Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That if you speak out and confess that Yeshua is master and you believe in your heart that God brought him back to life from the dead, you will be saved,

OET-LVThat if you_may_confess with the mouth of_you:
master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and you_may_believe in the heart of_you that the god him raised from the_dead, you_will_be_being_saved.

SR-GNTὍτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
   (Hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, “˚Kurion ˚Yaʸsoun”, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho ˚Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.

USTWhat we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.

BSBthat if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

BLBthat if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.


AICNTFor if you confess[fn][fn] with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved;


10:9, The Greek word means (1) to commit oneself to do something for someone, promise, assure, (2) to share a common view or be of common mind about a matter, agree, (3) to concede that something is factual or true, grant, admit, confess, or (4) to acknowledge something, ordinarily in public, acknowledge, claim, profess, praise. (BDAG, ὁμολογέω)

10:9, confess: B(03)(03) adds the “the word.”

OEBFor, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WEBBEthat if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WMBBthat if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NETbecause if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

LSVthat if you may confess with your mouth that Jesus [is] LORD, and may believe in your heart that God raised Him out of the dead, you will be saved,

FBVFor if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.

TCNTbecause if yoʋ [fn]confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.


10:9 confess ¦ confess the word WH

T4TThis message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you (sg) believe that God caused him to become alive again after he died/raised him from the dead►, you will be saved {God will save you}.

LEBthat[fn] if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.


10:9 Or “because”

BBEBecause, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

MoffNo Moff ROM book available

Wymththat if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

ASVbecause if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

DRAFor if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

YLTthat if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Drbythat if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that [fn]God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.


10.9 Elohim

RVbecause if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

WbstrThat if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

KJB-1769That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
   (That if thou/you shalt confess with thy/your mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine/your heart that God hath/has raised him from the dead, thou/you shalt be saved. )

KJB-1611That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.
   (For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth, the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt be saved.)

GnvaFor if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
   (For if thou/you shalt confess with thy/your mouth the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart, that God raised him up from the dead, thou/you shalt be saved: )

CvdlFor yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
   (For if thou/you knowledgest Yesus/Yeshua with thy/your mouth, that he is the LORD, and believest in thine/your heart, that God hath/has raised him up from the dead, thou/you shalt be saved.)

TNTFor yf thou shalt knowledge with thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
   (For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth that Yesus/Yeshua is the lord and shalt believe with thyn heart that God raised him up from death thou/you shalt be safe. )

WyclThat if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
   (That if thou/you knoulechist in thy/your mouth the Lord Yhesu Christ, and believest in thin heart, that God reiside him from death, thou/you shalt be safe.)

LuthDenn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
   (Because so you with your mouth bekennest YEsum, that he the/of_the LORD sei, and glaubest in your hearts, that him/it God from the Toten auferweckt has, so will you selig.)

ClVgQuia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.[fn]
   (Because when/but_if confitearis in ore tuo Dominum Yesum, and in corde tuo credideris that God him suscitavit from mortuis, salvus eris. )


10.9 Quia si confitearis. AUG. Ecce lans fidei et merces. Laus fidei est, si credideris, quia Dominus est Jesus, etc., usque ad qui eam in resurrectione sibi congrua, hoc est in justificatione præcedit.


10.9 Because when/but_if confitearis. AUG. Behold lans of_faith and merces. Laus of_faith it_is, when/but_if credideris, because Master it_is Yesus, etc., until to who her in resurrectione sibi congrua, this it_is in justificatione præcedit.

UGNTὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
   (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou, hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

SBL-GNTὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
   (hoti ean ⸀homologaʸsaʸs en tōi stomati ⸀sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)

TC-GNTὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς [fn]ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
   (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ; )


10:9 εν τω στοματι σου κυριον ιησουν ¦ το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [This word we proclaim is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ

˱you˲_/may/_confess & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱you˲_/will_be_being/_saved

Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματί σου

with the mouth ˱of˲_you

This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by using your mouth you confess, ‘Jesus is Lord’]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

with in the heart ˱of˲_you

See how you translated this phrase in 10:6 and 10:8.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

him raised from /the/_dead

See how you translated a similar phrase in 4:24.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save you]

BI Rom 10:9 ©