Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) in_order_that as reigned the sin in the death, thus also the grace may_reign through righteousness, to life eternal through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us.
OET (OET-RV) so that just as sin reigned in death, so also grace now reigns through righteousness, leading to eternal life through our master Yeshua Messiah.
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness: The phrase so that introduces the purpose of grace abounding all the more (5:20c). The purpose is that grace will reign.
Paul included a comparison to sin reigning in this purpose clause. In some languages it is more clear or more natural to have the comparison to sin after. For example:
so that grace might reign through righteousness, like/as sin reigned in death,
so that, just as sin reigned in death,
in order that, just like sin ruled in this world of death,
God is more kind so that, as sin ruled people’s lives under the power of death,
sin reigned: This clause speaks of sin as if it were a person. It indicates that all people sin. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning. For example:
sin ruled (GNT)
But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:
sin had power over all who lived
See how you translated reigned in 5:14.
in death: Here this phrase is a figure of speech. It indicates that sin was like a king in the land of death.Moo (on TW) says: “Death has its own dominion: humanity as determined, and dominated, by Adam. And in this dominion, sin is in control.” Schreiner (page 296) says, “Death is portrayed as a power that rules over all (‘death reigned from Adam to Moses,’ v. 14…).” Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning.
But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:
in the land of death
in this world of death
so also grace might reign through righteousness
grace will also rule by means of righteousness,
so too God’s kindness will rule people’s lives
grace might reign: This clause speaks of grace as if it were a person. It indicates that God is kind to all people. Some languages can translate the figure of speech literally and people will understand the correct meaning. For example:
grace will/might rule
But some languages must translate the meaning of the figure of speech. For example:
grace will have power over all who lived
through righteousness: This phrase refers to God making believers righteous.Dunn (page 287) says, “Here again the sense should not be forcibly confined to the sense ‘status of righteousness’ (Cranfield), but must at least include the sense of God’s action.” Here are other ways to translate this phrase:
by means of righteousness (GNT)
by making people right with him (NCV)
to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
and that leads to life forever by means of what our Lord Jesus Christ did.
through all that Jesus Christ our Leader/Master did. This results in life that never ends.
to bring eternal life: When God declares believers righteous, the result is eternal life. Here are other ways to translate this phrase:
and resulting in eternal life (NLT)
This means that we will have eternal life (CEV)
through Jesus Christ our Lord: Believers receive righteousness and eternal life because of what Jesus did for them.
In this division Paul showed that God has made a way to rescue people from being punished for wrongdoing and put them in a right relationship with himself.
Here are other possible headings for this division:
We must live as dead to sin and the Laws of Moses and live in the Holy Spirit
Living free from sin and the law and living in the Holy Spirit
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [for the purpose that]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καί ἡ χάρις βασιλεύσῃ διά δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
See how you translated just as and so also in the [5:19](../05/19.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον
¬the sin in ¬the death & ¬the grace & righteousness & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καί ἡ χάρις βασιλεύσῃ διά δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
See how you translated sin and grace in the previous verse, death and righteousness in [5:17](../05/17.md), and eternal life in [2:7](../02/07.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία
reigned ¬the sin
Here Paul speaks of sin as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death ruled in [5:14](../05/14.md), sin ruled after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everyone was controlled by sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ θανάτῳ
in ¬the death
Here, in death could refer to: (1) the location in which sin ruled. Alternate translation: [in the place where death exists] (2) the means by which sin ruled. Alternate translation: [by means of death]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης
grace ˓may˒_reign (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καί ἡ χάρις βασιλεύσῃ διά δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
Here Paul speaks of grace as if it were a king ruling over people. Paul means that God’s grace allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [how gracious God is might make people become righteous]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ & διὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καί ἡ χάρις βασιλεύσῃ διά δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
See how you translated through in the [5:17–19](../05/17.md).
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to (Some words not found in SR-GNT: ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καί ἡ χάρις βασιλεύσῃ διά δικαιοσύνης εἰς ζωήν αἰώνιον διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
Here, to indicates that was follows is the result of God’s grace ruling through righteousness. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [resulted in eternal life]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Jesus Christ the Lord ˱of˲_us
The phrase Jesus Christ our Lord refers to what Jesus did for believers in order for them to have eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Jesus Christ our Lord has done for them]
OET (OET-LV) in_order_that as reigned the sin in the death, thus also the grace may_reign through righteousness, to life eternal through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us.
OET (OET-RV) so that just as sin reigned in death, so also grace now reigns through righteousness, leading to eternal life through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.