Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed
OET-LV And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,
SR-GNT Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ‡
(Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the law slipped in so that the trespass might increase. But where the sin increased, the grace abounded even more
UST Yet God added his laws in order that people might reject his commands even more. Nevertheless, whenever people began to sin even more, then even more God showed how kind he is!
BSB § The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
BLB Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded,
AICNT Now the law came in so that the transgression might increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
OEB Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,
WEBBE The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,
WMBB (Same as above)
NET Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
LSV And law came in, that the offense might abound, and where sin abounded, grace hyper-abounded,
FBV When the law was introduced, sin became even more obvious. But while sin became much more obvious, grace became even more obvious!
TCNT Now the law came in so that the trespass might abound. But where sin abounded, grace abounded all the more,
T4T God gave [PRS] his laws to Moses [PRS] in order that people might realize how greatly they had sinned; but as people sinned more, God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve.
LEB Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,
BBE And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;
ASV And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
DRA Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
YLT And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
Drby But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
RV And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
Wbstr Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJB-1769 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
(Moreover/What's_more the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: )
KJB-1611 Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound.
(Moreover/What's_more, the Lawe entered, that the offence might abound: but where sin abounded, grace did much more abound.)
Bshps But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.
(But the law in the meantime entered in, that sin should encrease. But where sin was plenteous, grace was more plenteous.)
Gnva Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
(Moreover/What's_more the Law entered thereupon that the offence should abound: nevertheless, where sin abounded, there grace abounded much more: )
Cvdl But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
(But the law in the meantime entered, that sin should increace. Nevertheless where abundance of sin was, there was yet more plenteousnes of grace:)
TNT But the lawe in the meane tyme entred in that synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
(But the law in the meantime entered in that sin should encreace. Neverthelater where aboundaunce of sin was there was more plenteousnes of grace. )
Wycl And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
(And the law entered, that gilt should be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,)
Luth Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
(The law but is next_to einkommen, on that the Sünde mächtiger würde. Where but the Sünde mächtig worden is, there is though/but the Gnade many mächtiger worden,)
ClVg Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:[fn]
(Lex however subhe_entered as abundaret delictum. Where however abundavit delictum, superabundavit gratia: )
5.20 Lex autem, etc. Ostenderat Christum dimittere omnia peccata tam originalia quam actualia: hic addit quod et a peccato legis liberat, id est prævaricatione, ut Judæi Christo magis sint obnoxii; quasi dicat: Prima est justificatio, lex autem latenter intravit. AMBR. Dicit hic Apostolus quid provenerit data lege, etc., usque ad Deus omnia dimisit. Lex autem subintravit. Natis in peccatis datur lex ad domandam superbiam quasi: Non deest qui jubeat, sed deest qui impleat, quia in peccato natus implere non potest: ideo natus est Christus, id est gratia quæ sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet qui in sordibus erat prævaricando magis sordesceret, ut mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, et durus sentiret flagellum. Superabundavit. Quia et gratia Christi etiam his proficit quos diabolus vincere non potuit: et quia peccatum ad tempus regnavit, gratia in æternum.
5.20 Lex however, etc. Ostenderat Christum to_release everything sins tam originalia how actualia: this addit that and from peccato legis liberat, id it_is prævaricatione, as Yudæi Christo magis sint obnoxii; as_if let_him_say: Prima it_is justificatio, lex however latenter he_entered. AMBR. Dicit this Apostolus quid provenerit data lege, etc., until to God everything dimisit. Lex however subhe_entered. Natis in sins datur lex to domandam superbiam quasi: Non deest who yubeat, but deest who impleat, because in peccato natus implere not/no potest: ideo natus it_is Christus, id it_is gratia which sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet who in sordibus was prævaricando magis sordesceret, as mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, and durus sentiret flagellum. Superabundavit. Because and gratia of_Christ also his proficit which diabolus vincere not/no potuit: and because peccatum to tempus reigned, gratia in eternal.
UGNT νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
(nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)
SBL-GNT νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
(nomos de pareisaʸlthen hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)
TC-GNT Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·
(Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
νόμος
/the/_law
See how you translated the law in 2:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
παρεισῆλθεν
slipped_in
The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [intruded like a person sneaking in unnoticed]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις
the transgression & ¬the sin & ¬the grace
See how you translated trespass in 5:15–18, sin in 5:12–13, and grace in 5:15 and 5:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
/may/_abound the transgression & abounded ¬the sin overflowed ¬the grace
Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα
in_order_that /may/_abound the transgression
This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: [in order to increase the trespass] (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ
where
Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as]