

ClVgQuomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?[fn]
   (Quomodo therefore invocabunt, in which not/no crediderunt? aut how credent ei, which not/no audierunt? how however audient without prædicante? )


10.14 Quomodo ergo invocabunt, etc. Probato, qoud de utroque assumitur populo, ostendit per quid, scilicet per missionem utrisque factam, quam qui non receperit, inexcusabilis est. Invocatio salvat, ergo oportet credere: quia, quomodo, etc. Aut quomodo credent, etc. Quasi dicat: Non credent, nisi audiant. Nec enim olim aliquis credidit qui non aliquo modo audivit vel interius vel exterius. Dicit autem quod credere ex auditu sit, audire ex prædicatione, prædicare ex missione Dei; ita ut totum descendat ex fonte gratiæ. Prædicatio autem vere est ex missione, quia et pseudo bene nuntiantes, misit Deus qui in bonum malo novit uti. Aliquando etiam malos malis mittit in iram, id est prædicare permittit malos malis ad eorumdem pœnam, ut vicissim per se, sicut justum est, pereant. AUG. Apostolus quod ait: Quomodo credent ei quem non audierunt? De gentibus dixit, etc., usque ad prædicatores Christi esse mittendos.


10.14 Quomodo therefore invocabunt, etc. Probato, qoud about both assumitur to_the_people, ostendit through quid, scilicet through missionem utrisque factam, how who not/no receperit, inexcusabilis it_is. Invocatio salvat, therefore oportet credere: quia, quomodo, etc. Aut how credent, etc. Quasi let_him_say: Non credent, nisi audiant. Nec because olim aliwho/any credidit who not/no aliquo modo audivit or interius or exterius. Dicit however that credere from auditu let_it_be, audire from prælet_him_sayione, prædicare from missione of_God; ita as totum descendat from fonte gratiæ. Prælet_him_sayio however vere it_is from missione, because and pseudo bene nuntiantes, he_sent God who in bonum malo novit uti. Aliquando also malos malis mittit in iram, id it_is prædicare permittit malos malis to theirdem pœnam, as vicissim through se, like justum it_is, pereant. AUG. Apostolus that he_said: Quomodo credent to_him which not/no audierunt? De nations dixit, etc., until to prælet_him_sayores of_Christ esse mittendos.

UGNTπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?
   (pōs oun epikalesōntai eis hon ouk episteusan? pōs de pisteusōsin hou ouk aʸkousan? pōs de akousōsin ⱪōris kaʸrussontos?)

SBL-GNTΠῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
   (Pōs oun ⸀epikalesōntai eis hon ouk episteusan; pōs de ⸀pisteusōsin hou ouk aʸkousan; pōs de ⸀akousōsin ⱪōris kaʸrussontos;)

TC-GNTΠῶς οὖν [fn]ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ [fn]πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ [fn]ἀκούσουσι χωρὶς κηρύσσοντος;
   (Pōs oun epikalesontai eis hon ouk episteusan; Pōs de pisteusousin hou ouk aʸkousan; Pōs de akousousi ⱪōris kaʸrussontos; )


10:14 επικαλεσονται ¦ επικαλεσωνται CT

10:14 πιστευσουσιν ¦ πιστευσωσιν CT

10:14 ακουσουσι ¦ ακουσωσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:14 It is natural to presume that the pronoun they refers to “all who call on him” from 10:12 or “everyone” from 10:13. While this verse probably does refer to all people, it also continues the accusation against Israel from 10:2-3 (see 10:18). Paul argues that Israel was in a position to know what God was doing through Jesus Christ, so they were culpable for their failure to understand or accept it. Israel was guilty both of failing to understand God’s plan in light of Christ (10:3-4) and of focusing so much attention on the law that they missed Christ when he arrived (9:30-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?

how therefore ˱they˲_/may/_call on whom not ˱they˲_believed how and ˱they˲_/may/_believe ˱of˲_whom not ˱they˲_heard how and ˱they˲_/may/_hear apart_from proclaiming

Paul is not asking for information, but is using three rhetorical questions here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then surely they would not call on whom they have not believed! And surely they would not believe in whom they have not heard! And surely they would not hear without someone preaching!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πῶς οὖν

how therefore

Here, then indicates that what follows in 10:14–15 is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, how]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐπικαλέσωνται & οὐκ ἐπίστευσαν & πιστεύσωσιν & οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν

˱they˲_/may/_call & not ˱they˲_believed & ˱they˲_/may/_believe & not ˱they˲_heard & ˱they˲_/may/_hear

In this verse they refers to all people, both Jews and Gentiles, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would all people call … they have not believed … would all people believe in … they have not heard … would all people hear]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν

˱they˲_/may/_call on whom not ˱they˲_believed

See how you translated call on in 10:12.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν οὐκ ἐπίστευσαν & οὗ οὐκ ἤκουσαν

whom not ˱they˲_believed & ˱of˲_whom not ˱they˲_heard

These clauses refer to Jesus, whom Paul called the Lord in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus, whom they have not believed … Jesus, whom they have not heard]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὗ οὐκ ἤκουσαν & ἀκούσωσιν & κηρύσσοντος

˱of˲_whom not ˱they˲_heard & ˱they˲_/may/_hear & proclaiming

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [whom they have not heard about … would they hear about him … someone preaching about him]

BI Rom 10:14 ©