Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,OET logo mark

OET-LVFor/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.
OET logo mark

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, γὰρ αὐτὸς ˚Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (Ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos, ho gar autos ˚Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is of all, being rich to all the ones calling on him.

USTIndeed, the Lord Jesus does not discriminate between Jewish people and non-Jewish people. This is because Jesus is the same Lord who rules over everyone. He generously blesses all people who call out to him to save them.

BSBFor there is no difference between Jew and Greek: The same Lord [is Lord] of all, [and] gives richly to all who call on Him,

MSB (Same as BSB above)

BLBFor there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all those calling Him,


AICNTFor there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord[fn] is Lord of all, rich to all who call upon him;


10:12, Lord: In reference to the Greek word for Lord, BDAG states, “The principal meaning relates to the possession of power or authority, in various senses... (1) one who is in charge by virtue of possession, owner, (2) one who is in a position of authority, lord, master... in some places it is not clear whether God or Christ is meant.” (BDAG, κύριος)

OEBFor no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.

WEBBEFor there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

WMBB (Same as above)

NETFor there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.

LSVfor there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling on Him,

FBVThere's no difference between Jew and Greek—for the same Lord is Lord of everyone, and he gives generously to everyone who asks him.

TCNTFor there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call upon him.

T4TGod treats Jews and non-Jews similarly. Because he is the same Lord for all people who believe in him, he abundantly blesses all who ask him to save them.

LEBFor there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him.

BBEAnd the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:

Mofffor there is no distinction of Jew and Greek, the same Lord is Lord of them all, with ample for all who invoke him.

WymthJew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

ASVFor there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

DRAFor there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.

YLTfor there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,

DrbyFor there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.

RVFor there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

SLTFor no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him.

WbstrFor there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,

KJB-1769For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

KJB-1611For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him.
   (There is no difference between the Yewe and the Greek: for the same Lord over all, is rich unto all it call upon him.)

GnvaFor there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him.
   (For there is no difference between the Yewe and the Grecian: for he that is Lord over all, is rich unto all, that call on him. )

CvdlHere is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.
   (Here is no difference, neither of the Yewe nor of the Gentyle. For one is LORD of all, which is rich unto all it call upon him.)

TNTTher is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him.
   (There is no difference bitwene the Yewe and the gentyll. For one is Lord of all which is rich unto all that call on him. )

WyclAnd ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.
   (And there is no distinccioun of Yew and of Greek; for the same Lord of all is rich in all, that inwardly call him.)

LuthEs ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HErr, reich über alle, die ihn anrufen.
   (It is here no/not Unterschied under Yews and Griechen; it is all for_theal a LORD, rich/wealthy above all, the him/it call.)

ClVgNon enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.[fn]
   (Not/No because it_is distinction Jews and Græci: for/surely the_same Master of_all, dives in/into/on everyone who/which they_invoke him. )


10.12 Qui invocant. Orans invocat; sed hoc certe non potest, nisi prius credat. Qui ergo invocant, non modo credunt, sed etiam orant, ut postquam crediderit alicujus animus, non desinat id postulare, quod promisit Deus toto corde vigilantibus, quia credere dat remissionem peccatorum. Invocare autem impetrat promissa Dei.


10.12 Who they_invoke. Orans invocat; but this certainly not/no can, except first/before credat. Who therefore they_invoke, not/no just/only they_believe, but also orant, as after believed alicuyus animus, not/no desinat that postulare, that promised God throughout heart vigilantibus, because to_believe gives remission of_sins/sinners. Invocare however impetrat promises of_God.

UGNTοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος; ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos; ho gar autos Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
   (ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos, ho gar autos kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton;)

RP-GNTΟὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (Ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos; ho gar autos kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton.)

TC-GNTΟὐ γάρ ἐστι διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (Ou gar esti diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos; ho gar autos Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:12a

For there is no difference between Jew and Greek:

For: This word introduces an explanation about “anyone” in 10:11b.

there is no difference between Jew and Greek: This clause indicates that, regarding faith in Jesus and becoming God’s people, God’s promises are the same for Jews and people who are not Jews. Here are other ways to translate this clause:

there is no difference between Jews and Greeks (GW)

Jews and Greeks are the same in this regard

Greek: This word refers to people whose native language is Greek and to others who live according to Greek ways. Here it implies everyone who is not a Jew. Paul was not leaving out anyone in this verse. So in some languages it will be more clear to use the usual translation of the word “Gentile.” For example:

Gentile (NIV)

those who are Jews and those who are not (NCV)

You may then want to say what the literal word is and explain it here in a footnote. Here is an example footnote:

Literally: “Greek people.” But here Paul implied all people who are not Jews, because he was explaining the word “anyone” in 10:11.

If you translate the word Greek literally, you may want to explain Paul’s meaning here in a footnote. Here is an example footnote:

Here Paul implied all people who are not Jews, because he was explaining the word “anyone” in 10:11.

10:12b

The same Lord is Lord of all,

The Greek of 10:12b begins with a word that is often translated as “for.” This words explains what Paul said in 10:12a. For example:

because the same Lord is Lord of all (REB)

In some languages omitting the word “for” and implying the connection is more natural, because of the word “For” in 10:12a. The BSB follows this approach.

The same Lord is Lord of all: This clause indicates that there is only one Lord, and he is Lord over all people. Here are other ways to translate this clause:

They all have the same Lord (GW)

the Lord is lord over everyone

There is just one Lord for all mankindUma Back Translation on TW.

Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Many scholars think it refers to Jesus here, but the GNT adds “God” here. If possible, do not say who this Lord is here.

Some languages must indicate who this Lord is. If that is true in your language, add “Jesus,” because Paul was clearly referring to Jesus in 10:11 (“believes in him”) and called him Lord in 10:9.

10:12c

and gives richly to all who call on Him,

and gives richly to all: Here the word richly refers to God’s generous gifts to those who believe, such as his kindness and patience (2:4), his glory (9:23) and his wisdom and knowledge (11:33). Here are other ways to translate this clause:

enriching all who call upon him (NABRE)

and richly blesses all who call on him (NIV)

who gives generously to all who call on him (NLT)

and he gives great gifts to the spirits/lives of everyone

call on Him: Here the Greek grammar called “middle voice” on the verb implies asking for help. For example:

asks for his help (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in [10:10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ & ἐστιν διαστολὴ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν διαστολή Ἰουδαίου τέ καί Ἕλληνος ὁ γάρ αὐτός Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τούς ἐπικαλουμένους αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not distinguish]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν διαστολή Ἰουδαίου τέ καί Ἕλληνος ὁ γάρ αὐτός Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τούς ἐπικαλουμένους αὐτόν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

Κύριος πάντων

Lord ˱of˲_all

Paul is using the possessive form to describe the Lord who rules over all. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Lord is ruling over all]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & πάντας

˱of˲_all & all

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [is of all people … all people]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πλουτῶν

being_rich

Here, being rich means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [generously giving blessing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπικαλουμένους αὐτόν

calling him

Here, call on implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who call upon him to be saved]

BI Rom 10:12 ©