Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that as reigned the sin in the death, thus also the grace may_reign through righteousness, to life eternal through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us.
OET (OET-RV) so that just as sin reigned in death, so also grace now reigns through righteousness, leading to eternal life through our master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus also
See how you translated just as and so also in the 5:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ & ἡ χάρις & δικαιοσύνης & ζωὴν αἰώνιον
¬the sin in ¬the death & ¬the grace & righteousness & life eternal
See how you translated sin and grace in the previous verse, death and righteousness in 5:17, and eternal life in 2:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία
reigned ¬the sin
Here Paul speaks of sin as if it were a king ruling over people. Paul means that everyone was controlled by their sinful desires. While death ruled in 5:14, sin ruled after God gave the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone was controlled by sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ θανάτῳ
in ¬the death
Here, in death could refer to: (1) the location in which sin ruled. Alternate translation: “in the place where death exists” (2) the means by which sin ruled. Alternate translation: “by means of death”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης
grace /may/_reign through righteousness
Here Paul speaks of grace as if it were a king ruling over people. Paul means that God’s grace allows people to become righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how gracious God is might make people become righteous”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ & διὰ
through & through
See how you translated through in the 5:17–19.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to life eternal
Here, to indicates that was follows is the result of God’s grace ruling through righteousness. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Jesus Christ the Lord ˱of˲_us
The phrase Jesus Christ our Lord refers to what Jesus did for believers in order for them to have eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them”
OET (OET-LV) in_order_that as reigned the sin in the death, thus also the grace may_reign through righteousness, to life eternal through Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us.
OET (OET-RV) so that just as sin reigned in death, so also grace now reigns through righteousness, leading to eternal life through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.