Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But to Israel he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’
OET-LV But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.
SR-GNT Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, “Ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.” ‡
(Pros de ton Israaʸl legei, “Holaʸn taʸn haʸmeran, exepetasa tas ⱪeiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § But to Israel he says, “The whole day I stretched out my hands to a disobedient and contradictory people.”
UST However, God told the people of Israel in the Scriptures, “I am always inviting you to know me, but you constantly disobey and oppose me!”
BSB § But as for Israel he says:
⇔ “All day long I have held out My hands
⇔ to a disobedient and obstinate people.”[fn]
10:21 Isaiah 65:2 (see also LXX)
BLB But as for Israel he says: "All the day I have stretched out My hands to a disobeying and contradicting people."
AICNT But to Israel he says, “All day long I have stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”[fn]
10:21, Isaiah 65:2 LXX
OEB But of the people of Israel he says – “All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.”
WEBBE But about Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
WMBB (Same as above)
NET But about Israel he says, “ All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!”
LSV and to Israel He says, “All the day I stretched out My hands to a people unbelieving and contradicting.”
FBV As God says to Israel, “All day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.”[fn]
10:21 QuotingIsaiah 65:2.
TCNT § But to Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”
T4T But concerning the people of Israel, Isaiah tells us that God said:
⇔ For a long time I have held out my arms to people who disobeyed and rebelled against me, in order to invite them to return to me.
LEB • But about Israel he says,“The whole day long I held out my hands • to a disobedient and resistant people.”[fn]
10:21 A quotation from Isa 65:2|link-href="None"
BBE But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Moff No Moff ROM book available
Wymth While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."
¶
ASV But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
DRA But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
YLT and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
Drby But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
RV But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Wbstr But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
KJB-1769 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
KJB-1611 [fn]But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people.
(But to Israel he sayth, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainesaying people.)
10:21 Esa.65.2.
Bshps But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me.
(But against Israel he sayeth: All day long have I stretched forth my hands unto a people that believes not, but speaketh/speaks against me.)
Gnva And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.
(And unto Israel he sayth, All the day long have I stretched forth mine hand unto a disobedient, and gainesaying people. )
Cvdl But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me.
(But unto Israel he sayeth: All the day loge have I stretched forth my hands unto a people it believes not, but speaketh/speaks against me.)
TNT And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people that beleveth not but speaketh agaynst me.
(And against Israel he sayth: All day long have I stretched forth my hands unto a people that believeth not but speaketh/speaks against me. )
Wycl But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
(But to Israel he seith, Al day I streiyte out mine hands to a people that believede not, but again said me.)
Luth Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht.
(Zu Israel but says er: Den entire Tag have I my hands ausgestrecket to to_him people, the itself/yourself/themselves not say lässet and widerspricht.)
ClVg Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.[fn]
(Ad Israel however he_says: Tota day expandi hands meas to the_people not/no credentem, and contradicentem. )
10.21 Tota die. Toto tempore quo cum eis commoratus sum, et mundum illuminavi, opera et affectus ample ostendi Judæis; vel in parte diei totius, in cruce expandi manus meas, etc. Expandi manus. Quasi dicat: Ampliora ostendi Judæis. Etenim nullum eis beneficium negavit; nam mortuos illorum suscitavit, diversas eorum infirmitates curavit. Ille autem dicitur manus expandere, qui poscentibus beneficia largiter tribuit.
10.21 Tota die. Toto tempore quo when/with to_them commoratus I_am, and the_world illuminavi, opera and affectus ample ostendi Yudæis; or in in_part/partly diei totius, in cruce expandi hands meas, etc. Expandi manus. Quasi let_him_say: Ampliora ostendi Yudæis. Etenim nullum to_them beneficium negavit; nam mortuos illorum suscitavit, diversas their infirmitates curavit. Ille however it_is_said hands expandere, who poscentibus beneficia largiter tribuit.
UGNT πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
(pros de ton Israaʸl legei, holaʸn taʸn haʸmeran, exepetasa tas ⱪeiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.)
SBL-GNT πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
(pros de ton Israaʸl legei; Holaʸn taʸn haʸmeran exepetasa tas ⱪeiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta.)
TC-GNT § Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
( § Pros de ton Israaʸl legei, Holaʸn taʸn haʸmeran exepetasa tas ⱪeiras mou pros laon apeithounta kai antilegonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: [By contrast,]
Note 2 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει
to & ¬the Israel ˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [to Israel God says in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
Israel
See how you translated Israel in 10:19.
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
all ¬the day ˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against
In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:2 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὅλην τὴν ἡμέραν
all ¬the day
The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continually]
Note 7 topic: translate-symaction
ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against
The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
/a/_people disbelieving and speaking_against
This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you disobedient and contradictory people]