Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.

OET-LVFor/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.

SR-GNTΚαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
   (Kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor with the heart one believes to righteousness, and with the mouth one confesses to salvation.

USTThis is true because God makes righteous anyone who personally trusts in Jesus, and he saves anyone who verbally acknowledges that Jesus is the Lord.

BSBFor with your heart you believe and are justified, and with your mouth you confess and are saved.

BLBFor in the heart is belief unto righteousness, and in the mouth is confession unto salvation.


AICNTfor with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

OEBFor with their hearts people believe and so attain to righteousness, while with their lips they make their profession of faith and so find salvation.

WEBBEFor with the heart one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation.

WMBB (Same as above)

NETFor with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.

LSVfor with the heart [one] believes to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

FBVYour trust in God makes you right and good, and your declaration of accepting God saves you.

TCNTFor with the heart belief is exercised, resulting in righteousness; and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

T4TIf people believe that Christ died and that God caused him to become alive again [CHI], the result is that God will erase the record of their sins. And for those who state/declare publicly that Jesus is their Lord, the result is that God will save them.

LEBFor with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth one confesses, resulting in salvation.

BBEFor with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor with the heart men believe and obtain righteousness, and with the mouth they make confession and obtain salvation.

ASVfor with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

DRAFor, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.

YLTfor with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

DrbyFor with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.

RVfor with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

WbstrFor with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.

KJB-1769For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

KJB-1611For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation.
   (For with the heart man believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.)

BshpsFor with the heart man beleueth vnto ryghteousnesse, and with ye mouth man confesseth to saluation.
   (For with the heart man believes unto righteousnesse, and with ye/you_all mouth man confesseth to salvation.)

GnvaFor with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.
   (For with the heart man believes unto righteousness, and with the mouth man confesseth to salvation. )

CvdlFor yf a man beleue from the hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal be saued.
   (For if a man believe from the heart, he shall be made righteous: and if a man knowledge with the mouth, he shall be saved.)

TNTFor the belefe of the hert iustifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe.
   (For the belefe of the heart justifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe. )

WyclFor bi herte me bileueth to riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe.
   (For by heart me believes to righteousness, but by mouth knowleching is made to health.)

LuthDenn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.
   (Because so man from hearts glaubet, so becomes man gerecht, and so man with to_him mouth bekennet, so becomes man selig.)

ClVgCorde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.[fn]
   (Corde because he_believesur to justitiam: ore however confessio fit to salutem. )


10.10 Corde creditur. Cætera potest nolens, sed credere non potest nisi volens. Confessio. AUG., in Psal. 30, concione 3. Confiteri est dicere, quid sit in corde, etc., usque ad quia ita credit, ita et in ore debet, ut ita prædicet.


10.10 Corde he_believesur. Cætera potest nolens, but credere not/no potest nisi volens. Confessio. AUG., in Psal. 30, concione 3. Confiteri it_is dicere, quid let_it_be in corde, etc., until to because ita he_believes, ita and in ore debet, as ita prædicet.

UGNTκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
   (kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian.)

SBL-GNTκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν·
   (kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian;)

TC-GNTκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
   (kardia gar pisteuetai eis dikaiosunaʸn, stomati de homologeitai eis sōtaʸrian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδίᾳ & πιστεύεται

˱in˲_/the/_heart & ˱it˲_/is_being/_believed

See how you translated the similar phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύεται & ὁμολογεῖται

˱it˲_/is_being/_believed & ˱it˲_/is_being/_confessed

The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν

to righteousness & to salvation

Both occurrences of to in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην

righteousness

See how you translated this abstract noun in 10:6.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

στόματι & ὁμολογεῖται

˱in˲_/the/_mouth & ˱it˲_/is_being/_confessed

See how you translated the similar phrase in the previous verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίαν

salvation

See how you translated this abstract noun in 10:1.

BI Rom 10:10 ©