Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’


10:5: Lev 18:5.OET logo mark

OET-LVFor/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.
OET logo mark

SR-GNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.”
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, hotiHo poiaʸsas auta anthrōpos, zaʸsetai en autaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor Moses writes about the righteousness that is from the law: “The man having done these things will live by it.”

USTIndeed, this is what Moses wrote in the Scriptures about being righteous by obeying the laws God gave the Jews: “The person who obeys all God’s laws perfectly will live eternally by doing so.”

BSBFor concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man [who] does these things will live by them.”[fn]


10:5 Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.

MSBFor concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man [who] does these things will live by them.”[fn]


10:5 Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.

BLBFor Moses writes of the righteousness that is of the Law that "The man having done these things will live by them."


AICNTFor Moses writes about the righteousness that is from the law, [that][fn] the man who does these things will live by {them}.[fn][fn]


10:5, that: NA28 THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) BYZ TR

10:5, them: ℵ(01) A(02) B(03) NA28 BYZ TR ‖ Other manuscripts read “it.” 𝔓46 D(05) SBLGNT THGNT

10:5, Leviticus 18:5

OEBFor Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, those who practice it will find life through it.

WEBBEFor Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”

WMBB (Same as above)

NETFor Moses writes about the righteousness that is by the law: “ The one who does these things will live by them.”

LSVfor Moses describes the righteousness that [is] of the Law, that, “The man who did them will live in them,”

FBVMoses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.”[fn]


10:5 Quoting Leviticus 18:5.

TCNTMoses writes [fn]about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”


10:5 about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.” ¦ that the person who practices the righteousness that is by the law will live by it. SBL WH ¦ about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by it.” TH

T4TIn regard to the old way, Moses wrote concerning people who obey God’s laws, “It is the people who have done perfectly the things that the laws require who will gain eternal life by doing them.”

LEBFor Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does this[fn] will live by it.”[fn][fn]


10:5 Some manuscripts explicitly state “these things

10:5 A quotation from Lev 18:5|link-href="None"

10:5 Some manuscripts have “them”

BBEFor Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.

MoffMoses writes of law-righteousness, Anyone who can perform it, shall live by it.

WymthMoses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

ASVFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

DRAFor Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.

YLTfor Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'

DrbyFor Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

RVFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
   (For Moses writeth/writes that the man that doth/does the righteousness which is of the law shall live thereby. )

SLTFor Moses writes the justice of the law, That the man having done these things shall live in them.

WbstrFor Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.

KJB-1769For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
   (For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doth/does those things shall live by them. )

KJB-1611For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall liue by them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor Moyses writeth, of the ryghteousnesse which is of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them.
   (For Moses writeth/writes, of the righteousness which is of the law, how that the man which doth/does those things, shall live by them.)

GnvaFor Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.
   (For Moses thus describeth the righteousness which is of the Law, That the man which doth/does these things, shall live thereby. )

CvdlMoses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin.
   (Moses writeth/writes of ye/you_all righteousness which cometh/comes of the law, that the man which doth/does ye/you_all same, shall live therein.)

TNTMoses describeth the rightewesnes which cometh of the lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin.
   (Moses describeth the rightewesnes which cometh/comes of the law how that the man which doth/does the things of the law shall lyve therein. )

WyclFor Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
   (For Moses wroot, For the man that shall do righteousness that is of the law, shall live in it.)

LuthMose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
   (Moses writet probably/well from the/of_the justice, the out_of to_him law comes: Which person this/these does, the/of_the becomes therein life.)

ClVgMoyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.[fn]
   (Moses because wrote, since/because justice, which from lawfully it_is, who/which he_did human, he_will_live in/into/on them. )


10.5 Vivet in ea. Habet istud præmium, scilicet ne ista morte puniatur. Non est autem magna justitia, timere, nec habet meritum apud Deum.


10.5 Vivet in/into/on them. Habet this prize, namely not these_(ones) death puniatur. Not/No it_is however big justice, to_be_afraid, but_not has merit/reason at God.

UGNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, hoti ho poiaʸsas auta anthrōpos, zaʸsetai en autaʸ.)

SBL-GNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
   (Mōusaʸs gar grafei ⸂hoti taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek ⸀tou nomou⸃ ho ⸀poiaʸsas anthrōpos zaʸsetai en ⸀autaʸ.)

RP-GNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek tou nomou, hoti ho poiaʸsas auta anthrōpos zaʸsetai en autois.)

TC-GNT[fn]Μωϋσῆς γὰρ γράφει [fn]τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας [fn]αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν [fn]αὐτοῖς.
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek tou nomou, hoti ho poiaʸsas auta anthrōpos zaʸsetai en autois. )


10:5 μωυσης ¦ μωσης PCK TR

10:5 την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ¦ οτι την δικαιοσυνην την εκ του νομου SBL ¦ την δικαιοσυνην την εκ νομου οτι TH ¦ οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου WH

10:5 αυτα ¦ — SBL WH

10:5 αυτοις ¦ αυτη SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 requires obedience to all of its commands: See Lev 18:5, where these words encouraged the Israelites to obey the law in order to enjoy long life and prosperity in the land that God was giving them (see also Lev 26:3-13; Deut 28:1-14). Paul sees the implication that if people want to be right with God through the law, they can only do so by obeying all of it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:5a

For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes:

For: Here this word introduces an explanation or an elaboration on what Paul said about righteousness, works, and faith earlier.Dunn (page 600).

the righteousness that is by the law: This phrase refers to being right with God based upon the Law of Moses. The life of the Jews was governed by the Law which God had given them through Moses. Their obedience to it provided their understanding of being in right standing with God. Here are other ways to translate this phrase:

the righteousness that comes from the law (NRSV)

the righteousness that is from the Laws of Moses

Moses writes: The verb is present tense, but Moses wrote the words of 10:5b over 1,500 years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:

Moses wrote (GNT)

In some languages a quote from the Old Testament is always clearly introduced as one. For example:

Moses wrote in Scripture

10:5b

“The man who does these things will live by them.”

These words are from Leviticus 18:5.

“The man who does these things will live by them”: The Greek of 10:5b begins with a word that is often translated as “that” (ESV). There are two ways to interpret this Greek word:

  1. It introduces a direct quote here. For example:

    “The man who does these things will live by them.” (BSB) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It introduces an indirect quote here. For example:

    that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it (RSV) (RSV, NJB, ESV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the words of 10:5a are very similar to that part of Leviticus 18:5.

The man who does these things: The Greek is literally “the man doing those things.” It refers to anyone, man or woman, who does as the commands in the laws of Moses say. It implies Jews who want to obey God. The words these things do not refer only to the Ten Commandments. Here are other ways to translate this phrase:

Whoever obeys the commands of the Law (GNT)

the one who does all the Laws of Moses

will live by them: This phrase probably refers to having their whole life governed by the Laws of Moses.Lenski (page 647) says, “The only trouble with the law as a means for attaining righteousness is that it requires complete doing on our part…. ‘Shall live in (in connection with) them,’ (means that) all of them completely done.” The Greek future can imply a promise (as many scholars believe here), but it also can be an implied command (as this author and Lenski believe, and the RSV, ESV, and REB indicate with “shall,” and the NLT and CEV clearly make as a command). The English future “will” can also be an implied command. “Will live in them” is probably an implied command but it is not clear here. Only the NJB and the GW make it clearly a promise. Here are other ways to translate this phrase:

requires obedience to all of its commands (NLT)

must do all that the Law commands (CEV)

by them: The word them refers to all of the commandments in the Law, as above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

Moses & ˓is˒_writing (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

γράφει

˓is˒_writing

Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [wrote]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being righteous based on the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

˓the˒_law

See how you translated the law in [2:12](../02/12.md) and in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

In this sentence Paul quotes [Leviticus 18:5](../lev/18/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [man or woman]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these things written in the law]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all these things perfectly] or [every single one of these things]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

˓will_be˒_living

Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: [will live forever] (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: [will stay alive]

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

it

Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law]

BI Rom 10:5 ©