Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance
OET-LV Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,
SR-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, ‡
(Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not only this, but we also boast in our sufferings, knowing that this suffering produces endurance;
UST This is not the only thing about which we can confidently boast. Rather, we can also confidently boast about the painful things that we have experienced. We can do this because we know that a painful thing that we experience causes us to endure hardships better than before.
BSB § Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
BLB And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
AICNT Not only that, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
OEB And not only that, but let us also exult in our troubles;
WEBBE Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
WMBB (Same as above)
NET Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,
LSV And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation works endurance;
FBV Not only this—we also remain confident when problems come, because we know that experiencing problems develops spiritual stamina.[fn]
5:3 Or “endurance.”
TCNT Not only that, but we also boast in our tribulations, knowing that tribulation produces endurance,
T4T We rejoice even when we suffer as a result of our trusting in Christ, because we know that when we are suffering, the result is that we learn to endure things patiently.
LEB And not only this, but we also boast in our afflictions, because we[fn] know that affliction produces patient endurance,
5:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
Moff No Moff ROM book available
Wymth And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude;
ASV And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
DRA And not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience;
YLT And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
Drby And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
RV And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
Wbstr And not only so , but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
KJB-1769 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
KJB-1611 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience:
(Not that only: but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation worketh patience:)
Gnva Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,
(Neither that only, but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation bringeth/brings forth patience, )
Cvdl Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece,
(Not only yt, but we rejoice also i troubles, for so much as we knowe, it trouble bringeth/brings paciece,)
TNT Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience
(Neither do we so only: but also we rejoice in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth/brings patience )
Wycl And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience,
(And not this oneli, but also we gloryn in tribulations, witynge that tribulation worchith patience,)
Luth Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet
(Nicht alone but das, rather we/us rühmen us/to_us/ourselves also the/of_the Trübsale dieweil we/us wissen, that Trübsal Geduld bringet)
ClVg Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:[fn]
(Non solum however, but and gloriamur in tribulationibus: scientes that tribulatio patientiam operatur: )
5.3 Tribulatio. Quod tribulatio non tollit patientiam, facit charitas quæ est proprium donum Spiritus sancti. Spem. Id est certitudinem gloriæ futuræ, quæ humanæ rationi vana videtur: sed testimonio virtutis, id est patientiæ vel miraculorum, firmatur.
5.3 Tribulatio. That tribulatio not/no tollit patientiam, facit charitas which it_is proprium donum Spiritus sancti. Spem. That it_is certitudinem gloriæ futuræ, which humanæ rationi vana videtur: but testimonio of_virtue, id it_is patientiæ or miraculorum, firmatur.
UGNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
(ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)
SBL-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
(ou monon de, alla kai ⸀kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)
TC-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
(Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹that› and
The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν
also ˱we˲_/are/_boasting in our tribulations
Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: [we can also boast about our sufferings] (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: [we can also boast when we are distressed]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: [since we know]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν
in our tribulations & ¬the tribulation & (Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [when we suffer … when we suffer, it … a way to endure]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
¬the tribulation endurance /is/_producing
Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering helps us know how to endure]