Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,
OET-LV But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),![]()
SR-GNT Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, “Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ‘Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;’ ” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν καταγαγεῖν), ‡
(Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, “Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, ‘Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;’ ” (Toutʼ estin ˚Ⱪriston katagagein),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the righteousness by faith says thus, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down);
UST However, this is what Moses said in the Scriptures about people becoming righteous by trusting in God, “Do not say to yourselves, ‘Surely no one can go up to heaven!’ ” (This refers to trying to make the Messiah come down to the earth.)
BSB But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’[fn] (that is, to bring Christ down )
10:6 Deuteronomy 30:12
MSB But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’[fn] (that is, to bring Christ down )
10:6 Deuteronomy 30:12
BLB But the righteousness of faith speaks thus: "You should not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring down Christ)
AICNT But the righteousness from faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” - That is, to bring Christ down -
OEB But the righteousness which results from faith finds expression in these words: “Do not say to yourself ‘Who will go up into heaven?’ ” (which means to bring Christ down)
WEBBE But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
WMBB But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Messiah down);
NET But the righteousness that is by faith says: “ Do not say in your heart, ‘ Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
LSV and the righteousness of faith thus speaks: “You may not say in your heart, Who will go up to Heaven?” (that is, to bring Christ down)
FBV But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),”
TCNT But the righteousness that is by faith speaks like this: “Do not say in yoʋr heart, ‘Who will go up to heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
T4T But those whose record of sins God has erased as a result of their believing in Christ can say to anyone [PRS] as Moses said, “You should not critically think inwardly, ‘◄Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?►’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go up and bring Christ down to bring the message of salvation to us!
LEB But the righteousness from faith speaks like this: “Do not say in your heart,[fn] ‘Who will ascend into heaven?’ ”[fn] (that is, to bring Christ down),
BBE But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
Moff But here is what faith-righteousness says: — Say not in your heart, "Who will go up to heaven?" (that is, to bring Christ down).
Wymth But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "`Who shall ascend to Heaven?'" —that is, to bring Christ down;
ASV But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
DRA But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
YLT and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
Drby But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
RV But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
(But the righteousness which is of faith saith/says thus, Say not in thy/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) )
SLT And the justice of faith says thus, Thou shouldest not say in thy heart, Who shall go up to heaven? (that is, to bring Christ down:)
Wbstr But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
KJB-1769 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
(But the righteousness which is of faith speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) )
KJB-1611 But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.
(But the righteousness which is of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not thou/you in thine/your heart, who shall ascend into heaven? That is, to fetch Christ down from above.)
Gnva But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
(But the righteousness which is of faith, speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is to bring Christ from above) )
Cvdl But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)
(But ye/you_all righteousness which cometh/comes of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not in thine/your heart: Who will go up in to heaven? (that is nothing else then to fetch Christ down))
TNT But the rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)
(But the rightewesnes which cometh/comes of faith speaketh/speaks on this wise. Say not in thine/your heart who shall ascend into heaven? (that is nothing else then to fetch Christ doune) )
Wycl But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
(But the righteousness that is of believe, saith/says thus, Say thou/you not in thin heart, Who shall ascend/descend in to heaven? that is to say, to lead down Christ;)
Luth Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
(But the justice out_of to_him faith speaks/says also: Speak not in your heart(s): Who will up to/toward heaven drive/ride/run? (The is nothing other, because/than Christum downholen.))
ClVg Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cælum? id est, Christum deducere:[fn]
(Which however from with_faith it_is justice, so he_says: Don't you_say in/into/on heart your: Who will_go_up in/into/on the_sky? that it_is, Christ/Messiah deducere: )
10.6 Id est Christum deducere. Id est negare Christum ascendisse.
10.6 That it_is Christ/Messiah deducere. That it_is negare Christ/Messiah ascendisse.
UGNT ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
(haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, tis anabaʸsetai eis ton ouranon? (tout’ estin Ⱪriston katagagein),)
SBL-GNT ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
(haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei; Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou; Tis anabaʸsetai eis ton ouranon; toutʼ estin Ⱪriston katagagein;)
RP-GNT Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; - τοῦτ' ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν -
(Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, Tis anabaʸsetai eis ton ouranon; - tout' estin ⱪriston katagagein -)
TC-GNT Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;—τοῦτ᾽ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν—
(Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtō legei, Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;—tout esti Ⱪriston katagagein— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
But the righteousness that is by faith says:
But the status/position of being right with God because of believing in Jesus is like the Scriptures that say,
But people who believe in Jesus and so God has said they are right with him say this, like God’s Word says:
the righteousness that is by faith says: In this clause righteousness speaks as if it is a person. It indicates that people who have a righteousness that is by faith have the attitude described in 10:6b–7b. That is, they would never think they have the power to bring Christ down to earth or to take him up to heaven. In some languages an abstract concept like righteousness cannot “speak.” If that is true in your language, refer to people who are righteous in this way. For example:
people who are righteous that is by faith have this attitude:
people whom God has made right with him because they believe in Jesus have thinking like this:
the righteousness that is by faith: Here the word by indicates that the people who have status as righteous people, God has given that status because they believe in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
the righteousness based on faith (ESV)
the righteousness that comes from faith (NABRE)
being made right with God through faith
righteousness: This word refers to being right with God. It is the same meaning as in 10:3 and 10:5.
faith: This word refers to believing in Jesus, that he is the Christ, the one whom God sent to save people from his anger. In some languages a literal translation would refer to believing generally in anyone. If that is true in your language, indicate clearly that it refers to faith in Jesus. For example:
believing in Jesus
says: Here the present tense indicates what is said in 10:6–7 is something a person right with God would say at any time. It is not a habitual repeating of the words over and over.
This word introduces sayings from the Old Testament. In some languages the people prefer that the translation make that clear. For example:
says as the Scriptures say:
if God judges someone as being righteous by his faith, well, the thinking of that person is in accord with the word of God which says,Based on the Barok Back Translation, Papua New Guinea, unpublished manuscript.
“Do not say in your heart,
“Do not ask in your insides/inner-being,
“Do not say to yourself like this:
This is a quote from the first part of Deuteronomy 9:4.
Do not say in your heart: Paul used this clause to introduce what he said in 10:6c. Many English versions do not put in a cross-reference to that verse, probably because it only introduces the next words. Only the NET has a cross-reference for this quote.
Do not say: The Greek word that the BSB translates as say is singular, but refers generally to anyone. In some languages the plural is used to refer generally. For example:
Don’t you(pl) thinkNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
10:6c is a question. In some languages “ask” would be better here. For example:
You(pl) must not ask
in your heart: This phrase refers to the inner person. Many languages use a different organ or a more general word. For example:
in your insides/liver/stomach
‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down): Only the question is from Deuteronomy 30:12. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
The words that is, to bring Christ down explain the purpose of ascending into heaven. They are also not a new sentence in the Greek. That is why the BSB has the parenthesis. Here are other ways to translate this connection:
But the saving justice of faith says this: Do not think in your heart, ‘Who will go up to heaven?’—that is to bring Christ down; (NJB)Notice that the NJB does not have a quote mark before “Do not think.” The NJB often does this.
‘Who will ascend into heaven?,’” that is, to bring Christ down.
‘Who will ascend into heaven?’
‘Who will go up and enter heaven?’,”
‘Who will go up to heaven?’ ”
‘Who will ascend into heaven?’: This question is a quote from part of Deuteronomy 30:12. Paul used this part for his own purpose here.In Deuteronomy it refers to going up to heaven to get God’s Word, referring to any part of the first five books of what is now called the Old Testament.
This is a rhetorical question that the speaker is asking himself. It emphasizes that no one should ascend to heaven (to bring Christ down to the earth). Translate with that meaning. For example:
Who will go up into heaven? (NABRE)
Who can go up to heaven? (REB)
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See how you translated it in 1:18.
(that is, to bring Christ down)
namely, to bring the Christ/Messiah down to earth.
I, Paul, mean going up to bring the one/person whom God appointed to save/rescue people down here.
(that is, to bring Christ down): Here the phrase that is introduces what is to be brought down, from the question “Who will ascend into heaven.” It is not a part of the quote from Deuteronomy but how Paul wanted people to think of those words here. Here are other ways to translate these words:
and here I mean that it is to bring Christ down
in this case, to bring Christ down to earth
Christ: Here this word refers to Jesus as the Messiah, the one God sent to save people. It is not used as another name for Jesus. For example:
the Christ/Messiah
the person whom God chose to save people
See how you translated this word in 1:1 or 9:5.
down: Here this refers to bringing Jesus back to earth.
Note 1 topic: writing-quotations
ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει
the & of faith righteousness thus ˓is˒_saying
Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [the righteousness by faith says thus in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει
the & of faith righteousness & ˓is˒_saying
Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: [about the righteousness by faith, Moses says]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως δικαιοσύνη
of faith righteousness
See how you translated righteousness in [6:13](../06/13.md) and by faith in [4:16](../04/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)
In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md) and [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)
Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
the heart
See how you translated heart in [10:1](../10/01.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)
Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can ascend into heaven!]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)
In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [meaning, to make Christ come down to earth]
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
Χριστὸν καταγαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)
Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of bringing Christ down]