Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,
OET-LV But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),
SR-GNT Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, “Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ‘Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;’ ” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν καταγαγεῖν), ‡
(Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, “Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, ‘Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;’ ” (Toutʼ estin ˚Ⱪriston katagagein),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the righteousness by faith says thus, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down);
UST However, this is what Moses said in the Scriptures about people becoming righteous by trusting in God, “Do not say to yourselves, ‘Surely no one can go up to heaven!’ ” (This refers to trying to make the Messiah come down to the earth.)
BSB But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’[fn] (that is, to bring Christ down)
10:6 Deuteronomy 30:12
BLB But the righteousness of faith speaks thus: "You should not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring down Christ)
AICNT But the righteousness from faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” - That is, to bring Christ down -
OEB But the righteousness which results from faith finds expression in these words: “Do not say to yourself ‘Who will go up into heaven?’ ” (which means to bring Christ down)
WEBBE But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
WMBB But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Messiah down);
NET But the righteousness that is by faith says: “ Do not say in your heart, ‘ Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
LSV and the righteousness of faith thus speaks: “You may not say in your heart, Who will go up to Heaven?” (that is, to bring Christ down)
FBV But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),”
TCNT But the righteousness that is by faith speaks like this: “Do not say in yoʋr heart, ‘Who will go up to heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
T4T But those whose record of sins God has erased as a result of their believing in Christ can say to anyone [PRS] as Moses said, “You should not critically think inwardly, ‘◄Someone will have to go up and enter heaven!/Who will go up and enter heaven?►’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go up and bring Christ down to bring the message of salvation to us!
LEB But the righteousness from faith speaks like this: “Do not say in your heart,[fn] ‘Who will ascend into heaven?’ ”[fn] (that is, to bring Christ down),
BBE But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
Moff No Moff ROM book available
Wymth But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "`Who shall ascend to Heaven?'" —that is, to bring Christ down;
ASV But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
DRA But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
YLT and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
Drby But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
RV But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
Wbstr But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
KJB-1769 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
(But the righteousness which is of faith speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) )
KJB-1611 [fn]But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue.
(But the righteousnesse which is of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down from aboue.)
10:6 Deut.30. 12.
Bshps But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.
(But the righteousnesse which is of faith, speaketh/speaks on this wise: Say not thou/you in thine/your heart, who shall ascende into heaven? That is, to fetch Christ down from above.)
Gnva But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
(But the righteousness which is of faith, speaketh/speaks on this wise, Say not in thine/your heart, Who shall ascend into heaven? (that is to bring Christ from aboue) )
Cvdl But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)
(But ye/you_all righteousness which cometh/comes of faith, speaketh/speaks on this wyse: Saye not in thine/your hert: Who will go up in to heaven? (that is nothing else then to fetch Christ down))
TNT But the rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)
(But the righteousness which cometh/comes of faith speaketh/speaks on this wyse. Saye not in thine/your heart who shall ascende into heaven? (that is nothing else then to fetch Christ down) )
Wycl But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
(But the righteousness that is of believe, saith/says thus, Seie thou/you not in thin heart, Who shall stie in to heaven? that is to say, to lead down Christ;)
Luth Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
(But the Gerechtigkeit out_of to_him faith says also: Sprich not in your hearts: Who will up to/toward heaven fahren? (The is nothing anderes, because Christum herabholen.))
ClVg Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cælum? id est, Christum deducere:[fn]
(Quæ however from fide it_is justitia, so he_says: Ne dixeris in corde tuo: Who ascendet in the_sky? id it_is, Christum deducere: )
10.6 Id est Christum deducere. Id est negare Christum ascendisse.
10.6 That it_is Christum deducere. That it_is negare Christum ascendisse.
UGNT ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
(haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei, maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, tis anabaʸsetai eis ton ouranon? (tout’ estin Ⱪriston katagagein),)
SBL-GNT ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
(haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtōs legei; Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou; Tis anabaʸsetai eis ton ouranon; toutʼ estin Ⱪriston katagagein;)
TC-GNT Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;—τοῦτ᾽ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν—
(Haʸ de ek pisteōs dikaiosunaʸ houtō legei, Maʸ eipaʸs en taʸ kardia sou, Tis anabaʸsetai eis ton ouranon;—tout esti Ⱪriston katagagein— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.
Note 1 topic: writing-quotations
ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει
the & of faith righteousness thus /is/_saying
Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Deuteronomy 9:4; 30:12–14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [the righteousness by faith says thus in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει
the & of faith righteousness & /is/_saying
Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: [about the righteousness by faith, Moses says]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως δικαιοσύνη
of faith righteousness
See how you translated righteousness in 6:13 and by faith in 4:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?
not ˱you˲_/may/_say in the heart ˱of˲_you who /will_be/_going_up into ¬the heaven
In this sentence Paul quotes Deuteronomy 9:4 and Deuteronomy 30:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
˱of˲_you
Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
the heart
See how you translated heart in 10:1.
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?
who /will_be/_going_up into ¬the heaven
Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can ascend into heaven!]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν
this is Christ /to/_bring_down
In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [meaning, to make Christ come down to earth]
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
Χριστὸν καταγαγεῖν
Christ /to/_bring_down
Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of bringing Christ down]