Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,

OET-LVTherefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.

SR-GNTΠολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (Pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMuch more then, having now been justified by his blood, we will be saved through him from the wrath.

USTConsequently, since the Messiah’s sacrificial death has already made us righteous, it is even more certain that he will rescue us when God finally punishes sinners!

BSB  § Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!

BLBTherefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath!


AICNTMuch more then, having now been justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him.

OEBMuch more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, will we be saved through him from the wrath of God.

2DT Therefore, now being righted by his blood, how much more will we be delivered through him from the anger!

WEBBEMuch more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

WMBB (Same as above)

NETMuch more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.

LSVmuch more, then, having been declared righteous now in His blood, we will be saved through Him from the wrath;

FBVNow that we are made right by his death,[fn] we can be absolutely sure we'll be saved by him from the coming judgment.


5:9 Literally, “blood.”

TCNTHow much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved from wrath through him!

T4TThe record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins} because of what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed when he died. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us eternally [MTY].

LEBTherefore, by much more, because we[fn] have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath.


5:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been declared righteous”) which is understood as causal

BBEMuch more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIf therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.

ASVMuch more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

DRAChrist died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.

YLTmuch more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

DrbyMuch rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.

RVMuch more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

WbstrMuch more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

KJB-1769Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

KJB-1611Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMuche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym.
   (Muche more then nowe, we that are justified by his blood, shall be saved from wrath through him.)

GnvaMuch more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
   (Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. )

CvdlMoch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude.
   (Moch more then shall we be saved from wrath by him seeing we are now made righteous through his blood.)

TNTMoche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him.
   (Moche more then now (seynge we are justifyed in his blood) shall we be saved from wrath through him. )

Wyclaftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
   (aftir the time Christ was dead for us, then much more now we justified in his blood, should be safe from wraththe by him.)

LuthSo werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
   (So become we/us each/ever many more through him/it keep become before/in_front_of to_him anger, after we/us through his blood gerecht worden sind.)

ClVgChristus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.[fn]
   (Christus for us dead it_is: multo igitur magis now justificati in sanguine ipsius, salvi erimus away ira through ipsum. )


5.9 Multo igitur. Gravius est pro peccato mori et peccatum tollere, quam jam justos etiam cooperantes salvare. In sanguine. Quia sic superatur justitia diabolus, non potentia. Justitia, quia immeritum, scilicet Christum diabolus occidit: unde et alios jure perdit. Non potentia, quia diabolus amator potentiæ, desertor justitiæ est, in quo homines magis eum imitantur. Placuit igitur Deo ut non potentia, sed justitia vincens hominem erueret, in quo homo eum imitaretur: postea vero in resurrectione secuta est potentia, quia revixit mortuus, nunquam postea moriturus.


5.9 Multo igitur. Gravius it_is for peccato mori and peccatum tollere, how yam justos also cooperantes salvare. In sanguine. Because so superatur justitia diabolus, not/no potentia. Yustitia, because immeritum, scilicet Christum diabolus occidit: whence and alios yure perdit. Non potentia, because diabolus amator potentiæ, desertor justitiæ it_is, in quo homines magis him imitantur. Placuit igitur Deo as not/no potentia, but justitia vincens hominem erueret, in quo human him imitaretur: postea vero in resurrectione secuta it_is potentia, because revixit dead, nunquam postea moriturus.

UGNTπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di’ autou apo taʸs orgaʸs.)

SBL-GNTπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)

TC-GNTΠολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
   (Pollōi oun mallon, dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di autou apo taʸs orgaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 The blood of Christ refers to Jesus’ sacrificial death (3:25). In the Scriptures, blood is shorthand for a violent death (Lev 17:11), especially when that death atones for sins.
• he will certainly save us from God’s condemnation: Paul frequently speaks of salvation as the final deliverance of believers from God’s wrath and the tribulations of this life (see Rom 13:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much therefore more

Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in 5:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ οὖν μᾶλλον

˱by˲_much therefore more

Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him

This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

by the blood ˱of˲_him

See how you translated his blood in 3:25.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ

˱we˲_/will_be_being/_saved by him

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὀργῆς

the wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in 2:5. Alternate translation: [when God finally judges sinners]

BI Rom 5:9 ©