Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ROM 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:20 ©

OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

OET-LVAnd the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

SR-GNTΝόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν χάρις, 
   (Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the law slipped in so that the trespass might increase. But where the sin increased, the grace abounded even more

UST Yet God added his laws in order that people might reject his commands even more. Nevertheless, whenever people began to sin even more, then even more God showed how kind he is!


BSB § The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,

BLB Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded,

AICNT Now the law came in so that the transgression might increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

OEB Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,

WEB The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,

NET Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,

LSV And law came in, that the offense might abound, and where sin abounded, grace hyper-abounded,

FBV When the law was introduced, sin became even more obvious. But while sin became much more obvious, grace became even more obvious!

TCNT Now the law came in so that the trespass might abound. But where sin abounded, grace abounded all the more,

T4TGod gave [PRS] his laws to Moses [PRS] in order that people might realize how greatly they had sinned; but as people sinned more, God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve.

LEB Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,

BBE And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:

MOFNo MOF ROM book available

ASV And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

DRA Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.

YLT And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

DBY But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

RV And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

WBS Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

KJB Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

BB But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.
  (But the law in the meane time entered in, that sin should encrease. But where sin was plenteous, grace was more plenteous.)

GNV Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
  (Moreover/What's_more the Law entered thereupon that the offence should abound: neverthelesse, where sin abounded, there grace abounded much more: )

CB But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
  (But the law in the meane time entered, that sin should increace. Nevertheless where abundance of sin was, there was yet more plenteousnes of grace:)

TNT But the lawe in the meane tyme entred in that synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
  (But the law in the meane time entered in that sin should encreace. Neverthelater where aboundaunce of sin was there was more plenteousnes of grace. )

WYC And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
  (And the law entered, that gilt should be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,)

LUT Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
  (The law but is next_to einkommen, on that the Sünde mächtiger würde. Where but the Sünde mächtig worden is, there is though/but the Gnade many mächtiger worden,)

CLV Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:[fn]
  (Lex however subintravit as abundaret delictum. Ubi however abundavit delictum, superabundavit gratia:)


5.20 Lex autem, etc. Ostenderat Christum dimittere omnia peccata tam originalia quam actualia: hic addit quod et a peccato legis liberat, id est prævaricatione, ut Judæi Christo magis sint obnoxii; quasi dicat: Prima est justificatio, lex autem latenter intravit. AMBR. Dicit hic Apostolus quid provenerit data lege, etc., usque ad Deus omnia dimisit. Lex autem subintravit. Natis in peccatis datur lex ad domandam superbiam quasi: Non deest qui jubeat, sed deest qui impleat, quia in peccato natus implere non potest: ideo natus est Christus, id est gratia quæ sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet qui in sordibus erat prævaricando magis sordesceret, ut mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, et durus sentiret flagellum. Superabundavit. Quia et gratia Christi etiam his proficit quos diabolus vincere non potuit: et quia peccatum ad tempus regnavit, gratia in æternum.


5.20 Lex autem, etc. Ostenderat Christum to_release everything sins tam originalia how actualia: this addit that and a peccato legis liberat, id it_is prævaricatione, as Yudæi Christo magis sint obnoxii; as_if dicat: Prima it_is justificatio, lex however latenter intravit. AMBR. Dicit this Apostolus quid provenerit data lege, etc., usque to God everything dimisit. Lex however subintravit. Natis in sins datur lex to domandam superbiam quasi: Non deest who yubeat, but deest who impleat, because in peccato natus implere not/no potest: ideo natus it_is Christus, id it_is gratia which sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet who in sordibus was prævaricando magis sordesceret, as mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, and durus sentiret flagellum. Superabundavit. Quia and gratia Christi also his proficit which diabolus vincere not/no potuit: and because peccatum to tempus regnavit, gratia in eternal.

UGNT νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  (nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)

SBL-GNT νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  (nomos de pareisaʸlthen hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris, )

TC-GNT Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·
  (Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

νόμος

/the/_law

See how you translated the law in 2:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

παρεισῆλθεν

slipped_in

The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις

the transgression & ¬the sin & ¬the grace

See how you translated trespass in 5:15–18, sin in 5:12–13, and grace in 5:15 and 5:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

/may/_abound the transgression & abounded ¬the sin overflowed ¬the grace

Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα

in_order_that /may/_abound the transgression

This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ

where

Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as”

BI Rom 5:20 ©