Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sin was in the world before Mosheh’ law, but it wasn’t being charged against them, because the law had not yet been given.
OET-LV for/because until the_law, sin was in world, but sin not is_being_imputed, not being the_law.
SR-GNT ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου. ‡
(aⱪri gar nomou, hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For until law, sin was in the world, but sin is not charged, there being no law.
UST Indeed, people throughout the world sinned before God gave his laws to the Jews. However, God did not legally regard what they did as sinning, since those laws did not yet exist to identify what it means to sin.
BSB For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.
BLB For until the Law, sin was in the world; but sin is not imputed, there being no law.
AICNT for until the law, sin was in the world, but sin is not counted when there is no law.
OEB Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against someone where no Law exists.
WEBBE For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
WMBB (Same as above)
NET for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
LSV for until law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
FBV Even before the law was given, sin was in the world, however it wasn't counted as sin because there was no law.
TCNT For until the law sin was in the world, but sin is not charged to anyone's account when there is no law.
T4T People in [MTY] the world sinned before God gave his laws to Moses. But people are not considered by God {God does not consider people} to be guilty for their sins if there is no law stating that what they did was sinful.
LEB For until the law, sin was in the world, but sin is not charged to one’s account when there[fn] is no law.
5:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as temporal
BBE Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For prior to the Law sin was already in the world; only it is not entered in the account against us when no Law exists.
ASV for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
DRA For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not.
YLT for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
Drby (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;
RV for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Wbstr For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
KJB-1769 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
KJB-1611 For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe.
(For unto the law, was sin in the world: but sin is not imputed when there is no law.)
Gnva For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.
(For unto the time of the Law was sin in the world, but sin is not imputed, while there is no law. )
Cvdl euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded.
(even so went death also over all men, in so much as they all have sinned. For sin was in ye/you_all world unto the lawe: but where no law is, there is not sin regarded.)
TNT For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe:
(For even unto the time of the law was sin in the world: but sin was not regarded as long as there was no lawe: )
Wycl For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not.
(For `til to the law sin was in the world; but sin was not rettid, when law was not.)
Luth (denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht,
((denn the Sünde what/which probably in the/of_the world until on the law; but where kein law is, there achtet man the/of_the Sünde not,)
ClVg Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.[fn]
(Usque to legem because peccatum was in mundo: peccatum however not/no imputabatur, when/with lex not/no esset. )
5.13 Usque ad legem, etc. Id est quia nec lex potuit auferre peccatum, sed auxit, sive naturalis, sive scripta: sed non imputabatur, id est ignorabatur: regnavit tamen usque ad Moysen, id est legem: quia nec ipsa potuit regnum mortis auferre, quæ regnat dum non sinit reatus peccati ad vitam æternam venire, sed ad gehennam trahit. Hoc regnum sola gratia Christi destruxit etiam in antiquis: præter quos in omnes regnavit: etiam in eos qui non sua propria voluntate peccaverunt, sicut Adam, sed originali vitio tenebantur ut pueri.
5.13 Usque to legem, etc. That it_is because but_not lex potuit auferre peccatum, but auxit, if/or naturalis, if/or scripta: but not/no imputabatur, id it_is ignorabatur: reigned tamen until to Moysen, id it_is legem: because but_not herself potuit kingdom mortis auferre, which regnat dum not/no sinit reatus peccati to life eternal venire, but to gehennam trahit. This kingdom sola gratia of_Christ destruxit also in antiquis: præter which in everyone reigned: also in them who not/no his_own propria voluntate peccaverunt, like Adam, but originali vitio tenebantur as pueri.
UGNT ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
(aⱪri gar nomou, hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou.)
SBL-GNT ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
(aⱪri gar nomou hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai maʸ ontos nomou,)
TC-GNT ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ [fn]ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
(aⱪri gar nomou hamartia aʸn en kosmōi; hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou. )
5:13 ελλογειται ¦ ελλογαται WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows in 5:13–14 explains what came before it. Here it explains how death and sin existed before the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου
until for /the/_law & not being /the/_law
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [For until the law came … as that was when there was no law]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμου & νόμου
/the/_law & /the/_law
In this verse law refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated law in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία & ἁμαρτία
sin & sin
See how you translated sin in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ
sin was in world
Here Paul speaks of sin as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned in the world before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people sinned in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται
sin & not /is_being/_imputed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God did not charge them with sinning] or [God did not reckon it as sin]
(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται
sin & not /is_being/_imputed
Alternate translation: [a record of sin is not kept] or [no account is kept of sins]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ ὄντος νόμου
not being /the/_law
Here, being could indicate: (1) the reason why sin is not charged. Alternate translation: [because there was no law] (2) the time when sin is not charged. Alternate translation: [when there was no law]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ὄντος νόμου
not being /the/_law
Here, no law implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [being no law to identify to people what sin is]