Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ROM 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:21 ©

OET (OET-RV) so that just as sin reigned in death, so also grace now reigns through righteousness, leading to eternal life through our master Yeshua Messiah.

OET-LVin_order_that as reigned the sin in the death, thus also the grace may_reign through righteousness, to life eternal through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us.

SR-GNTἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν. 
   (hina hōsper ebasileusen haʸ hamartia en tōi thanatōi, houtōs kai haʸ ⱪaris basileusaʸ dia dikaiosunaʸs, eis zōaʸn aiōnion dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou ˚Kuriou haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that just as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.

USTThis happened so that God could be gracious to people by making them righteous. Just as being sinful controlled people by making them die, in the same way, when God makes people righteous, they live forever. This is because of what our Lord Jesus the Messiah has done.


BSB so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.

BLB so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

AICNT so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

OEB in order that, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord.

WEB that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

WMB that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.

NET so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

LSV that even as sin reigned in death, so also grace may reign, through righteousness, to continuous life, through Jesus Christ our Lord.

FBV Just as sin ruled us and brought us death, now grace rules by making us right with God, bringing us eternal life through Jesus Christ our Lord.

TCNT so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

T4T He did that in order that just like people everywhere inevitably sin, which results in their dying [MET, PRS], people everywhere might inevitably experience God’s acting kindly towards them in a way they do not deserve [MET, PRS] by erasing the record of their sins. The result is that people can live eternally because of what Jesus Christ our Lord did for them.

LEB so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

BBE That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

MOFNo MOF ROM book available

ASV that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

DRA That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.

YLT that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.

DBY in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

RV that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

WBS That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.

KJB That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
  (That as sin hath/has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. )

BB That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde.
  (That as sin hath/has raigned unto death: even so might grace raigne thorowe righteousnes unto eternall life, by Yesus/Yeshua Christ our Lord.)

GNV That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
  (That as sin had reigned unto death, so might grace also reigne by righteousnesse unto eternall life, through Yesus/Yeshua Christ our Lord. )

CB that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
  (that, like as sin had reigned unto death, eue so mighte grace reigne also through righteousness to everlasting life by the meanes of Yesus/Yeshua Christ.)

TNT That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
  (That as sin had raigned unto death even so might grace reign through righteousness unto eternall life by the help of Yesu Christ. )

WYC grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
  (grace was more plenteuouse. That as sin regnede in to death, so grace regne by righteousness in to everlasting life, by `Christ Yhesu our Lord.)

LUT auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch JEsum Christum, unsern HErrn.
  (auf daß, gleichwie the Sünde geherrschet has to to_him Tode, also also herrsche the Gnade through the Gerechtigkeit for_the ewigen life through YEsum Christum, unsern HErrn.)

CLV ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.[fn]
  (ut like regnavit peccatum in mortem: ita and gratia regnet per justitiam in life eternal, per Yesum Christum Dominum nostrum.)


5.21 Sicut regnavit peccatum in mortem. Non addit, per unum vel per Adam: quia non de illo solum agit quod ex Adam traxerunt homines, sed et de eo quod sua voluntate addiderunt. Sed cum dicit: Gratia regnet, addit, per Jesum Christum, etc., quia per eum non tantum originalis, sed et voluntariorum fit remissio peccatorum.


5.21 Sicut regnavit peccatum in mortem. Non addit, per one or per Adam: because not/no about illo solum agit that ex Adam traxerunt homines, but and about eo that his_own voluntate addiderunt. But when/with he_says: Gratia regnet, addit, per Yesum Christum, etc., because per him not/no only originalis, but and voluntariorum fit remissio sinners.

UGNT ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  (hina hōsper ebasileusen haʸ hamartia en tōi thanatōi, houtōs kai haʸ ⱪaris basileusaʸ dia dikaiosunaʸs, eis zōaʸn aiōnion dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn.)

SBL-GNT ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  (hina hōsper ebasileusen haʸ hamartia en tōi thanatōi, houtōs kai haʸ ⱪaris basileusaʸ dia dikaiosunaʸs eis zōaʸn aiōnion dia Yaʸsou Ⱪristou tou kuriou haʸmōn. )

TC-GNT ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  (hina hōsper ebasileusen haʸ hamartia en tōi thanatōi, houtō kai haʸ ⱪaris basileusaʸ dia dikaiosunaʸs eis zōaʸn aiōnion, dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥσπερ & οὕτως καὶ

as & thus also

See how you translated just as and so also in the 5:19.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον

¬the sin in ¬the death & ¬the grace & righteousness & life eternal

See how you translated sin and grace in the previous verse, death and righteousness in 5:17, and eternal life in 2:7.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία

reigned ¬the sin

Here Paul speaks of sin as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death ruled in 5:14, sin ruled after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone was controlled by sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ θανάτῳ

in ¬the death

Here, in death could refer to: (1) the location in which sin ruled. Alternate translation: “in the place where death exists” (2) the means by which sin ruled. Alternate translation: “by means of death”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης

grace /may/_reign through righteousness

Here Paul speaks of grace as if it were a king ruling over people. Paul means that God’s grace allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how gracious God is might make people become righteous”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ & διὰ

through & through

See how you translated through in the 5:17–19.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ζωὴν αἰώνιον

to life eternal

Here, to indicates that was follows is the result of God’s grace ruling through righteousness. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

Jesus Christ the Lord ˱of˲_us

The phrase Jesus Christ our Lord refers to what Jesus did for believers in order for them to have eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them”

BI Rom 5:21 ©