Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And not only that, because of what our master Yeshua Messiah has done so that we might receive that reconciliation, we can now boast in God about it.
OET-LV Not and only this, but also boasting in the god, through the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, through whom now the reconciliation we_received.
SR-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ ˚Θεῷ, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. ‡
(Ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi ˚Theōi, dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, diʼ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not only this, but we also are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now have received the reconciliation.
UST Now these are not the only things God does for us. Rather, we also boast about God by means of what our Lord Jesus the Messiah has done for us. Jesus has already reconciled us with God!
BSB Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
BLB And not only so, but also we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
AICNT Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
OEB And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
2DT Not only . . . but also boasting in God through our Lord Yēsous Christos, through whom now we received reconciliation
WEBBE Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
WMBB Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
NET Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
LSV And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation;
FBV In addition to this we now celebrate what God has done through our Lord Jesus Christ to reconcile us and make us his friends.
TCNT Not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
T4T And that’s not all! Now we also rejoice about the things that God has done for us because of our Lord Jesus Christ dying for us and enabling us to have a peaceful relationship with God.
LEB And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
¶
BBE And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.
ASV and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
DRA And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
YLT And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
Drby And not only [that], but [we are] making our boast in [fn]God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
5.11 Elohim
RV and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Wbstr And not only so , but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJB-1769 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJB-1611 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement.
(Not only so, but we also joy in God, through our Lord Yesus/Yeshua Christ, by who we have now received the atonement.)
Gnva And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
(And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yesus/Yeshua Christ, by whom we have now received the atonement. )
Cvdl Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement.
(Not only that, but we rejoice also in God through our LORD Yesus/Yeshua Christ, by whom we have now received the attonement.)
TNT Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
(Not only so but we also joy in God by the means of our Lord Yesus/Yeshua Christ by whom we have receavyd the attonment. )
Wycl And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
(And not oneli this, but also we gloryn in God, by our Lord Yhesu Christ, by whom we have received now recounseling.)
Luth Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HErr’s JEsum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
(Nicht alone but das, rather we/us rühmen us/to_us/ourselves also God’s through unsern LORD’s YEsum Christum, through welchen we/us now the Versöhnung empfangen have.)
ClVg Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
(Non solum however: but and gloriamur in Deo through Dominum nostrum Yesum Christum, through which now reconciliationem accepimus. )
UGNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
(ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi Theōi, dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, di’ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)
SBL-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
(ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi theōi dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, diʼ hou nun taʸn katallagaʸn elabomen.)
TC-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ [fn]καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
(ou monon de, alla kai kauⱪōmenoi en tōi Theōi dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, di hou nun taʸn katallagaʸn elabomen. )
5:11 καυχωμενοι ¦ καυχωμεθα PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹this› and
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: “Not only are we saved by his life, but” (2) what Paul said in 5:2–10. Alternate translation: “Not only are all these things true, but”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ
also boasting in ¬the God
Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we also are boasting about how great God is” or “we also are boasting because of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν
through whom now the reconciliation ˱we˲_received
Here, through indicates that Jesus is the means by which believers have received the reconciliation. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what he did for us that caused us to receive the reconciliation”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν
now the reconciliation ˱we˲_received
If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now been reconciled with God”