Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:

OET-LVBut what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.

SR-GNTἈλλὰ τί λέγει; “Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου”, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως κηρύσσομεν.
   (Alla ti legei; “Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou, kai en taʸ kardia sou”, toutʼ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart.”
¶  This is the word of faith, which we proclaim.

USTHowever, Moses also said this in the Scriptures about people becoming righteous by trusting in God, “You can easily know what God said. You can proclaim it and know it personally.” This refers to what God said about trusting in him. This is what we believers in the Messiah keep announcing.

BSB  § But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[fn] that is, the word of faith we are proclaiming:


10:8 Deuteronomy 30:14

BLBBut what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart." That is, the word of faith which we proclaim,


AICNTBut what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”; that is, the word of faith which we proclaim.[fn]


10:6-8, Deuteronomy 30:12-14

OEBNo, but what does it say? “The message is near you, on your lips and in your heart” (which means “The message of faith” which we proclaim).

WEBBEBut what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:

WMBBBut what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart;” that is, the word of faith which we proclaim:

NETBut what does it say? “ The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),

LSVBut what does it say? “The saying is near you—in your mouth, and in your heart”: that is, the saying of the faith that we preach;

FBVWhat Scripture actually says is: “The message is very close to you—it's what you talk about and what's in your mind.”[fn] In fact it's this message based on trust that we're presenting.


10:8 These allusions are to Deuteronomy 30:11-14. They were originally applied to the law, and were to indicate that the law was not distant and unapproachable, clearly denying it was difficult to observe. Paul now applies this to the person of Christ, making it clear that this “message of the law” was fulfilled in him.

TCNTBut what does it say? “The word is near yoʋ, in yoʋr mouth and in yoʋr heart” (that is, the word of faith that we preach),

T4TBut instead, those who believe in Christ [PRS] can say what [RHQ] Moses also said, “You (sg) can find out about God’s message very easily. You can speak [MTY] about it; you can think [MTY] about it.” This is the message that we proclaim, that people must believe in Christ.

LEBBut what does it say? “The word is near to you, in your mouth and in your heart”[fn] (that is, the word of faith that we proclaim),


10:8 A quotation from Deut 30:14|link-href="None"

BBEBut what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith—

ASVBut what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

DRABut what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.

YLTBut what doth it say? 'Nigh thee is the saying — in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

DrbyBut what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

RVBut what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

WbstrBut what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

KJB-1769But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
   (But what saith/says it? The word is nigh thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart: that is, the word of faith, which we preach; )

KJB-1611[fn]But what saith it? The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach,
   (But what saith/says it? The word is nigh thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart, that is the word of faith which we preach,)


10:8 Deut.30. 14.

BshpsBut what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache
   (But what saith/says he? The word is nigh/near thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart. This same is the word of faith, which we preache)

GnvaBut what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.
   (But what saith/says it? The word is near thee/you, even in thy/your mouth, and in thine/your heart. This is the word of faith which we preach. )

CvdlBut what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach.
   (But what sayeth the scripture? The word is nigh/near them, even in thy/your mouth and in thine/your hert. This is ye/you_all word of faith it we preach.)

TNTBut what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache.
   (But what saith/says the scripture? The word is nigh/near the even in thy/your mouth and in thyn heart. This word is the word of faith which we preache. )

WycBut what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen.
   (But what saith/says the scripture? The word is nigh/near in thy/your mouth, and in thin herte; this is the word of believe, which we prechen.)

LuthAber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
   (But what/which says sie? The Wort is you/to_you nahe, namely in your Munde and in your hearts. This/These is the Wort from_the faith, the we/us predigen.)

ClVgSed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.[fn]
   (But quid dicit Scriptura? Prope it_is the_word in ore tuo, and in corde tuo: this it_is the_word of_faith, that prædicamus. )


10.8 Prope est verbum. Id est utile est, vel non est aliquid inconveniens vel dicere vel credere. Vel prope, quia non est longe a natura animorum: et loquendi ratione, quod nobis dicitur ut credamus. Hoc est verbum. AUG., Tract. 80, in Joannem. De quo Dominus ait: Nam vos mundi estis propter verbum quod locutus sum vobis, etc., usque ad nam et in ipso verbo aliud est sonus transiens, aliud est virtus remanens.


10.8 Prope it_is verbum. That it_is utile it_is, or not/no it_is aliquid inconveniens or dicere or credere. Vel prope, because not/no it_is longe from natura animorum: and loquendi ratione, that us it_is_said as credamus. This it_is verbum. AUG., Tract. 80, in Yoannem. De quo Master he_said: Nam you mundi estis propter the_word that spoke I_am vobis, etc., until to nam and in ipso verbo something_else it_is sonus transiens, something_else it_is virtus remanens.

UGNTἀλλὰ τί λέγει? ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
   (alla ti legei? engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou, kai en taʸ kardia sou; tout’ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)

SBL-GNTἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
   (alla ti legei; Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou kai en taʸ kardia sou, toutʼ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)

TC-GNTἈλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·
   (Alla ti legei; Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou kai en taʸ kardia sou; tout esti to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 30:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does it say in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it surely says,”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

The word it refers to “the righteousness” referred to in 10:6. Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in 10:6.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱it˲_/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did it say”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 30:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you

Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμά

the word

Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s message”

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σου

you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “your” in your translation.

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματί σου

in the mouth ˱of˲_you

The phrase in your mouth refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

in in the heart ˱of˲_you

See how you translated heart in 10:1.

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως

the the word ¬the ˱of˲_faith

Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing”

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

κηρύσσομεν

˱we˲_/are/_proclaiming

Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

BI Rom 10:8 ©