Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That if you speak out and confess that Yeshua is master and you believe in your heart that God brought him back to life from the dead, you will be saved,
OET-LV That if you_may_confess with the mouth of_you:
master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and you_may_believe in the heart of_you that the god him raised from the_dead, you_will_be_being_saved.
SR-GNT Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ. ‡
(Hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, “˚Kurion ˚Yaʸsoun”, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho ˚Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.
UST What we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.
BSB that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
BLB that if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.
AICNT For if you confess[fn][fn] with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved;
10:9, The Greek word means (1) to commit oneself to do something for someone, promise, assure, (2) to share a common view or be of common mind about a matter, agree, (3) to concede that something is factual or true, grant, admit, confess, or (4) to acknowledge something, ordinarily in public, acknowledge, claim, profess, praise. (BDAG, ὁμολογέω)
10:9, confess: B(03)(03) adds the “the word.”
OEB For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
WEBBE that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
WMBB that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
NET because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
LSV that if you may confess with your mouth that Jesus [is] LORD, and may believe in your heart that God raised Him out of the dead, you will be saved,
FBV For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.
TCNT because if yoʋ [fn]confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.
10:9 confess ¦ confess the word WH
T4T This message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you (sg) believe that God ◄caused him to become alive again after he died/raised him from the dead►, you will be saved {God will save you}.
LEB that[fn] if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10:9 Or “because”
BBE Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Moff No Moff ROM book available
Wymth that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.
ASV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
DRA For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
YLT that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
Drby that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that [fn]God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
10.9 Elohim
RV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
Wbstr That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
KJB-1769 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
(That if thou/you shalt confess with thy/your mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine/your heart that God hath/has raised him from the dead, thou/you shalt be saved. )
KJB-1611 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.
(For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth, the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt be saved.)
Gnva For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
(For if thou/you shalt confess with thy/your mouth the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart, that God raised him up from the dead, thou/you shalt be saved: )
Cvdl For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
(For if thou/you knowledgest Yesus/Yeshua with thy/your mouth, that he is the LORD, and believest in thine/your heart, that God hath/has raised him up from the dead, thou/you shalt be saved.)
TNT For yf thou shalt knowledge with thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
(For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth that Yesus/Yeshua is the lord and shalt believe with thyn heart that God raised him up from death thou/you shalt be safe. )
Wycl That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
(That if thou/you knoulechist in thy/your mouth the Lord Yhesu Christ, and believest in thin heart, that God reiside him from death, thou/you shalt be safe.)
Luth Denn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
(Because so you with your mouth bekennest YEsum, that he the/of_the LORD sei, and glaubest in your hearts, that him/it God from the Toten auferweckt has, so will you selig.)
ClVg Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.[fn]
(Because when/but_if confitearis in ore tuo Dominum Yesum, and in corde tuo credideris that God him suscitavit from mortuis, salvus eris. )
10.9 Quia si confitearis. AUG. Ecce lans fidei et merces. Laus fidei est, si credideris, quia Dominus est Jesus, etc., usque ad qui eam in resurrectione sibi congrua, hoc est in justificatione præcedit.
10.9 Because when/but_if confitearis. AUG. Behold lans of_faith and merces. Laus of_faith it_is, when/but_if credideris, because Master it_is Yesus, etc., until to who her in resurrectione sibi congrua, this it_is in justificatione præcedit.
UGNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
(hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou, hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)
SBL-GNT ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
(hoti ean ⸀homologaʸsaʸs en tōi stomati ⸀sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)
TC-GNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς [fn]ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
(hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ; )
10:9 εν τω στοματι σου κυριον ιησουν ¦ το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [This word we proclaim is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ
˱you˲_/may/_confess & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱you˲_/will_be_being/_saved
Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ στόματί σου
with the mouth ˱of˲_you
This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by using your mouth you confess, ‘Jesus is Lord’]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ σου
with in the heart ˱of˲_you
See how you translated this phrase in 10:6 and 10:8.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
him raised from /the/_dead
See how you translated a similar phrase in 4:24.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσῃ
˱you˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save you]