Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ROM 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So just as one act of disobedience led all people to condemnation, so also one action brought all people to guiltlessness and hence to life.

OET-LVTherefore consequently as by one transgression, to all people to condemnation, thus also by one just_act, to all people for justification of_life.

SR-GNTἌρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
   (Ara oun hōs diʼ henos paraptōmatos, eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai diʼ henos dikaiōmatos, eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs.)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, as through one trespass to all men led to condemnation, so also through one righteous act to all men led to justification of life.

USTTherefore, in the way that God condemned everyone because Adam rejected God’s command, in the same way, God makes everyone righteous, which results in them living eternally, because of the righteous act that Jesus did.

BSB  § So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.

BLBSo then, just as through one trespass, it is unto condemnation to all men, so also through one act of righteousness it is unto justification of life to all men.


AICNTConsequently, just as one trespass led to condemnation for all men, so also one act of righteousness leads to justification and life for all men.

OEBBriefly then, just as a single offence resulted for all humanity in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all humanity in that declaration of righteousness which brings life.

WEBBESo then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.

WMBB (Same as above)

NETConsequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.

LSVSo, then, as through one offense to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of “Righteous” [it is] to all men to justification of life;

FBVJust as one sin brought condemnation on everyone, in the same way one right act gave everyone the opportunity to live right.

TCNTSo then, just as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.

T4TSo, because one man, Adam, disobeyed God’s law, that resulted in all people deserving to be punished {that God punish them}. Similarly, because one man, Jesus, acted righteously by obeying God when he died, the result was that God is able to erase the record of all people’s sins and enable them to live eternally.

LEBConsequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people.

BBESo then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIt follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.

ASVSo then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

DRATherefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.

YLTSo, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' [it is] to all men to justification of life;

Drbyso then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

RVSo then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

WbstrTherefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.

KJB-1769Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
   (Therefore as by the offence of one judgement came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. )

KJB-1611[fn][fn]Therfore as by the offence of one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the righteousnes of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:18 Or, by one offence.

5:18 Or, by one righteousnes

BshpsLykewyse then, as by the sinne of one sinne came on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one good came vpon all men to the ryghteousnes of lyfe.
   (Likewise then, as by the sin of one sin came on all men to condempnation: even so, by the righteousnes of one good came upon all men to the righteousnes of life.)

GnvaLikewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.
   (Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the justifying of one, the benefite abounded toward all men to the justification of life. )

CvdlLikewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men.
   (Likewyse thee/you as by the sin of one, condemnacion came on all men, even so also by the righteousness of one, came the justififienge off life upon all men.)

TNTLykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: even so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men.
   (Likewise then as by the sin of one condemnacion came on all men: even so by the justifyinge of one cometh/comes the righteousness that bringeth/brings life upo all men. )

WyclTherfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf.
   (Therefore as by the gilt of one in to all men in to condempnacioun, so by the righteousness of one in to all men in to justifiyng of life.)

Luthwie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.
   (as now through one Sünde the Verdammnis above all Menschen coming is, also is also through one Gerechtigkeit the lawfertigung the life above all Menschen come.)

ClVgIgitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.[fn]
   (Therefore like through of_one delictum in everyone homines in condemnationem: so and through of_one justitiam in everyone homines in justificationem vitæ. )


5.18 Per unius justitiam, etc. Non quod omnes geniti ab Adam regenerentur per Christum, sed sicut nullius carnalis generatio est nisi per Adam, sic spiritualis nullius nisi per Christum. Si qui essent præter Adam generati, et si qui præter Christum regenerati, non diceret omnes et omnes. Sicut autem nullus homo præter illam generationem, sic nullus justus præter istam. Eosdem post dicit multos.


5.18 Per of_one justitiam, etc. Non that everyone geniti away Adam regenerentur through Christum, but like nullius carnalis generatio it_is nisi through Adam, so spiritualis nullius nisi through Christum. When/But_if who they_would_be præter Adam generati, and when/but_if who præter Christum regenerati, not/no diceret omnes and omnes. Sicut however nullus human præter illam generationem, so nullus justus præter istam. Eosdem after he_says multos.

UGNTἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
   (ara oun hōs di’ henos paraptōmatos, eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai di’ henos dikaiōmatos, eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs.)

SBL-GNTἌρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
   (Ara oun hōs diʼ henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai diʼ henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs;)

TC-GNTἌρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
   (Ara oun hōs di henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtō kai di henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 Christ’s one act of righteousness refers to his death on the cross, a righteous act because Christ chose to die in obedience to the Father’s will (see John 10:18).
• new life for everyone: Paul is not teaching that all people will experience the new life that Christ won through his death on the cross. New life is available to everyone through Christ, but not everyone receives it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς

consequently therefore as by one transgression to all people to condemnation thus also by one just_act to all people for justification ˱of˲_life

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows in 5:18–21 summarizes the ideas of 5:12–17. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. Alternate translation: [Finally] or [In summary]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δι’ & δι’

by & by

See how you translated through in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραπτώματος & κατάκριμα & δικαίωσιν

transgression & condemnation & justification

See how you translated trespass, condemnation, and justification in 5:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) πάντας ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς)

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated all men in 5:12.

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δικαίωσιν ζωῆς

justification ˱of˲_life

Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. This could mean: (1) justification that leads to life. Alternate translation: [justification that brings eternal life] (2) justification that is life. Alternate translation: [justification, which is eternal life]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζωῆς

˱of˲_life

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]

BI Rom 5:18 ©