Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,

OET-LVFor/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.

SR-GNTΟὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, γὰρ αὐτὸς ˚Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (Ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos, ho gar autos ˚Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is of all, being rich to all the ones calling on him.

USTIndeed, the Lord Jesus does not discriminate between Jewish people and non-Jewish people. This is because Jesus is the same Lord who rules over everyone. He generously blesses all people who call out to him to save them.

BSBFor there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,

BLBFor there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all those calling Him,


AICNTFor there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord[fn] is Lord of all, rich to all who call upon him;


10:12, Lord: In reference to the Greek word for Lord, BDAG states, “The principal meaning relates to the possession of power or authority, in various senses... (1) one who is in charge by virtue of possession, owner, (2) one who is in a position of authority, lord, master... in some places it is not clear whether God or Christ is meant.” (BDAG, κύριος)

OEBFor no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him.

WEBBEFor there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.

WMBB (Same as above)

NETFor there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.

LSVfor there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling on Him,

FBVThere's no difference between Jew and Greek—for the same Lord is Lord of everyone, and he gives generously to everyone who asks him.

TCNTFor there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call upon him.

T4TGod treats Jews and non-Jews similarly. Because he is the same Lord for all people who believe in him, he abundantly blesses all who ask him to save them.

LEBFor there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him.

BBEAnd the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:

MoffNo Moff ROM book available

WymthJew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance.

ASVFor there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

DRAFor there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.

YLTfor there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,

DrbyFor there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.

RVFor there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:

WbstrFor there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,

KJB-1769For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

KJB-1611For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him.
   (For there is no difference between the Yew and the Greeke: for the same Lord over all, is rich unto all, that call upon him.)

BshpsThere is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him.
   (There is no difference between the Yewe and the Greke: for the same Lord over all, is rich unto all it call upon him.)

GnvaFor there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him.
   (For there is no difference between the Yewe and the Grecian: for he that is Lord over all, is rich unto all, that call on him. )

CvdlHere is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him.
   (Here is no difference, neither of the Yewe nor of the Gentyle. For one is LORD of all, which is rich unto all it call upo him.)

TNTTher is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him.
   (Ther is no difference bitwene the Yewe and the gentyll. For one is Lord of all which is ryche unto all that call on him. )

WyclAnd ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.
   (And there is no distinccioun of Yew and of Greke; for the same Lord of all is rich in all, that inwardli clepen him.)

LuthEs ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HErr, reich über alle, die ihn anrufen.
   (It is hier kein Unterschied under Yuden and Griechen; it is aller zumal a LORD, reich above all, the him/it anrufen.)

ClVgNon enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.[fn]
   (Non because it_is distinctio Yudæi and Græci: nam idem Master omnium, dives in everyone who invocant illum. )


10.12 Qui invocant. Orans invocat; sed hoc certe non potest, nisi prius credat. Qui ergo invocant, non modo credunt, sed etiam orant, ut postquam crediderit alicujus animus, non desinat id postulare, quod promisit Deus toto corde vigilantibus, quia credere dat remissionem peccatorum. Invocare autem impetrat promissa Dei.


10.12 Who invocant. Orans invocat; but this certe not/no potest, nisi first/before credat. Who therefore invocant, not/no modo credunt, but also orant, as postquam crediderit alicuyus animus, not/no desinat id postulare, that promisit God toto corde vigilantibus, because credere dat remissionem sinners. Invocare however impetrat promissa of_God.

UGNTοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος; ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos; ho gar autos Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton.)

SBL-GNTοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
   (ou gar estin diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos, ho gar autos kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton;)

TC-GNTΟὐ γάρ ἐστι διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
   (Ou gar esti diastolaʸ Youdaiou te kai Hellaʸnos; ho gar autos Kurios pantōn, ploutōn eis pantas tous epikaloumenous auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in 10:10. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ & ἐστιν διαστολὴ

no & ˱there˲_is distinction

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not distinguish]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

Κύριος πάντων

Lord ˱of˲_all

Paul is using the possessive form to describe the Lord who rules over all. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Lord is ruling over all]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & πάντας

˱of˲_all & all

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [is of all people … all people]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πλουτῶν

being_rich

Here, being rich means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [generously giving blessing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπικαλουμένους αὐτόν

calling him

Here, call on implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who call upon him to be saved]

BI Rom 10:12 ©