Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While we were still weak and at the right time for ungodly people, the messiah died for us.
OET-LV Still for chosen_one/messiah, being of_us weak still, according_to the_time for the_ungodly died_off.
SR-GNT Ἔτι γὰρ ˚Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. ‡
(Eti gar ˚Ⱪristos, ontōn haʸmōn asthenōn eti, kata kairon huper asebōn apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we still being weak, yet at the right time Christ died on behalf of ungodly ones.
UST In fact, while we were still helpless, Jesus the Messiah died for the sake of us impious people. God caused this to happen at just the right time.
BSB § For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
BLB Yet indeed Christ, of us still being without strength, according to the right time, died for the ungodly.
AICNT For while we were [still][fn] weak, at the right time Christ died for the ungodly.
5:6, still: Absent from some manuscripts.
OEB seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
WEBBE For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
WMBB For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
MSG (6-8)Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him.
NET For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
LSV For in our being still ailing, Christ in due time died for the impious;
FBV When we were completely helpless, at just the right time Christ died for us ungodly people.
TCNT For when we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
T4T When we were unable to save ourselves, it was Christ who, at the time that God chose, died on behalf of us ungodly people.
LEB For while[fn] we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly.
5:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly.
ASV For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
DRA For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
YLT For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
Drby for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
RV For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
Wbstr For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJB-1769 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJB-1611 [fn]For when wee were yet without strength, in due time, Christ died for the vngodly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:6 Or, according to the time.
Bshps For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly.
(For when we were yet weake, accordyng to the time, Christ died for the ungodly.)
Gnva For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.
(For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the ungodly. )
Cvdl For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly.
(For when we were yet weak according to the time, Christ died for us ungodly.)
TNT For when we were yet weake accordynge to the tyme: Christ dyed for vs which were vngodly.
(For when we were yet weak accordynge to the time: Christ died for us which were ungodly. )
Wycl And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men?
(And while that we were sick after the time, what diede Christ for wicked men?)
Luth Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns GOttlose gestorben.
(Because also Christ, there we/us still schwach were after the/of_the Zeit, is for us/to_us/ourselves Godlose gestorben.)
ClVg Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?[fn]
(Ut quid because Christus, when/with adhuc infirmi essemus, after/second tempus, for impiis dead est? )
5.6 Ut quid enim. Cum Deus nos diligat, vel nos eum per Spiritum, spes implebitur: quia nisi ita sit, frustra est passus Christus. Et hoc est cur Christus pro impiis, id est pro dilectione impiorum vel pro vice eorum, pro impiis, non qui olim fuissent, et non tunc, sed cum essemus infirmi in peccatis. Secundum tempus, id est, per triduum tantum, ne desperes de ejus potentia cujus apparet in morte benevolentia: a quo tales arrhas accipimus, quod donavit impiis mortem suam, qui servat justis vitam suam. Mortuus est pro te, o homo mortalis, ut vivas cum illo. Suscepit mortem nostram, ut donaret nobis vitam suam: accepit ex te, unde moreretur pro te. Induit se, ubi pro te moreretur: induet te, ubi cum illo vivas. Induit se carne mortali in virginitate matris: induet te vita perenni in æqualitate Patris.
5.6 Ut quid because. Since God we diligat, or we him through Spiritum, spes implebitur: because nisi ita let_it_be, frustra it_is passus Christus. And this it_is cur Christus for impiis, id it_is for dilectione impiorum or for vice their, for impiis, not/no who olim fuissent, and not/no tunc, but when/with essemus infirmi in peccatis. After/Second tempus, id it_is, through triduum tantum, not desperes about his potentia cuyus apparet in morte benevolentia: from quo tales arrhas accipimus, that donavit impiis mortem his_own, who servat justis life suam. Mortuus it_is for you(sg), o human mortalis, as vivas when/with illo. Suscepit mortem nostram, as donaret us life his_own: accepit from you(sg), whence would_die for you(sg). Induit se, where for you(sg) would_die: induet you(sg), where when/with illo vivas. Induit se carne mortali in virginitate matris: induet you(sg) vita perenni in æqualitate Patris.
UGNT ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
(eti gar Ⱪristos, ontōn haʸmōn asthenōn eti, kata kairon huper asebōn apethanen.)
SBL-GNT ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
(⸂Eti gar⸃ Ⱪristos ontōn haʸmōn asthenōn ⸀eti kata kairon huper asebōn apethanen.)
TC-GNT [fn]Ἔτι γὰρ Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.
(Eti gar Ⱪristos, ontōn haʸmōn asthenōn, kata kairon huper asebōn apethane. )
5:6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων ¦ ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων ετι NA SBL TH ¦ ειγε χριστος οντων ημων ασθενων ετι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:6 At just the right time might mean that God sent Christ at the time appointed in history, or that our condition as utterly helpless was the right time for God to demonstrate his love by sending his Son on our behalf.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows in 5:6–8 explains “the love of God” in 5:5. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν
still & being ˱of˲_us weak
In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [during the time we were still being weak]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι & ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν
still & being ˱of˲_us weak
Here, weak means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we still being powerless to make ourselves righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ἀσεβῶν
for /the/_ungodly
Here, ungodly ones refers to the we mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [on behalf of us ungodly ones]