Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.
OET-LV Therefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.
SR-GNT Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς. ‡
(Ara oun hōs diʼ henos paraptōmatos, eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai diʼ henos dikaiōmatos, eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs.)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, as through one trespass to all men led to condemnation, so also through one righteous act to all men led to justification of life.
UST Therefore, in the way that God condemned everyone because Adam rejected God’s command, in the same way, God makes everyone righteous, which results in them living eternally, because of the righteous act that Jesus did.
BSB § So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
BLB So then, just as through one trespass, it is unto condemnation to all men, so also through one act of righteousness it is unto justification of life to all men.
AICNT Consequently, just as one trespass led to condemnation for all men, so also one act of righteousness leads to justification and life for all men.
OEB Briefly then, just as a single offence resulted for all humanity in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all humanity in that declaration of righteousness which brings life.
WEBBE So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
WMBB (Same as above)
NET Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
LSV So, then, as through one offense to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of “Righteous” [it is] to all men to justification of life;
FBV Just as one sin brought condemnation on everyone, in the same way one right act gave everyone the opportunity to live right.
TCNT So then, just as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
T4T So, because one man, Adam, disobeyed God’s law, that resulted in all people deserving to be punished {that God punish them}. Similarly, because one man, Jesus, acted righteously by obeying God when he died, the result was that God is able to erase the record of all people’s sins and enable them to live eternally.
LEB Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people.
BBE So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
Moff No Moff ROM book available
Wymth It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.
ASV So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
DRA Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
YLT So, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' [it is] to all men to justification of life;
Drby so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
RV So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
Wbstr Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.
KJB-1769 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
(Therefore as by the offence of one judgement came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. )
KJB-1611 [fn][fn]Therfore as by the offence of one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the righteousnes of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Lykewyse then, as by the sinne of one sinne came on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one good came vpon all men to the ryghteousnes of lyfe.
(Likewise then, as by the sin of one sin came on all men to condempnation: even so, by the righteousnes of one good came upon all men to the righteousnes of life.)
Gnva Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.
(Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the justifying of one, the benefite abounded toward all men to the justification of life. )
Cvdl Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men.
(Likewyse thee/you as by the sin of one, condemnacion came on all men, even so also by the righteousness of one, came the justififienge off life upon all men.)
TNT Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: even so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men.
(Likewise then as by the sin of one condemnacion came on all men: even so by the justifyinge of one cometh/comes the righteousness that bringeth/brings life upo all men. )
Wycl Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf.
(Therefore as by the gilt of one in to all men in to condempnacioun, so by the righteousness of one in to all men in to justifiyng of life.)
Luth wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.
(as now through one Sünde the Verdammnis above all Menschen coming is, also is also through one Gerechtigkeit the lawfertigung the life above all Menschen come.)
ClVg Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.[fn]
(Therefore like through of_one delictum in everyone homines in condemnationem: so and through of_one justitiam in everyone homines in justificationem vitæ. )
5.18 Per unius justitiam, etc. Non quod omnes geniti ab Adam regenerentur per Christum, sed sicut nullius carnalis generatio est nisi per Adam, sic spiritualis nullius nisi per Christum. Si qui essent præter Adam generati, et si qui præter Christum regenerati, non diceret omnes et omnes. Sicut autem nullus homo præter illam generationem, sic nullus justus præter istam. Eosdem post dicit multos.
5.18 Per of_one justitiam, etc. Non that everyone geniti away Adam regenerentur through Christum, but like nullius carnalis generatio it_is nisi through Adam, so spiritualis nullius nisi through Christum. When/But_if who they_would_be præter Adam generati, and when/but_if who præter Christum regenerati, not/no diceret omnes and omnes. Sicut however nullus human præter illam generationem, so nullus justus præter istam. Eosdem after he_says multos.
UGNT ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
(ara oun hōs di’ henos paraptōmatos, eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai di’ henos dikaiōmatos, eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs.)
SBL-GNT Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
(Ara oun hōs diʼ henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai diʼ henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs;)
TC-GNT Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
(Ara oun hōs di henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtō kai di henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:18 Christ’s one act of righteousness refers to his death on the cross, a righteous act because Christ chose to die in obedience to the Father’s will (see John 10:18).
• new life for everyone: Paul is not teaching that all people will experience the new life that Christ won through his death on the cross. New life is available to everyone through Christ, but not everyone receives it.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς
consequently therefore as by one transgression to all people to condemnation thus also by one just_act to all people for justification ˱of˲_life
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in 5:18–21 summarizes the ideas of 5:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: [Finally] or [In summary]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δι’ & δι’
by & by
See how you translated through in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν
transgression & condemnation & justification
See how you translated trespass, condemnation, and justification in 5:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) πάντας ἀνθρώπους
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in 5:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
δικαίωσιν ζωῆς
justification ˱of˲_life
Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: [justification that brings eternal life] (2) justification that is life. Alternate translation: [justification, which is eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς
˱of˲_life
Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]