Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The disobedience of one man caused many people to be made sinners, so also the obedience of one man caused many people to be made guiltless.
OET-LV For/Because as by the one disobedience of_the man, sinners were_appointed the many, thus also by the obedience of_the one man, righteous will_be_being_appointed the many.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. ‡
(Hōsper gar dia taʸs parakoaʸs tou henos anthrōpou, hamartōloi katestathaʸsan hoi polloi, houtōs kai dia taʸs hupakoaʸs tou henos, dikaioi katastathaʸsontai hoi polloi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one will the many be made righteous ones.
UST Indeed, in the same way that people became sinful because the one man Adam disobeyed God, in the same way many people will become righteous because the one man Jesus obeyed God.
BSB For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
BLB For as indeed through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the One, the many will be made righteous.
AICNT For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one the many will be made righteous.
OEB For, as through the disobedience of the one man the whole human race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole human race will be rendered righteous.
WEBBE For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
WMBB (Same as above)
NET For just as through the disobedience of the one man many were made sinners, so also through the obedience of one man many will be made righteous.
LSV for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the One, will the many be constituted righteous.
FBV Just as through one man's disobedience many became sinners, in the same way through one man's obedience many are made right with God.
TCNT For just as many were made sinners through the disobedience of one man, so also many will be made righteous through the obedience of one man.
T4T It was because one person, Adam, disobeyed God that many/all people became sinners. Similarly, it is because one person, Jesus, obeyed God when he died that the record of many people’s sins will be erased {that he will erase the record of many people’s sins}.
LEB For just as through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the one, the many will be made righteous.
BBE Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For as through the disobedience of the one individual the mass of mankind were constituted sinners, so also through the obedience of the One the mass of mankind will be constituted righteous.
ASV For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
DRA For as by the disobedience of one man, many were made sinners; so also by the obedience of one, many shall be made just.
YLT for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
Drby For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
RV For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
Wbstr For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJB-1769 For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
KJB-1611 For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many bee made righteous.
(For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many be made righteous.)
Bshps For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous.
(For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made righteous.)
Gnva For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous.
Cvdl For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous.
(For as by the disobedience of one, many became sinners, even so by the obedience of one shall many be made righteous.)
TNT For as by one mannes disobediece many be cam synners: so by the obediece of one shall many be made righteous.
(For as by one mannes disobediece many be came sinners: so by the obediece of one shall many be made righteous. )
Wyc For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust.
(For as by inobedience of o man many been made sinners, so by the obedience of one many should be just.)
Luth Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viel Sünder worden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechte.
(Because gleichwie through one Menschen Ungehorsam many sinners worden are, also also through one Gehorsam become many Gerechte.)
ClVg Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.[fn]
(Sicut because through inobedientiam of_one of_man, peccatores constituti are multi: ita and through of_one obeditionem, justi constituentur multi. )
5.19 Sicut enim, etc. Determinat delictum unius et justitiam unius, ut sicut ille merito peccati perdidit, ita iste merito justitiæ nos liberasse videatur. Ita et per unius, etc. Hominis ait, non, Dei vel Verbi fidem, ne putes antiquos justos in solo Verbo Dei, id est solius Verbi fide sine fide incarnationis liberari.
5.19 Sicut because, etc. Determinat delictum of_one and justitiam of_one, as like ille merito peccati perdidit, ita this merito justitiæ we liberasse videatur. Ita and through of_one, etc. Hominis ait, non, of_God or Verbi fidem, not putes antiwhich justos in solo Verbo of_God, id it_is solius Verbi fide without fide incarnationis liberari.
UGNT ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
(hōsper gar dia taʸs parakoaʸs tou henos anthrōpou, hamartōloi katestathaʸsan hoi polloi, houtōs kai dia taʸs hupakoaʸs tou henos, dikaioi katastathaʸsontai hoi polloi.)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
(hōsper gar dia taʸs parakoaʸs tou henos anthrōpou hamartōloi katestathaʸsan hoi polloi, houtōs kai dia taʸs hupakoaʸs tou henos dikaioi katastathaʸsontai hoi polloi.)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτω καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
(Hōsper gar dia taʸs parakoaʸs tou henos anthrōpou hamartōloi katestathaʸsan hoi polloi, houtō kai dia taʸs hupakoaʸs tou henos dikaioi katastathaʸsontai hoi polloi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως καὶ
as & thus also
See how you translated the similar connective words just as and so also in the previous verse.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ & διὰ
by & by
See how you translated through in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου & τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
the disobedience ˱of˲_the one man & the obedience ˱of˲_the one_‹man›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “God’s command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
˱of˲_the one man
Here, the one man refers to “Adam.” See how you translated the similar use of one man in 5:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί
by the disobedience ˱of˲_the one man sinners /were/_appointed the many
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused the many to become sinners”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence -1) οἱ πολλοί
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί)
See how you translated the many in 5:15.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἁμαρτωλοὶ
sinners
See how you translated sinners in 5:8.
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί
by the by the obedience ˱of˲_the one_‹man› righteous /will_be_being/_appointed the many
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the obedience of the one caused the many to become righteous ones”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) τοῦ ἑνὸς
˱of˲_the one_‹man›
Here, the one refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of the one in 5:17.