Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance

OET-LVNot and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,

SR-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd not only this, but we also boast in our sufferings, knowing that this suffering produces endurance;

USTThis is not the only thing about which we can confidently boast. Rather, we can also confidently boast about the painful things that we have experienced. We can do this because we know that a painful thing that we experience causes us to endure hardships better than before.

BSB  § Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

BLBAnd not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;


AICNTNot only that, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,

OEBAnd not only that, but let us also exult in our troubles;

WEBBENot only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;

WMBB (Same as above)

NETNot only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,

LSVAnd not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation works endurance;

FBVNot only this—we also remain confident when problems come, because we know that experiencing problems develops spiritual stamina.[fn]


5:3 Or “endurance.”

TCNTNot only that, but we also boast in our tribulations, knowing that tribulation produces endurance,

T4TWe rejoice even when we suffer as a result of our trusting in Christ, because we know that when we are suffering, the result is that we learn to endure things patiently.

LEBAnd not only this, but we also boast in our afflictions, because we[fn] know that affliction produces patient endurance,


5:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEAnd not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude;

ASVAnd not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;

DRAAnd not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience;

YLTAnd not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;

DrbyAnd not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;

RVAnd not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;

WbstrAnd not only so , but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;

KJB-1769And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

KJB-1611And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNot that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience:
   (Not that only: but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation worketh patience:)

GnvaNeither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,
   (Neither that only, but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation bringeth/brings forth patience, )

CvdlNot onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece,
   (Not only yt, but we rejoice also i troubles, for so much as we knowe, it trouble bringeth/brings paciece,)

TNTNether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience
   (Neither do we so only: but also we rejoice in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth/brings patience )

WyclAnd not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience,
   (And not this oneli, but also we gloryn in tribulations, witynge that tribulation worchith patience,)

LuthNicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet
   (Nicht alone but das, rather we/us rühmen us/to_us/ourselves also the/of_the Trübsale dieweil we/us wissen, that Trübsal Geduld bringet)

ClVgNon solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:[fn]
   (Non solum however, but and gloriamur in tribulationibus: scientes that tribulatio patientiam operatur: )


5.3 Tribulatio. Quod tribulatio non tollit patientiam, facit charitas quæ est proprium donum Spiritus sancti. Spem. Id est certitudinem gloriæ futuræ, quæ humanæ rationi vana videtur: sed testimonio virtutis, id est patientiæ vel miraculorum, firmatur.


5.3 Tribulatio. That tribulatio not/no tollit patientiam, facit charitas which it_is proprium donum Spiritus sancti. Spem. That it_is certitudinem gloriæ futuræ, which humanæ rationi vana videtur: but testimonio of_virtue, id it_is patientiæ or miraculorum, firmatur.

UGNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

SBL-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (ou monon de, alla kai ⸀kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai,)

TC-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmetha en tais thlipsesin, eidotes hoti haʸ thlipsis hupomonaʸn katergazetai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

not only_‹that› and

The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν

also ˱we˲_/are/_boasting in our tribulations

Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: [we can also boast about our sufferings] (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: [we can also boast when we are distressed]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: [since we know]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν

in our tribulations & ¬the tribulation & (Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [when we suffer … when we suffer, it … a way to endure]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται

¬the tribulation endurance /is/_producing

Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering helps us know how to endure]

BI Rom 5:3 ©