Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:
OET-LV But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.
SR-GNT Ἀλλὰ τί λέγει; “Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου”, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. ‡
(Alla ti legei; “Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou, kai en taʸ kardia sou”, toutʼ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart.”
¶ This is the word of faith, which we proclaim.
UST However, Moses also said this in the Scriptures about people becoming righteous by trusting in God, “You can easily know what God said. You can proclaim it and know it personally.” This refers to what God said about trusting in him. This is what we believers in the Messiah keep announcing.
BSB § But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”[fn] that is, the word of faith we are proclaiming:
10:8 Deuteronomy 30:14
BLB But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart." That is, the word of faith which we proclaim,
AICNT But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”; that is, the word of faith which we proclaim.[fn]
10:6-8, Deuteronomy 30:12-14
OEB No, but what does it say? “The message is near you, on your lips and in your heart” (which means “The message of faith” which we proclaim).
WEBBE But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:
WMBB But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart;” that is, the word of faith which we proclaim:
NET But what does it say? “ The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),
LSV But what does it say? “The saying is near you—in your mouth, and in your heart”: that is, the saying of the faith that we preach;
FBV What Scripture actually says is: “The message is very close to you—it's what you talk about and what's in your mind.”[fn] In fact it's this message based on trust that we're presenting.
10:8 These allusions are to Deuteronomy 30:11-14. They were originally applied to the law, and were to indicate that the law was not distant and unapproachable, clearly denying it was difficult to observe. Paul now applies this to the person of Christ, making it clear that this “message of the law” was fulfilled in him.
TCNT But what does it say? “The word is near yoʋ, in yoʋr mouth and in yoʋr heart” (that is, the word of faith that we preach),
T4T But instead, those who believe in Christ [PRS] can say what [RHQ] Moses also said, “You (sg) can find out about God’s message very easily. You can speak [MTY] about it; you can think [MTY] about it.” This is the message that we proclaim, that people must believe in Christ.
LEB But what does it say? “The word is near to you, in your mouth and in your heart”[fn] (that is, the word of faith that we proclaim),
10:8 A quotation from Deut 30:14|link-href="None"
BBE But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
Moff No Moff ROM book available
Wymth But what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith—
ASV But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
DRA But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
YLT But what doth it say? 'Nigh thee is the saying — in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
Drby But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
RV But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Wbstr But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
KJB-1769 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
(But what saith/says it? The word is nigh thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart: that is, the word of faith, which we preach; )
KJB-1611 [fn]But what saith it? The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach,
(But what saith/says it? The word is nigh thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart, that is the word of faith which we preach,)
10:8 Deut.30. 14.
Bshps But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache
(But what saith/says he? The word is nigh/near thee/you, even in thy/your mouth, and in thy/your heart. This same is the word of faith, which we preache)
Gnva But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.
(But what saith/says it? The word is near thee/you, even in thy/your mouth, and in thine/your heart. This is the word of faith which we preach. )
Cvdl But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach.
(But what sayeth the scripture? The word is nigh/near them, even in thy/your mouth and in thine/your hert. This is ye/you_all word of faith it we preach.)
TNT But what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache.
(But what saith/says the scripture? The word is nigh/near the even in thy/your mouth and in thyn heart. This word is the word of faith which we preache. )
Wyc But what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen.
(But what saith/says the scripture? The word is nigh/near in thy/your mouth, and in thin herte; this is the word of believe, which we prechen.)
Luth Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
(But what/which says sie? The Wort is you/to_you nahe, namely in your Munde and in your hearts. This/These is the Wort from_the faith, the we/us predigen.)
ClVg Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.[fn]
(But quid dicit Scriptura? Prope it_is the_word in ore tuo, and in corde tuo: this it_is the_word of_faith, that prædicamus. )
10.8 Prope est verbum. Id est utile est, vel non est aliquid inconveniens vel dicere vel credere. Vel prope, quia non est longe a natura animorum: et loquendi ratione, quod nobis dicitur ut credamus. Hoc est verbum. AUG., Tract. 80, in Joannem. De quo Dominus ait: Nam vos mundi estis propter verbum quod locutus sum vobis, etc., usque ad nam et in ipso verbo aliud est sonus transiens, aliud est virtus remanens.
10.8 Prope it_is verbum. That it_is utile it_is, or not/no it_is aliquid inconveniens or dicere or credere. Vel prope, because not/no it_is longe from natura animorum: and loquendi ratione, that us it_is_said as credamus. This it_is verbum. AUG., Tract. 80, in Yoannem. De quo Master he_said: Nam you mundi estis propter the_word that spoke I_am vobis, etc., until to nam and in ipso verbo something_else it_is sonus transiens, something_else it_is virtus remanens.
UGNT ἀλλὰ τί λέγει? ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
(alla ti legei? engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou, kai en taʸ kardia sou; tout’ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
(alla ti legei; Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou kai en taʸ kardia sou, toutʼ estin to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·
(Alla ti legei; Engus sou to ɽaʸma estin, en tōi stomati sou kai en taʸ kardia sou; tout esti to ɽaʸma taʸs pisteōs ho kaʸrussomen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.
Note 1 topic: writing-quotations
τί λέγει?
what ˱it˲_/is/_saying
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 30:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does it say in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί λέγει?
what ˱it˲_/is/_saying
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it surely says,”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τί λέγει?
what ˱it˲_/is/_saying
The word it refers to “the righteousness” referred to in 10:6. Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in 10:6.
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱it˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did it say”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου
near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you
In this sentence Paul quotes Deuteronomy 30:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου
near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you
Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ῥῆμά
the word
Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s message”
Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου & σου
you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “your” in your translation.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ στόματί σου
in the mouth ˱of˲_you
The phrase in your mouth refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ σου
in in the heart ˱of˲_you
See how you translated heart in 10:1.
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως
the the word ¬the ˱of˲_faith
Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing”
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
κηρύσσομεν
˱we˲_/are/_proclaiming
Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.