Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,OET logo mark

OET-LVTherefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
OET logo mark

SR-GNTΠολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (Pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMuch more then, having now been justified by his blood, we will be saved through him from the wrath.

USTConsequently, since the Messiah’s sacrificial death has already made us righteous, it is even more certain that he will rescue us when God finally punishes sinners!

BSBTherefore, [since] we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath!


AICNTMuch more then, having now been justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him.

OEBMuch more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, will we be saved through him from the wrath of God.

2DT Therefore, now being righted by his blood, how much more will we be delivered through him from the anger!

WEBBEMuch more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

WMBB (Same as above)

NETMuch more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.

LSVmuch more, then, having been declared righteous now in His blood, we will be saved through Him from the wrath;

FBVNow that we are made right by his death,[fn] we can be absolutely sure we'll be saved by him from the coming judgment.


5:9 Literally, “blood.”

TCNTHow much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved from wrath through him!

T4TThe record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins} because of what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed when he died. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us eternally [MTY].

LEBTherefore, by much more, because we[fn] have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath.


5:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been declared righteous”) which is understood as causal

BBEMuch more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.

MoffMuch more then, now that we are justified by his blood, shall we be saved by him from Wrath.

WymthIf therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.

ASVMuch more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

DRAChrist died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.

YLTmuch more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

DrbyMuch rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.

RVMuch more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

SLTMuch more then, justified now in his blood, we shall be saved by him from wrath.

WbstrMuch more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

KJB-1769Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

KJB-1611Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMuche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym.
   (Muche more then now, we that are justified by his blood, shall be saved from wrath through him.)

GnvaMuch more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
   (Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. )

CvdlMoch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude.
   (Moch more then shall we be saved from wrath by him seeing we are now made righteous through his blood.)

TNTMoche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him.
   (Moche more then now (seing we are justifyed in his blood) shall we be saved from wrath through him. )

Wyclaftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
   (after the time Christ was deed for us, then much more now we justified in his blood, should be safe from wrath by him.)

LuthSo werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
   (So become we/us each/ever many more through him/it keep become before/in_front_of to_him anger, after we/us through be blood just/fair been are.)

ClVgChristus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.[fn]
   (Christ/Messiah for us dead it_is: much therefore more now justificati in/into/on blood of_his/her_own, be_saved we_will_be away anger/rage through him. )


5.9 Multo igitur. Gravius est pro peccato mori et peccatum tollere, quam jam justos etiam cooperantes salvare. In sanguine. Quia sic superatur justitia diabolus, non potentia. Justitia, quia immeritum, scilicet Christum diabolus occidit: unde et alios jure perdit. Non potentia, quia diabolus amator potentiæ, desertor justitiæ est, in quo homines magis eum imitantur. Placuit igitur Deo ut non potentia, sed justitia vincens hominem erueret, in quo homo eum imitaretur: postea vero in resurrectione secuta est potentia, quia revixit mortuus, nunquam postea moriturus.


5.9 Much therefore. Gravius it_is for sin to_die and sin to_remove, how already just also cooperantes to_save. In blood. Because so overcomesur justice the_devil, not/no power. Justice, because immeritum, namely Christ/Messiah the_devil killed: from_where/who and others right/justly loses. Not/No power, because the_devil lovesor of_power, in_the_desertr justice it_is, in/into/on where people/men more him imitantur. Placuit therefore to_God as not/no power, but justice vincens man to_rescuet, in/into/on where human him imitaretur: afterwards indeed/however in/into/on resurrection followed it_is power, because revixit dead, never/certainly_not afterwards he_diesus.

UGNTπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di’ autou apo taʸs orgaʸs.)

SBL-GNTπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)

RP-GNTΠολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (Pollōi oun mallon, dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di' autou apo taʸs orgaʸs.)

TC-GNTΠολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (Pollōi oun mallon, dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di autou apo taʸs orgaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 The blood of Christ refers to Jesus’ sacrificial death (3:25). In the Scriptures, blood is shorthand for a violent death (Lev 17:11), especially when that death atones for sins.
• he will certainly save us from God’s condemnation: Paul frequently speaks of salvation as the final deliverance of believers from God’s wrath and the tribulations of this life (see Rom 13:11).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:9a–b

Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!: The word since introduces the basis for the comparison (introduced by much more). Some languages may need to translate in a different way to make that clear. For example:

It is true that we have now been justified by his blood. Therefore it is true indeed that we will be saved by him from the wrath of God.

Therefore, much more shall we be saved by him from the wrath of God, since/because we have now been justified by his blood.

5:9a

Therefore, since we have now been justified by His blood,

we have now been justified: The word now indicates that being justified is still true at the present time. For example:

now that we have been justified (NJB)

In some languages being justified in the past implies still being justified at the present time. So, those languages can omit the word now if it is not natural here. For example:

we have been made right in God’s sight (NLT)

we have…been justified: See how you translated this clause in 5:1.

by His blood: Here the phrase His blood refers figuratively to Jesus’ death. The phrase by His blood indicates that Jesus’ death was the way that God made believers righteous. Here are other ways to translate this phrase:

by shedding his blood

by his sacrificial death

when he died for us

because of Jesus’ blood who died to pay for our sinsUma Back Translation on TW.

5:9b

how much more shall we be saved from wrath through Him!

how much more: This phrase emphasizes what follows. Just like it is true that God justifies us by the blood of Christ, it is also true that Jesus will save us from God’s wrath. Here are other ways to translate this phrase:

if God has already counted us as righteous because of Cristo’s blood which flowed-out at his death, we expect yet even-more that Cristo will save-us from God’s judging of people.Kankanaey Back Translation on TW.

So [having-said] that, we have become straight in God’s sight because of Yesus’ blood who died to pay-for our sins. That’s why we know even more clearly that we will be set-free from the anger of GodUma Back Translation on TW.

These two things are true. In some languages a comparison with much more is not natural or meaningful. If that is true in your language, make the emphasis clear. For example:

So through Christ we will surely be saved from God’s anger, because we have been made right with God (NCV)

Christ has now died in order to clear our sins. Therefore now we greatly are assured that now he has saved usOtomi Back Translation on TW.

shall we be saved from wrath through Him: This clause in Greek is future tense. For example:

we will be saved through him (NET)

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

he will save us

saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from his wrath.

Some languages must say what someone is saved from to make clear what kind of saving is meant. For example:

save us from the punishmentOtomi Back Translation, see also verse 10.

be freed from punishmentWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

saved from deathYongkom Back Translation, 5:10, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

wrath: This phrase refers to God’s anger against sin. See how you translated this phrase in 1:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)

Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in [5:6–8](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much (Some words not found in SR-GNT: πολλῷ Οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπό τῆς ὀργῆς)

Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

˓having_been˒_justified now by the blood ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

by the blood ˱of˲_him

See how you translated his blood in [3:25](../03/25.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ

˱we˲_˓will_be_being˒_saved by him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὀργῆς

the wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: [when God finally judges sinners]

BI Rom 5:9 ©