Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.
OET-LV For/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.
SR-GNT Καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ‡
(Kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For with the heart one believes to righteousness, and with the mouth one confesses to salvation.
UST This is true because God makes righteous anyone who personally trusts in Jesus, and he saves anyone who verbally acknowledges that Jesus is the Lord.
BSB For with your heart you believe and are justified, and with your mouth you confess and are saved.
BLB For in the heart is belief unto righteousness, and in the mouth is confession unto salvation.
AICNT for with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
OEB For with their hearts people believe and so attain to righteousness, while with their lips they make their profession of faith and so find salvation.
WEBBE For with the heart one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation.
WMBB (Same as above)
NET For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.
LSV for with the heart [one] believes to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
FBV Your trust in God makes you right and good, and your declaration of accepting God saves you.
TCNT For with the heart belief is exercised, resulting in righteousness; and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
T4T If people believe that Christ died and that God caused him to become alive again [CHI], the result is that God will erase the record of their sins. And for those who state/declare publicly that Jesus is their Lord, the result is that God will save them.
LEB For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth one confesses, resulting in salvation.
BBE For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For with the heart men believe and obtain righteousness, and with the mouth they make confession and obtain salvation.
ASV for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
DRA For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
YLT for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
Drby For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
RV for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Wbstr For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
KJB-1769 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
KJB-1611 For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation.
(For with the heart man believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.)
Bshps For with the heart man beleueth vnto ryghteousnesse, and with ye mouth man confesseth to saluation.
(For with the heart man believes unto righteousnesse, and with ye/you_all mouth man confesseth to salvation.)
Gnva For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.
(For with the heart man believes unto righteousness, and with the mouth man confesseth to salvation. )
Cvdl For yf a man beleue from the hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal be saued.
(For if a man believe from the heart, he shall be made righteous: and if a man knowledge with the mouth, he shall be saved.)
TNT For the belefe of the hert iustifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe.
(For the belefe of the heart justifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe. )
Wycl For bi herte me bileueth to riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe.
(For by heart me believes to righteousness, but by mouth knowleching is made to health.)
Luth Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.
(Because so man from hearts glaubet, so becomes man gerecht, and so man with to_him mouth bekennet, so becomes man selig.)
ClVg Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.[fn]
(Corde because he_believesur to justitiam: ore however confessio fit to salutem. )
10.10 Corde creditur. Cætera potest nolens, sed credere non potest nisi volens. Confessio. AUG., in Psal. 30, concione 3. Confiteri est dicere, quid sit in corde, etc., usque ad quia ita credit, ita et in ore debet, ut ita prædicet.
10.10 Corde he_believesur. Cætera potest nolens, but credere not/no potest nisi volens. Confessio. AUG., in Psal. 30, concione 3. Confiteri it_is dicere, quid let_it_be in corde, etc., until to because ita he_believes, ita and in ore debet, as ita prædicet.
UGNT καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
(kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian.)
SBL-GNT καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·
(kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian;)
TC-GNT καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
(kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίᾳ & πιστεύεται
˱in˲_/the/_heart & ˱it˲_/is_being/_believed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύεται & ὁμολογεῖται
˱it˲_/is_being/_believed & ˱it˲_/is_being/_confessed
The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν
to righteousness & to salvation
Both occurrences of to in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
See how you translated this abstract noun in 10:6.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
στόματι & ὁμολογεῖται
˱in˲_/the/_mouth & ˱it˲_/is_being/_confessed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
See how you translated this abstract noun in 10:1.