Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.OET logo mark

OET-LVNot and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.
OET logo mark

SR-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ ˚Θεῷ, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
   (Ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi ˚Theōi, dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, diʼ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNot only this, but we also are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now have received the reconciliation.

USTNow these are not the only things God does for us. Rather, we also boast about God by means of what our Lord Jesus the Messiah has done for us. Jesus has already reconciled us with God!

BSBNot only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

MSBNot only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

BLBAnd not only so, but also we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.


AICNTNot only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

OEBAnd not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.

2DT Not only . . . but also boasting in God through our Lord Yēsous Christos, through whom now we received reconciliation

WEBBENot only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

WMBBNot only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.

NETNot only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

LSVAnd not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation;

FBVIn addition to this we now celebrate what God has done through our Lord Jesus Christ to reconcile us and make us his friends.

TCNTNot only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

T4TAnd that’s not all! Now we also rejoice about the things that God has done for us because of our Lord Jesus Christ dying for us and enabling us to have a peaceful relationship with God.

LEBAnd not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

BBEAnd not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.

MoffNot only so, but we triumph in God through our Lord Jesus Christ, by whom we now enjoy our reconciliation.

WymthAnd not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.

ASVand not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

DRAAnd not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.

YLTAnd not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

DrbyAnd not only [that], but [we are] making our boast in [fn]God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.


5.11 Elohim

RVand not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

SLTAnd not only, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.

WbstrAnd not only so , but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

KJB-1769And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

KJB-1611And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNot only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement.
   (Not only so, but we also joy in God, through our Lord Yesus/Yeshua Christ, by who we have now received the atonement.)

GnvaAnd not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
   (And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom we have now received the atonement. )

CvdlNot onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement.
   (Not only that, but we rejoice also in God through our LORD Yesus/Yeshua Christ, by whom we have now received the atonement.)

TNTNot only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
   (Not only so but we also joy in God by the means of our Lord Yesus/Yeshua Christ by whom we have receavyd the attonment. )

WyclAnd not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
   (And not only this, but also we gloryn in God, by our Lord Yhesu Christ, by whom we have received now recounseling.)

LuthNicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HErr’s JEsum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
   (Not alone but this/that, rather we/us boast/praise us/to_us/ourselves also God’s through ours LORD’s Yesum Christum, through which_(ones) we/us now the reconciliation received have.)

ClVgNon solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
   (Not/No only however: but and gloryur in/into/on to_God through the_Master our Yesus Christ/Messiah, through which now reconciliationem we_received. )

UGNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi Theōi, dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, di’ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)

SBL-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi theōi dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, diʼ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)

RP-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi theōi dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, di' hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)

TC-GNTοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ [fn]καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
   (ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi Theōi dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, di hou nun taʸn katallagaʸn elabomen. )


5:11 καυχωμενοι ¦ καυχωμεθα PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Good fruit/things in our lives because we believe

In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.

God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.

Here are other possible headings for this section:

Results of Justification (NRSV)

Peace with God Through Faith (ESV)

Some things we experience because we believe in Jesus

5:11a

Not only that, but we also rejoice in God

Not only that, but…also: The Greek is literally “and not only but also.” Here it indicates that Paul wanted to talk more about the things that he had already talked about. For example:

More than that…also (ESV)

Not only is this so, but…also (NIV)

But that’s not the only-thing that we expectKankanaey Back Translation on TW.

See how you translated this phrase in 5:3.

we also rejoice in God: The Greek word that the BSB translates as rejoice refers to speaking proudly about God. Some examples are: “God is great,” “He loves all people,” “He is all-powerful,” and “He sent his Son to die for our sins.” Here are other ways to translate this clause:

we also exult in God (NASB)

we also boast in God’s greatness

we praise God before others

5:11b

through our Lord Jesus Christ,

through our Lord Jesus Christ: The word through indicates here that we can rejoice in God because of what Jesus did (and is doing) for us.

5:11c

through whom we have now received reconciliation.

through whom we have now received reconciliation: This refers to Jesus reconciling us to God, as in 5:10. In some languages “receive” and “take” are translated by the same word. If that is true in your language, you should probably avoid translating “receive/take” literally here. Also some languages must translate reconciliation as a verb. For example:

who has reconciled us to God

This clause tells the reader more about Jesus. It does not separate Jesus from other Jesuses. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word whom. For example:

Through him we have now received reconciliation.

He has now reconciled us to God.

we have now received reconciliation: The word now indicates that being reconciled with God is still true at the present time. It has the same meaning here as in 5:9. For example:

now that we have received reconciliation

Now that he has reconciled us to God.

reconciliation: This word refers to causing two people or two groups of people, who have been enemies, to be at peace with one another. Jesus, by his death and resurrection, has made a way for God to be reconciled to people who believe in Jesus as Savior. Some languages use a phrase for this meaning. For example:

he made peace

he brought back us to be God’s friends

their connection with God to become goodUma Back Translation on TW.

to become one with peopleWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: [Not only are we saved by his life, but] (2) what Paul said in [5:2–10](../05/02.md). Alternate translation: [Not only are all these things true, but]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we also are boasting about how great God is] or [we also are boasting because of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

through whom now (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

Here, through indicates that Jesus is the means by which believers have received the reconciliation. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what he did for us that caused us to receive the reconciliation]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

now (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τήν καταλλαγήν ἐλάβομεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [we have now been reconciled with God]

BI Rom 5:11 ©