Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now that we’ve been declared guiltless because of his blood, we’ll certainly be spared from his severe anger,
OET-LV Therefore by_much more having_been_justified now by the blood of_him, we_will_be_being_saved by him from the severe_anger.
SR-GNT Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. ‡
(Pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Much more then, having now been justified by his blood, we will be saved through him from the wrath.
UST Consequently, since the Messiah’s sacrificial death has already made us righteous, it is even more certain that he will rescue us when God finally punishes sinners!
BSB § Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
BLB Therefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath!
AICNT Much more then, having now been justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him.
OEB Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, will we be saved through him from the wrath of God.
2DT Therefore, now being righted by his blood, how much more will we be delivered through him from the anger!
WEBBE Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
WMBB (Same as above)
NET Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
LSV much more, then, having been declared righteous now in His blood, we will be saved through Him from the wrath;
FBV Now that we are made right by his death,[fn] we can be absolutely sure we'll be saved by him from the coming judgment.
5:9 Literally, “blood.”
TCNT How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved from wrath through him!
T4T The record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins} because of what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed when he died. So it is even more certain that we will be saved by Christ {that Christ will save us} from God’s punishing us eternally [MTY].
LEB Therefore, by much more, because we[fn] have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath.
5:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been declared righteous”) which is understood as causal
BBE Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
Moff No Moff ROM book available
Wymth If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.
ASV Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
DRA Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
YLT much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
Drby Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
RV Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
Wbstr Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJB-1769 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJB-1611 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym.
(Muche more then nowe, we that are justified by his blood, shall be saved from wrath through him.)
Gnva Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
(Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. )
Cvdl Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude.
(Moch more then shall we be saved from wrath by him seeing we are now made righteous through his blood.)
TNT Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him.
(Moche more then now (seynge we are justifyed in his blood) shall we be saved from wrath through him. )
Wycl aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
(aftir the time Christ was dead for us, then much more now we justified in his blood, should be safe from wraththe by him.)
Luth So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
(So become we/us each/ever many more through him/it keep become before/in_front_of to_him anger, after we/us through his blood gerecht worden sind.)
ClVg Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.[fn]
(Christus for us dead it_is: multo igitur magis now justificati in sanguine ipsius, salvi erimus away ira through ipsum. )
5.9 Multo igitur. Gravius est pro peccato mori et peccatum tollere, quam jam justos etiam cooperantes salvare. In sanguine. Quia sic superatur justitia diabolus, non potentia. Justitia, quia immeritum, scilicet Christum diabolus occidit: unde et alios jure perdit. Non potentia, quia diabolus amator potentiæ, desertor justitiæ est, in quo homines magis eum imitantur. Placuit igitur Deo ut non potentia, sed justitia vincens hominem erueret, in quo homo eum imitaretur: postea vero in resurrectione secuta est potentia, quia revixit mortuus, nunquam postea moriturus.
5.9 Multo igitur. Gravius it_is for peccato mori and peccatum tollere, how yam justos also cooperantes salvare. In sanguine. Because so superatur justitia diabolus, not/no potentia. Yustitia, because immeritum, scilicet Christum diabolus occidit: whence and alios yure perdit. Non potentia, because diabolus amator potentiæ, desertor justitiæ it_is, in quo homines magis him imitantur. Placuit igitur Deo as not/no potentia, but justitia vincens hominem erueret, in quo human him imitaretur: postea vero in resurrectione secuta it_is potentia, because revixit dead, nunquam postea moriturus.
UGNT πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
(pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di’ autou apo taʸs orgaʸs.)
SBL-GNT πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
(pollōi oun mallon dikaiōthentes nun en tōi haimati autou sōthaʸsometha diʼ autou apo taʸs orgaʸs.)
TC-GNT Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
(Pollōi oun mallon, dikaiōthentes nun en tōi haimati autou, sōthaʸsometha di autou apo taʸs orgaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:9 The blood of Christ refers to Jesus’ sacrificial death (3:25). In the Scriptures, blood is shorthand for a violent death (Lev 17:11), especially when that death atones for sins.
• he will certainly save us from God’s condemnation: Paul frequently speaks of salvation as the final deliverance of believers from God’s wrath and the tribulations of this life (see Rom 13:11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much therefore more
Here, then indicates that what follows is the result of what Paul described in 5:6–8. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Much more, therefore]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ οὖν μᾶλλον
˱by˲_much therefore more
Much more then here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [It is then much more certain that]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because we have now been justified by his blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
/having_been/_justified now by the blood ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [his blood having now justified us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
by the blood ˱of˲_him
See how you translated his blood in 3:25.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ
˱we˲_/will_be_being/_saved by him
If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: [he will save us]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὀργῆς
the wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of the wrath, you could use a different expression. Here, the wrath refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in 2:5. Alternate translation: [when God finally judges sinners]