Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance

OET-LVNot and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,

SR-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd not only this, but we also boast in our sufferings, knowing that this suffering produces endurance;

USTThis is not the only thing about which we can confidently boast. Rather, we can also confidently boast about the painful things that we have experienced. We can do this because we know that a painful thing that we experience causes us to endure hardships better than before.

BSBNot only [that], but we also rejoice in [our] sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

MSB (Same as above)

BLBAnd not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;


AICNTNot only that, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,

OEBAnd not only that, but let us also exult in our troubles;

WEBBENot only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;

WMBB (Same as above)

NETNot only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,

LSVAnd not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation works endurance;

FBVNot only this—we also remain confident when problems come, because we know that experiencing problems develops spiritual stamina.[fn]


5:3 Or “endurance.”

TCNTNot only that, but we also boast in our tribulations, knowing that tribulation produces endurance,

T4TWe rejoice even when we suffer as a result of our trusting in Christ, because we know that when we are suffering, the result is that we learn to endure things patiently.

LEBNo LEB ROM book available

BBEAnd not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude;

ASVAnd not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;

DRAAnd not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience;

YLTAnd not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;

DrbyAnd not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;

RVAnd not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
   (And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh/works patience; )

SLTAnd not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance;

WbstrAnd not only so , but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;

KJB-1769And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
   (And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh/works patience; )

KJB-1611And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaNeither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,
   (Neither that only, but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation bringeth/brings forth patience, )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTNether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience
   (Neither do we so only: but also we rejoice in tribulation. For we know that tribulation bringeth/brings patience )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgNon solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:[fn]
   (Not/No solum however, but and gloryur in/into/on tribulationibus: they_will_knowes that tribulatio patience/endurancem workstur: )


5.3 Tribulatio. Quod tribulatio non tollit patientiam, facit charitas quæ est proprium donum Spiritus sancti. Spem. Id est certitudinem gloriæ futuræ, quæ humanæ rationi vana videtur: sed testimonio virtutis, id est patientiæ vel miraculorum, firmatur.


5.3 Tribulatio. That tribulatio not/no tollit patience/endurancem, he_does charitas which it_is proprium a_gift/present/donation Spirit sancti. Spem. That it_is certitudinem of_glory futuræ, which human rationi in_vain it_seems: but testimonio of_virtue, id it_is patientiæ or miraculorum, firmatur.

UGNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

SBL-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (ou monon de, alla kai ⸀kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

RP-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

TC-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

not only_‹that› and

The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν

also ˱we˲_˓are˒_boasting in our tribulations

Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: [we can also boast about our sufferings] (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: [we can also boast when we are distressed]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

˓having˒_known

Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: [since we know]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν

in our tribulations & ¬the tribulation & (Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [when we suffer … when we suffer, it … a way to endure]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται

¬the tribulation endurance ˓is˒_producing

Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering helps us know how to endure]

BI Rom 5:3 ©