Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That if you speak out and confess that Yeshua is Yahweh and you believe in your heart that God brought him back to life from the dead, you will be saved,OET logo mark

OET-LVThat if you_may_confess with the mouth of_you:
master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and you_may_believe in the heart of_you that the god him raised from the_dead, you_will_be_being_saved.
OET logo mark

SR-GNTὍτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
   (Hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, “˚Kurion ˚Yaʸsoun”, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho ˚Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.

USTWhat we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.

BSBthat if you confess with your mouth, “Jesus [is] Lord,” and believe in your heart that God raised Him from [the] dead, you will be saved.

MSBthat if you confess[fn] with your mouth, “Jesus [is] Lord,” and believe in your heart that God raised Him from [the] dead, you will be saved.


10:9 WH confess the word

BLBthat if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.


AICNTFor if you confess[fn][fn] with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved;


10:9, The Greek word means (1) to commit oneself to do something for someone, promise, assure, (2) to share a common view or be of common mind about a matter, agree, (3) to concede that something is factual or true, grant, admit, confess, or (4) to acknowledge something, ordinarily in public, acknowledge, claim, profess, praise. (BDAG, ὁμολογέω)

10:9, confess: B(03)(03) adds the “the word.”

OEBFor, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WEBBEthat if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WMBBthat if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NETbecause if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

LSVthat if you may confess with your mouth that Jesus [is] LORD, and may believe in your heart that God raised Him out of the dead, you will be saved,

FBVFor if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.

TCNTbecause if yoʋ [fn]confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.


10:9 confess ¦ confess the word WH

T4TThis message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you (sg) believe that God caused him to become alive again after he died/raised him from the dead►, you will be saved {God will save you}.

LEBthat[fn] if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.


10:9 Or “because”

BBEBecause, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

MoffConfess with your mouth that "Jesus is Lord," believe in your heart that God raised him from the dead, and you will be saved;

Wymththat if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

ASVbecause if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

DRAFor if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

YLTthat if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Drbythat if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that [fn]God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.


10.9 Elohim

RVbecause if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
   (because if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth Jesus as Lord, and shalt/shall believe in thy/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved: )

SLTFor if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.

WbstrThat if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

KJB-1769That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
   (That if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth the Lord Jesus, and shalt/shall believe in thine/your heart that God hath/has raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved. )

KJB-1611That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.
   (For if thou/you shalt/shall knowledge with thy/your mouth, the Lord Yesus/Yeshua, and shalt/shall believe in thine/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved.)

GnvaFor if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
   (For if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth the Lord Yesus/Yeshua, and shalt/shall believe in thine/your heart, that God raised him up from the dead, thou/you shalt/shall be saved: )

CvdlFor yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
   (For if thou/you knowledgest Yesus/Yeshua with thy/your mouth, that he is the LORD, and believest in thine/your heart, that God hath/has raised him up from the deed, thou/you shalt/shall be saved.)

TNTFor yf thou shalt knowledge with thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
   (For if thou/you shalt/shall knowledge with thy/your mouth that Yesus/Yeshua is the lord and shalt/shall believe with thine/your heart that God raised him up from death thou/you shalt/shall be safe. )

WyclThat if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
   (That if thou/you knoulechist in thy/your mouth the Lord Yhesu Christ, and believest in thin heart, that God raised him from death, thou/you shalt/shall be safe.)

LuthDenn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
   (Because so you(sg) with your mouth confess/bear_witness_to Yesum, that he the/of_the LORD be, and believe in your heart(s), that him/it God from the killing(n) resurrected has, so will you(sg) blessed.)

ClVgQuia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.[fn]
   (Because when/but_if confitearis in/into/on vocally your the_Master Yesus, and in/into/on heart your credideris that God him raised from dead, safe you_will_be. )


10.9 Quia si confitearis. AUG. Ecce lans fidei et merces. Laus fidei est, si credideris, quia Dominus est Jesus, etc., usque ad qui eam in resurrectione sibi congrua, hoc est in justificatione præcedit.


10.9 Because when/but_if confitearis. AUG. Behold lans of_faith and reward/wages. Praise of_faith it_is, when/but_if credideris, because Master it_is Yesus, etc., until to who/which her in/into/on resurrection to_himself congrua, this it_is in/into/on justificatione precedes.

UGNTὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
   (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou, hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

SBL-GNTὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
   (hoti ean ⸀homologaʸsaʸs en tōi stomati ⸀sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)

RP-GNTὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
   (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)

TC-GNTὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς [fn]ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
   (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ; )


10:9 εν τω στοματι σου κυριον ιησουν ¦ το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:9a

that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,”

that: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as that:

  1. It introduces an explanation of “word of faith we are proclaiming” (10:8d). For example:

    That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” (NIV) (BSB, NIV, NJB, NASB, KJV)

  2. It introduces more that Paul wanted to say about the “word of faith we are proclaiming” (10:8d). For example:

    for (NABRE) (NABRE)

  3. It introduces the reason for something Paul said earlier. For example:

    because (ESV) (RSV, ESV, NET)

  4. It is best to omit this word. For example:

    If you confess… (GNT) (GNT, NIV11, NLT, GW, CEV, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is not clear what “because” (interpretation (3)) would connect to in earlier verses.Cranfield and Schreiner say this verse explains something in the prior verses, which this author would think that “for” would then be best. Morris says it introduces “the content of the preaching,” which this author would think that “that” would then be best. Interpretation (2) is possible for the Greek word and the context.Cranfield and Witherington translate that way. Interpretation (4) may imply the right meaning in some languages.

if: Paul used if here to cause the Roman believers to evaluate their own lives and determine if 10:9a–b applies to them. He probably expects most or all of them to say that they are like what he said here. Consider how to translate that meaning for the word if.

In the Greek text, this one if affects both 10:9a and 10:9b. Consider how to include all of 10:9a–b in the if-clause in your language. Some languages may need to repeat the word if to make this clear. For example:

9aif you confess with your mouth that Jesus is Lord 9band if you believe in your heart that God raised him from the dead,

you: The Greek word is singular, but refers in general to anyone. In some languages the plural is used for that meaning.

confess: Here this word refers to acknowledging in front of others that you believe in Jesus as the Christ/Savior. Here are other ways to translate this word:

declare (NJB)

admit

with your mouth: This phrase indicates speaking aloud. Paul probably repeated your mouth to connect to the same words in 10:8c. But in some languages in connection with “confess,” it may not be necessary or natural to translate this phrase. For example, the GNT omits this phrase.

“Jesus is Lord”: In some languages, indirect speech would be more natural here. For example:

that Jesus is Lord (ESV)

This clause indicates that Jesus is ruler over this person’s life. See how you translated the word Lord in 1:4 or 9:28.

10:9b

and believe in your heart that God raised Him from the dead,

and believe in your heart: The words “if you” are implied from 10:9a. In some languages one or both words must be repeated here. For example:

and you believe in your heart

and if you believe in your heart

heart: This word refers to a person’s inner being.

raised Him from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:

raised him from death (GNT)

brought him back to life (GW)

See how you translated this phrase in 4:24 (“raised…from the dead”) or 8:11 (“raised…from the dead”).

General Comment on 10:9a–b

Believing occurs before confessing. Paul probably had the order “confess with your mouth…and believe in your heart” to match the order of “in your mouth and in your heart” in 10:8c, or perhaps in a Greek poetical structure in opposite order to 10:10a–c. But in some languages it will be less confusing or more natural to have believing before confessing. For example:

that 9bif you believe in your heart that God raised him from the dead and 9aconfess with your mouth Jesus as Lord,

10:9c

you will be saved.

you will be saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God will save you

saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from his anger. See how you translated this word in 5:9 or 9:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [This word we proclaim is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ

˱you˲_˓may˒_confess & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)

Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματί σου

with the in (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)

This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by using your mouth you confess, “Jesus is Lord”]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

with in the heart (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)

See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md) and [10:8](../10/08.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)

See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσῃ

˱you˲_˓will_be_being˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save you]

BI Rom 10:9 ©