Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everyone who wishfully appeals to the authority of the master will be saved.
OET-LV For/Because everyone that wishfully may_call on_the name of_the_master, will_be_being_saved.
SR-GNT “Πᾶς” γὰρ “ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα ˚Κυρίου, σωθήσεται.” ‡
(“Pas” gar “hos an epikalesaʸtai to onoma ˚Kuriou, sōthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For “all, whoever calls on the name of the Lord, will be saved.”
UST Indeed, Joel wrote in the Scriptures, “God will save all people who call out to the Lord to save them.”
BSB for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”[fn]
10:13 Joel 2:32
BLB for, "Whoever shall call upon the name of the Lord will be saved."
AICNT For “whoever calls on the name of the Lord[fn] shall be saved.”[fn]
OEB For everyone who invokes the name of the Lord will be saved.
WEBBE For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
WMBB (Same as above)
NET For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
LSV for “Everyone who, if he may have called on the Name of the LORD, will be saved.”
FBV For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”[fn]
10:13 Quoting Joel 2:32.
TCNT For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
T4T This is just like what the prophet Joel wrote: “All those who ask the Lord God to save them will be saved {The Lord God will save all those who ask him to save them}.”
LEB For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”[fn]
10:13 A quotation from Joel 2:32|link-href="None"
BBE Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."
ASV for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
DRA For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
YLT for every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
Drby For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
RV for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Wbstr For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
KJB-1769 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
KJB-1611 [fn]For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shall be saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
10:13 Ioel 2.32. acts 2.21.
Bshps For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.
(For whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.)
Gnva For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.
(For whosoever shall call upon the Name of the Lord, shall be saved. )
Cvdl For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued.
(For who so ever shall call upon the name of the LORD, shall be saved.)
TNT For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe.
(For whosoever shall call on the name of the lord shall be safe. )
Wycl For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
(For each man `who euere shall inwardli clepe the name of the Lord, shall be safe.)
Luth Denn wer den Namen des HErr’s wird anrufen, soll selig werden.
(Because who the name(s) the LORD’s becomes anrufen, should selig become.)
ClVg Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
(Everyone because quicumque invocaverit nomen Master, salvus will_be. )
UGNT πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
(pas gar hos an epikalesaʸtai to onoma Kuriou, sōthaʸsetai.)
SBL-GNT Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
(Pas gar hos an epikalesaʸtai to onoma kuriou sōthaʸsetai.)
TC-GNT Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
(Pas gar hos an epikalesaʸtai to onoma Kuriou sōthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:13 Paul quotes Joel 2:32, where the Lord in Hebrew is Yahweh, the personal name of God (see Exod 3:15). However, as Rom 10:12 makes clear, the Lord in Romans is Jesus Christ. This verse shows that Christians from the time of the apostles have associated Jesus with God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-quotations
γὰρ
for
For here introduces a quotation from an Old Testament book (Joel 2:32). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For Joel wrote in the Scriptures,]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται
everyone & that ¬wishfully /may/_call ˱on˲_the name ˱of˲_/the/_Lord /will_be_being/_saved
In this sentence Paul quotes Joel 2:32. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶς
everyone
See how you translated all in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου
/may/_call ˱on˲_the name ˱of˲_/the/_Lord
See how you translated “call on” in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα Κυρίου
˱on˲_the name ˱of˲_/the/_Lord
Here, the name of the Lord represents the Lord himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the Lord]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται
everyone & that ¬wishfully /may/_call ˱on˲_the name ˱of˲_/the/_Lord /will_be_being/_saved
Here Paul implies that the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. However, since this sentence is a quotation from the Old Testament, you will need to state this outside of the quotation. Alternate translation: [all, whoever calls on the name of the Lord will be saved. This Lord is Jesus.]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται
everyone & that ¬wishfully /may/_call ˱on˲_the name ˱of˲_/the/_Lord /will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save all, whoever calls on the name of the Lord]