Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’

OET-LVFor/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.

SR-GNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.”
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, hotiHo poiaʸsas auta anthrōpos, zaʸsetai en autaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor Moses writes about the righteousness that is from the law: “The man having done these things will live by it.”

USTIndeed, this is what Moses wrote in the Scriptures about being righteous by obeying the laws God gave the Jews: “The person who obeys all God’s laws perfectly will live eternally by doing so.”

BSB  § For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man who does these things will live by them.”[fn]


10:5 Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.

BLBFor Moses writes of the righteousness that is of the Law that "The man having done these things will live by them."


AICNTFor Moses writes about the righteousness that is from the law, [that][fn] the man who does these things will live by {them}.[fn][fn]


10:5, that: NA28 THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) BYZ TR

10:5, them: ℵ(01) A(02) B(03) NA28 BYZ TR ‖ Other manuscripts read “it.” 𝔓46 D(05) SBLGNT THGNT

10:5, Leviticus 18:5

OEBFor Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, those who practice it will find life through it.

WEBBEFor Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”

WMBB (Same as above)

NETFor Moses writes about the righteousness that is by the law: “ The one who does these things will live by them.”

LSVfor Moses describes the righteousness that [is] of the Law, that, “The man who did them will live in them,”

FBVMoses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.”[fn]


10:5 Quoting Leviticus 18:5.

TCNTMoses writes [fn]about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”


10:5 about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.” ¦ that the person who practices the righteousness that is by the law will live by it. SBL WH ¦ about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by it.” TH

T4TIn regard to the old way, Moses wrote concerning people who obey God’s laws, “It is the people who have done perfectly the things that the laws require who will gain eternal life by doing them.”

LEBFor Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does this[fn] will live by it.”[fn][fn]


10:5 Some manuscripts explicitly state “these things

10:5 A quotation from Lev 18:5|link-href="None"

10:5 Some manuscripts have “them”

BBEFor Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.

MoffNo Moff ROM book available

WymthMoses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

ASVFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

DRAFor Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.

YLTfor Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'

DrbyFor Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

RVFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

WbstrFor Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.

KJB-1769For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

KJB-1611[fn]For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall liue by them.
   (For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall live by them.)


10:5 Leu.18.5 ezek.20.11 gal.3.12.

BshpsFor Moyses writeth, of the ryghteousnesse which is of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them.
   (For Moses writeth, of the righteousnesse which is of the law, how that the man which doth those things, shall live by them.)

GnvaFor Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.
   (For Moses thus describeth the righteousness which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall live thereby. )

CvdlMoses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin.
   (Moses wryteth of ye/you_all righteousness which cometh/comes of the law, that the man which doth ye/you_all same, shall live therin.)

TNTMoses describeth the rightewesnes which cometh of the lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin.
   (Moses describeth the righteousness which cometh/comes of the law how that the man which doth the things of the law shall lyve therin. )

WyclFor Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
   (For Moses wroot, For the man that shall do righteousness that is of the law, shall live in it.)

LuthMose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
   (Mose schreibt probably from the/of_the Gerechtigkeit, the out_of to_him law kommt: Welcher person this/these tut, the/of_the becomes darinnen life.)

ClVgMoyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.[fn]
   (Moyses because scripsit, quoniam justitiam, which from lege it_is, who fecerit homo, vivet in ea. )


10.5 Vivet in ea. Habet istud præmium, scilicet ne ista morte puniatur. Non est autem magna justitia, timere, nec habet meritum apud Deum.


10.5 Vivet in ea. Habet istud præmium, scilicet not ista morte puniatur. Non it_is however magna justitia, timere, but_not habet meritum apud God.

UGNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, hoti ho poiaʸsas auta anthrōpos, zaʸsetai en autaʸ.)

SBL-GNTΜωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
   (Mōusaʸs gar grafei ⸂hoti taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek ⸀tou nomou⸃ ho ⸀poiaʸsas anthrōpos zaʸsetai en ⸀autaʸ.)

TC-GNT[fn]Μωϋσῆς γὰρ γράφει [fn]τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας [fn]αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν [fn]αὐτοῖς.
   (Mōusaʸs gar grafei taʸn dikaiosunaʸn taʸn ek tou nomou, hoti ho poiaʸsas auta anthrōpos zaʸsetai en autois. )


10:5 μωυσης ¦ μωσης PCK TR

10:5 την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ¦ οτι την δικαιοσυνην την εκ του νομου SBL ¦ την δικαιοσυνην την εκ νομου οτι TH ¦ οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου WH

10:5 αυτα ¦ — SBL WH

10:5 αυτοις ¦ αυτη SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 requires obedience to all of its commands: See Lev 18:5, where these words encouraged the Israelites to obey the law in order to enjoy long life and prosperity in the land that God was giving them (see also Lev 26:3-13; Deut 28:1-14). Paul sees the implication that if people want to be right with God through the law, they can only do so by obeying all of it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

Moses & /is/_writing ˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Leviticus 18:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

γράφει

/is/_writing

Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

/the/_law

See how you translated the law in 2:12 and in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

the /having/_practiced them person /will_be/_living by it

In this sentence Paul quotes Leviticus 18:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “man or woman”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

them

Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things written in the law”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

them

Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these things perfectly” or “every single one of these things”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

/will_be/_living

Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “will live forever” (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: “will stay alive”

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

it

Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law”

BI Rom 10:5 ©