Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

OET-LVBut the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

SR-GNT δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, “Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ‘Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;’ ” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν καταγαγεῖν),
   (Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, “Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, ‘Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;’ ” (Toutʼ estin ˚Ⱪriston katagagein),)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the righteousness by faith says thus, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down);

USTHowever, this is what Moses said in the Scriptures about people becoming righteous by trusting in God, “Do not say to yourselves, ‘Surely no one can go up to heaven!’ ” (This refers to trying to make the Messiah come down to the earth.)

BSBBut the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’[fn] (that is, to bring Christ down)


10:6 Deuteronomy 30:12

BLBBut the righteousness of faith speaks thus: "You should not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring down Christ)


AICNTBut the righteousness from faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” - That is, to bring Christ down -

OEBBut the righteousness which results from faith finds expression in these words: “Do not say to yourself ‘Who will go up into heaven?’ ” (which means to bring Christ down)

WEBBEBut the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);

WMBBBut the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Messiah down);

NETBut the righteousness that is by faith says: “ Do not say in your heart, ‘ Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)

LSVand the righteousness of faith thus speaks: “You may not say in your heart, Who will go up to Heaven?” (that is, to bring Christ down)

FBVBut the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),”

TCNTBut the righteousness that is by faith speaks like this: “Do not say in yoʋr heart, ‘Who will go up to heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)

T4TBut those whose record of sins God has erased as a result of their believing in Christ can say to anyone [PRS] as Moses said, “You should not critically think inwardly, ‘Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?►’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go up and bring Christ down to bring the message of salvation to us!

LEBBut the righteousness from faith speaks like this: “Do not say in your heart,[fn] ‘Who will ascend into heaven?’ ”[fn] (that is, to bring Christ down),


10:6 A quotation from Deut 9:4|link-href="None"

10:6 A quotation from Deut 30:12|link-href="None"

BBEBut the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "`Who shall ascend to Heaven?'" —that is, to bring Christ down;

ASVBut the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

DRABut the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;

YLTand the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

DrbyBut the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;

RVBut the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

WbstrBut the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)

KJB-1769But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
   (But the righteousness which is of faith speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) )

KJB-1611[fn]But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue.
   (But the righteousnesse which is of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down from aboue.)


10:6 Deut.30. 12.

BshpsBut the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.
   (But the righteousnesse which is of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not thou/you in thine/your heart, who shall ascende into heaven? That is, to fetch Christ down from above.)

GnvaBut the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
   (But the righteousness which is of faith, speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is to bring Christ from aboue) )

CvdlBut ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)
   (But ye/you_all righteousness which cometh/comes of faith, speaketh/speaks on this wyse: Saye not in thine/your hert: Who will go up in to heaven? (that is nothing else then to fetch Christ down))

TNTBut the rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)
   (But the righteousness which cometh/comes of faith speaketh/speaks on this wyse. Saye not in thine/your heart who shall ascende into heaven? (that is nothing else then to fetch Christ down) )

WyclBut the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
   (But the righteousness that is of believe, saith/says thus, Seie thou/you not in thin heart, Who shall stie in to heaven? that is to say, to lead down Christ;)

LuthAber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
   (But the Gerechtigkeit out_of to_him faith says also: Sprich not in your hearts: Who will up to/toward heaven fahren? (The is nothing anderes, because Christum herabholen.))

ClVgQuæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cælum? id est, Christum deducere:[fn]
   (Quæ however from fide it_is justitia, so he_says: Ne dixeris in corde tuo: Who ascendet in the_sky? id it_is, Christum deducere: )


10.6 Id est Christum deducere. Id est negare Christum ascendisse.


10.6 That it_is Christum deducere. That it_is negare Christum ascendisse.

UGNTἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
   (haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, tis anabaʸsetai eis ton ouranon? (tout’ estin Ⱪriston katagagein),)

SBL-GNTἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
   (haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei; Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou; Tis anabaʸsetai eis ton ouranon; toutʼ estin Ⱪriston katagagein;)

TC-GNTἩ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;—τοῦτ᾽ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν—
   (Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtō legei, Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;—tout esti Ⱪriston katagagein— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

the & of faith righteousness thus /is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Deuteronomy 9:4; 30:12–14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [the righteousness by faith says thus in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει

the & of faith righteousness & /is/_saying

Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: [about the righteousness by faith, Moses says]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως δικαιοσύνη

of faith righteousness

See how you translated righteousness in 6:13 and by faith in 4:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

not ˱you˲_/may/_say in the heart ˱of˲_you who /will_be/_going_up into ¬the heaven

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 9:4 and Deuteronomy 30:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

˱of˲_you

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

the heart

See how you translated heart in 10:1.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

who /will_be/_going_up into ¬the heaven

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can ascend into heaven!]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

this is Christ /to/_bring_down

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [meaning, to make Christ come down to earth]

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

Χριστὸν καταγαγεῖν

Christ /to/_bring_down

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of bringing Christ down]

BI Rom 10:6 ©