Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Isayah wrote: ‘Master, who believed our report?’

OET-LVBut not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?

SR-GNTἈλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, “˚Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;”
   (Allʼ ou pantes hupaʸkousan tōi euangeliōi. Aʸsaias gar legei, “˚Kurie, tis episteusen taʸ akoaʸ haʸmōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut not all of them obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

USTHowever, not all Jews accepted the good news about Jesus. Indeed, this is what Isaiah meant when he said in the Scriptures, “Lord, no one trusts what we say!”

BSB  § But not all of them welcomed the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”[fn]


10:16 Isaiah 53:1

BLBBut not all heeded the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"


AICNTBut not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”[fn]


10:16, Isaiah 53:1 LXX

OEBStill, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks – “Lord, who has believed our teaching?”

WEBBEBut they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

WMBB (Same as above)

NETBut not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “ Lord, who has believed our report?”

LSVBut they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah says, “LORD, who gave credence to our report?”

FBVBut not everyone has accepted the good news. As Isaiah asks: “Lord, who trusted in the news they heard from us?”[fn]


10:16 Quoting Isaiah 53:1.

TCNTBut not all the Israelites have obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

T4TI would reply in this way to people who say such things: God has indeed sent people to preach the message about Christ. But not all the people of Israel have paid attention to the good message! It is like what Isaiah said when he felt very discouraged, “Lord, it seems as if hardly anyone believed what they heard us (exc) preach! [RHQ]

LEBBut not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”[fn]


10:16 A quotation from Isa 53:1|link-href="None"

BBEBut they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, "Lord, who has believed the Message they have heard from us?"

ASVBut they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

DRABut all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?

YLTBut they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, 'Lord, who did give credence to our report?'

DrbyBut they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?

RVBut they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

WbstrBut they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?

KJB-1769But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
   (But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath/has believed our report? )

KJB-1611[fn][fn][fn]But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


10:16 Esa.53.1. iohn 12.38

10:16 Or, preaching.

10:16 Gr. the hearing of vs.

BshpsBut they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges?
   (But they have not all obeyed ye/you_all Gospel. For Esaias sayth: Lord, who hath/has believed our sayings?)

GnvaBut they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?
   (But they have not all obeyed ye/you_all Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath/has believed our report? )

CvdlBut they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge?
   (But they are not all obedient unto the Gospel. For Esaye sayeth: LORD, who believes our preaching?)

TNTBut they have not all obeyed to the gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges?
   (But they have not all obeyed to the gospel. For Esaias sayth: Lord who shall believe our sayings? )

WyclBut not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng?
   (But not all men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who believede to our hearing?)

LuthAber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: HErr, wer glaubet unserm Predigen?
   (But they/she/them are not all to_him Evangelium obedient/submissive. Because Yesaja spricht: LORD, who glaubet unserm Predigen?)

ClVgSed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?[fn]
   (But not/no everyone obediunt Evangelio. Isaias because he_says: Domine, who/any credidit auditui nostro? )


10.16 Isaias enim dicit, etc. Præscius Deus prædixit infidelitatem Judæorum, sed non fecit; neque præscisset mala eorum, nisi ea haberent. Sic etiam excæcat quod est deserendo, non autem faciendo et hoc meruit voluntas. Si dicitur non possunt Judæi credere quia Isaias prædixit, dico non possunt, quia nolunt. Quod Deus præscivit, prædixit; sed non fecit. Non possunt, dum superbi, dum tales, ut scilicet omnia suis viribus attribuerent, et negarent sibi necessarium esse divinum auxilium ad bene operandum.


10.16 Isaias because dicit, etc. Præscius God prædixit infidelitatem Yudæorum, but not/no fecit; nor præscisset mala their, nisi ea haberent. So also excæcat that it_is deserendo, not/no however faciendo and this meruit voluntas. When/But_if it_is_said not/no possunt Yudæi credere because Isaias prædixit, dico not/no possunt, because nolunt. That God præscivit, prædixit; but not/no fecit. Non possunt, dum superbi, dum tales, as scilicet everything to_his_own viribus attribuerent, and negarent sibi necessarium esse divinum auxilium to bene operandum.

UGNTἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?
   (all’ ou pantes hupaʸkousan tōi euangeliōi. Aʸsaias gar legei, Kurie, tis episteusen taʸ akoaʸ haʸmōn?)

SBL-GNTἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
   (allʼ ou pantes hupaʸkousan tōi euangeliōi; Aʸsaias gar legei; Kurie, tis episteusen taʸ akoaʸ haʸmōn;)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
   (All ou pantes hupaʸkousan tōi euangeliōi. Aʸsaias gar legei, Kurie, tis episteuse taʸ akoaʸ haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐ πάντες

not all

Here, them could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: not all of the Jews] (2) all people, as in [10:13–15. Alternate translation: [not everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ

submitted ˱to˲_the gospel

Here Paul speaks of the gospel as if it were a person who could be obeyed. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeyed what God commanded in the gospel] or [believed the gospel]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 5 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας & λέγει

Isaiah & /is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Isaiah 53:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Isaiah says in the Scriptures]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

This verse is a quotation from Isaiah 53:1. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, surely no one has believed our report!]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

Here, our refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of report, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we report]

BI Rom 10:16 ©