Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That if you speak out and confess that Yeshua is Yahweh and you believe in your heart that God brought him back to life from the dead, you will be saved,![]()
OET-LV That if you_may_confess with the mouth of_you:
master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and you_may_believe in the heart of_you that the god him raised from the_dead, you_will_be_being_saved.
![]()
SR-GNT Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ. ‡
(Hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, “˚Kurion ˚Yaʸsoun”, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho ˚Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.
UST What we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.
BSB that if you confess with your mouth, “Jesus [is] Lord,” and believe in your heart that God raised Him from [the] dead, you will be saved.
MSB that if you confess[fn] with your mouth, “Jesus [is] Lord,” and believe in your heart that God raised Him from [the] dead, you will be saved.
10:9 WH confess the word
BLB that if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.
AICNT For if you confess[fn][fn] with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved;
10:9, The Greek word means (1) to commit oneself to do something for someone, promise, assure, (2) to share a common view or be of common mind about a matter, agree, (3) to concede that something is factual or true, grant, admit, confess, or (4) to acknowledge something, ordinarily in public, acknowledge, claim, profess, praise. (BDAG, ὁμολογέω)
10:9, confess: B(03)(03) adds the “the word.”
OEB For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
WEBBE that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
WMBB that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
NET because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
LSV that if you may confess with your mouth that Jesus [is] LORD, and may believe in your heart that God raised Him out of the dead, you will be saved,
FBV For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.
TCNT because if yoʋ [fn]confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.
10:9 confess ¦ confess the word WH
T4T This message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you (sg) believe that God ◄caused him to become alive again after he died/raised him from the dead►, you will be saved {God will save you}.
LEB that[fn] if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10:9 Or “because”
BBE Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Moff Confess with your mouth that "Jesus is Lord," believe in your heart that God raised him from the dead, and you will be saved;
Wymth that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.
ASV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
DRA For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
YLT that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
Drby that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that [fn]God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
10.9 Elohim
RV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
(because if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth Jesus as Lord, and shalt/shall believe in thy/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved: )
SLT For if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
Wbstr That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
KJB-1769 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
(That if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth the Lord Jesus, and shalt/shall believe in thine/your heart that God hath/has raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved. )
KJB-1611 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.
(For if thou/you shalt/shall knowledge with thy/your mouth, the Lord Yesus/Yeshua, and shalt/shall believe in thine/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt/shall be saved.)
Gnva For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
(For if thou/you shalt/shall confess with thy/your mouth the Lord Yesus/Yeshua, and shalt/shall believe in thine/your heart, that God raised him up from the dead, thou/you shalt/shall be saved: )
Cvdl For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
(For if thou/you knowledgest Yesus/Yeshua with thy/your mouth, that he is the LORD, and believest in thine/your heart, that God hath/has raised him up from the deed, thou/you shalt/shall be saved.)
TNT For yf thou shalt knowledge with thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
(For if thou/you shalt/shall knowledge with thy/your mouth that Yesus/Yeshua is the lord and shalt/shall believe with thine/your heart that God raised him up from death thou/you shalt/shall be safe. )
Wycl That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
(That if thou/you knoulechist in thy/your mouth the Lord Yhesu Christ, and believest in thin heart, that God raised him from death, thou/you shalt/shall be safe.)
Luth Denn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
(Because so you(sg) with your mouth confess/bear_witness_to Yesum, that he the/of_the LORD be, and believe in your heart(s), that him/it God from the killing(n) resurrected has, so will you(sg) blessed.)
ClVg Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.[fn]
(Because when/but_if confitearis in/into/on vocally your the_Master Yesus, and in/into/on heart your credideris that God him raised from dead, safe you_will_be. )
10.9 Quia si confitearis. AUG. Ecce lans fidei et merces. Laus fidei est, si credideris, quia Dominus est Jesus, etc., usque ad qui eam in resurrectione sibi congrua, hoc est in justificatione præcedit.
10.9 Because when/but_if confitearis. AUG. Behold lans of_faith and reward/wages. Praise of_faith it_is, when/but_if credideris, because Master it_is Yesus, etc., until to who/which her in/into/on resurrection to_himself congrua, this it_is in/into/on justificatione precedes.
UGNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
(hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou, hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)
SBL-GNT ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
(hoti ean ⸀homologaʸsaʸs en tōi stomati ⸀sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)
RP-GNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
(hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)
TC-GNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς [fn]ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
(hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ; )
10:9 εν τω στοματι σου κυριον ιησουν ¦ το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,”
It is that if you(sing/plur) tell others aloud that Jesus is your Lord
For if you declare to other people, “Jesus is my Leader/Master,”
that: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as that:
It introduces an explanation of “word of faith we are proclaiming” (10:8d). For example:
That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” (NIV) (BSB, NIV, NJB, NASB, KJV)
It introduces more that Paul wanted to say about the “word of faith we are proclaiming” (10:8d). For example:
for (NABRE) (NABRE)
It introduces the reason for something Paul said earlier. For example:
because (ESV) (RSV, ESV, NET)
It is best to omit this word. For example:
If you confess… (GNT) (GNT, NIV11, NLT, GW, CEV, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is not clear what “because” (interpretation (3)) would connect to in earlier verses.Cranfield and Schreiner say this verse explains something in the prior verses, which this author would think that “for” would then be best. Morris says it introduces “the content of the preaching,” which this author would think that “that” would then be best. Interpretation (2) is possible for the Greek word and the context.Cranfield and Witherington translate that way. Interpretation (4) may imply the right meaning in some languages.
if: Paul used if here to cause the Roman believers to evaluate their own lives and determine if 10:9a–b applies to them. He probably expects most or all of them to say that they are like what he said here. Consider how to translate that meaning for the word if.
In the Greek text, this one if affects both 10:9a and 10:9b. Consider how to include all of 10:9a–b in the if-clause in your language. Some languages may need to repeat the word if to make this clear. For example:
9aif you confess with your mouth that Jesus is Lord 9band if you believe in your heart that God raised him from the dead,
you: The Greek word is singular, but refers in general to anyone. In some languages the plural is used for that meaning.
confess: Here this word refers to acknowledging in front of others that you believe in Jesus as the Christ/Savior. Here are other ways to translate this word:
declare (NJB)
admit
with your mouth: This phrase indicates speaking aloud. Paul probably repeated your mouth to connect to the same words in 10:8c. But in some languages in connection with “confess,” it may not be necessary or natural to translate this phrase. For example, the GNT omits this phrase.
“Jesus is Lord”: In some languages, indirect speech would be more natural here. For example:
that Jesus is Lord (ESV)
This clause indicates that Jesus is ruler over this person’s life. See how you translated the word Lord in 1:4 or 9:28.
and believe in your heart that God raised Him from the dead,
and believe in your insides/liver/stomach that God raised him from the place of the dead people,
and if you also believe in your inner being that God caused him to live again after he was dead,
and believe in your heart: The words “if you” are implied from 10:9a. In some languages one or both words must be repeated here. For example:
and you believe in your heart
and if you believe in your heart
heart: This word refers to a person’s inner being.
raised Him from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:
raised him from death (GNT)
brought him back to life (GW)
See how you translated this phrase in 4:24 (“raised…from the dead”) or 8:11 (“raised…from the dead”).
Believing occurs before confessing. Paul probably had the order “confess with your mouth…and believe in your heart” to match the order of “in your mouth and in your heart” in 10:8c, or perhaps in a Greek poetical structure in opposite order to 10:10a–c. But in some languages it will be less confusing or more natural to have believing before confessing. For example:
that 9bif you believe in your heart that God raised him from the dead and 9aconfess with your mouth Jesus as Lord,
you will be saved.
you will be rescued.
God will save you.
you will be saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God will save you
saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from his anger. See how you translated this word in 5:9 or 9:27.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [This word we proclaim is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ
˱you˲_˓may˒_confess & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)
Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ στόματί σου
with the in (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)
This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by using your mouth you confess, “Jesus is Lord”]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ σου
with in the heart (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)
See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md) and [10:8](../10/08.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐάν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματι σοῦ Κύριον Ἰησοῦν καί πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ ὅτι ὁ Θεός αὐτόν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ)
See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσῃ
˱you˲_˓will_be_being˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save you]