Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Isayah dared to write:
⇔ ‘The ones who weren’t looking for me found me.
⇔ I showed myself to the ones not asking about me.’
OET-LV And Aʸsaias is_daring and is_saying:
I_was_found by the ones me not seeking, manifest I_became to_the ones me not asking.
SR-GNT Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, “Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.” ‡
(Aʸsaias de apotolma kai legei, “Heurethaʸn en tois eme maʸ zaʸtousin, emfanaʸs egenomaʸn tois eme maʸ eperōtōsin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Now Isaiah is very bold, and he says,
⇔ “I was found by the ones not seeking me;
⇔ I appeared to the ones not asking for me.”
UST Moreover, God quite boldly declared through Isaiah in the Scriptures, “I revealed myself to those non-Jewish people who were not interested in knowing me and did not even ask about me.”
BSB § And Isaiah boldly says:
⇔ “I was found by those who did not seek Me;
⇔ I revealed Myself to those who did not ask for Me.”[fn]
10:20 Isaiah 65:1
BLB And Isaiah is very bold and says: "I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me."
AICNT And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I became manifest to those who did not ask for me.”[fn]
10:20, Isaiah 65:1 LXX and Dead Sea Scrolls.
OEB And Isaiah says boldly – “I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.”
WEBBE Isaiah is very bold and says,
⇔ “I was found by those who didn’t seek me.
⇔ I was revealed to those who didn’t ask for me.”
WMBB (Same as above)
NET And Isaiah is even bold enough to say, “ I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
LSV and Isaiah is very bold and says, “I was found by those not seeking Me; I became visible to those not inquiring after Me”;
FBV Then Isaiah said it even more strongly: “I was found by people who weren't even looking for me; I revealed myself to people who weren't even asking for me.”[fn]
10:20 QuotingIsaiah 65:1.
TCNT § And Isaiah is even bold enough to say,
⇔ “I was found by those who were not seeking me;
⇔ I became known to those who were not asking for me.”
T4T Remember also what God said very boldly to Isaiah:
⇔ Non-Jews who did not ◄try to know/seek► me will surely find me [DOU]!
⇔ I will surely reveal what I am like to those who did not ask for me!
LEB • And Isaiah is very bold and says,“I was found by those who did not seek me; • I became known to those who did not ask for me.”[fn]
10:20 A quotation from Isa 65:1|link-href="None"
BBE And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me."
ASV And Isaiah is very bold, and saith,
⇔ I was found of them that sought me not;
⇔ I became manifest unto them that asked not of me.
DRA But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
YLT and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
Drby But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
RV And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
Wbstr But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
KJB-1769 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
KJB-1611 [fn]But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:20 Esa.65.1.
Bshps And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me.
(And Esaias is bolde, and sayeth: I am found of them that sought me not: I am manifest unto them that asked not after me.)
Gnva And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.
(And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and have been made manifest to them that asked not after me. )
Cvdl Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me.
(Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am found of them, that sought me not: and have appeared unto them, that asked not after me.)
TNT Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me.
(Esaias after that is bolde and sayth. I am found of the that sought me not and have appeared to them that asked not after me. )
Wycl And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me.
(And Ysaie is bold, and seith, I am found of men that seek me not; opynli I appeared to them, that asked not me.)
Luth Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
(Yesaja but darf probably so say: I am erfunden from denen, the me not gesucht have, and am appeareden denen the not after to_me gefragt have.)
ClVg Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.
(Isaias however audet, and he_says: Inventus I_am from not/no quærentibus me: palam apparui iis who me not/no interrogabant. )
UGNT Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
(Aʸsaias de apotolma kai legei, heurethaʸn en tois eme maʸ zaʸtousin; emfanaʸs egenomaʸn tois eme maʸ eperōtōsin.)
SBL-GNT Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
(Aʸsaias de apotolma kai legei; Heurethaʸn ⸀en tois eme maʸ zaʸtousin, emfanaʸs ⸀egenomaʸn tois eme maʸ eperōtōsin.)
TC-GNT § Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει,
⇔ Εὑρέθην [fn]τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,
⇔ ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.
( § Aʸsaias de apotolma kai legei,
⇔ Heurethaʸn tois eme maʸ zaʸtousin,
⇔ emfanaʸs egenomaʸn tois eme maʸ eperōtōsi. )
10:20 τοις ¦ εν τοις NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:20 This quotation is from Isa 65:1. In Isaiah, the words people who were not looking for me refer to the people of Israel. As in Rom 9:25-26, Paul applies them to the Gentiles to show that God has opened the way for them to be a part of the people of God.
Note 1 topic: writing-quotations
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
Isaiah and /is/_daring and /is/_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Isaiah is very bold, and he says in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
/is/_daring and /is/_saying
Here Paul uses the present tense verbs is and says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [was very bold, and he said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἠσαΐας & ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
Isaiah & /is/_daring and /is/_saying
This phrase means that Isaiah wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Isaiah is very bold, and he wrote down that God said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:1 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: writing-pronouns
εὑρέθην & ἐμὲ & ἐμφανὴς & ἐμὲ
˱I˲_/was/_found & me & manifest & me
In this verse the pronoun I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, was found … me; I, God, appeared … for me]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I was revealed to those people who did not even want to know me]
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρέθην & ἐμφανὴς
˱I˲_/was/_found & manifest
Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will be found … I will appear]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Those who were not seeking me found me]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
These two clauses refer to non-Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the non-Jews, who were not seeking me; I appeared to the non-Jews, who were not asking for me]