Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ROM 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

OET-LVAnd the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

SR-GNTΝόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν χάρις,
   (Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the law slipped in so that the trespass might increase. But where the sin increased, the grace abounded even more

USTYet God added his laws in order that people might reject his commands even more. Nevertheless, whenever people began to sin even more, then even more God showed how kind he is!

BSB  § The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,

BLBNow the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded,


AICNTNow the law came in so that the transgression might increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

OEBLaw was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,

WEBBEThe law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,

WMBB (Same as above)

NETNow the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,

LSVAnd law came in, that the offense might abound, and where sin abounded, grace hyper-abounded,

FBVWhen the law was introduced, sin became even more obvious. But while sin became much more obvious, grace became even more obvious!

TCNTNow the law came in so that the trespass might abound. But where sin abounded, grace abounded all the more,

T4TGod gave [PRS] his laws to Moses [PRS] in order that people might realize how greatly they had sinned; but as people sinned more, God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve.

LEBNow the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,

BBEAnd the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:

MoffNo Moff ROM book available

WymthNow Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;

ASVAnd the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

DRANow the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.

YLTAnd law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

DrbyBut law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

RVAnd the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

WbstrMoreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

KJB-1769Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
   (Moreover/What's_more the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: )

KJB-1611Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound.
   (Moreover/What's_more, the Lawe entered, that the offence might abound: but where sin abounded, grace did much more abound.)

BshpsBut the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.
   (But the law in the meantime entered in, that sin should encrease. But where sin was plenteous, grace was more plenteous.)

GnvaMoreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
   (Moreover/What's_more the Law entered thereupon that the offence should abound: nevertheless, where sin abounded, there grace abounded much more: )

CvdlBut the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
   (But the law in the meantime entered, that sin should increace. Nevertheless where abundance of sin was, there was yet more plenteousnes of grace:)

TNTBut the lawe in the meane tyme entred in that synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
   (But the law in the meantime entered in that sin should encreace. Neverthelater where aboundaunce of sin was there was more plenteousnes of grace. )

WyclAnd the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
   (And the law entered, that gilt should be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,)

LuthDas Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
   (The law but is next_to einkommen, on that the Sünde mächtiger würde. Where but the Sünde mächtig worden is, there is though/but the Gnade many mächtiger worden,)

ClVgLex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:[fn]
   (Lex however subhe_entered as abundaret delictum. Where however abundavit delictum, superabundavit gratia: )


5.20 Lex autem, etc. Ostenderat Christum dimittere omnia peccata tam originalia quam actualia: hic addit quod et a peccato legis liberat, id est prævaricatione, ut Judæi Christo magis sint obnoxii; quasi dicat: Prima est justificatio, lex autem latenter intravit. AMBR. Dicit hic Apostolus quid provenerit data lege, etc., usque ad Deus omnia dimisit. Lex autem subintravit. Natis in peccatis datur lex ad domandam superbiam quasi: Non deest qui jubeat, sed deest qui impleat, quia in peccato natus implere non potest: ideo natus est Christus, id est gratia quæ sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet qui in sordibus erat prævaricando magis sordesceret, ut mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, et durus sentiret flagellum. Superabundavit. Quia et gratia Christi etiam his proficit quos diabolus vincere non potuit: et quia peccatum ad tempus regnavit, gratia in æternum.


5.20 Lex however, etc. Ostenderat Christum to_release everything sins tam originalia how actualia: this addit that and from peccato legis liberat, id it_is prævaricatione, as Yudæi Christo magis sint obnoxii; as_if let_him_say: Prima it_is justificatio, lex however latenter he_entered. AMBR. Dicit this Apostolus quid provenerit data lege, etc., until to God everything dimisit. Lex however subhe_entered. Natis in sins datur lex to domandam superbiam quasi: Non deest who yubeat, but deest who impleat, because in peccato natus implere not/no potest: ideo natus it_is Christus, id it_is gratia which sanaret. Ut abundaret delictum. Ut scilicet who in sordibus was prævaricando magis sordesceret, as mediocris pædagogum haberet, perfectus signum, and durus sentiret flagellum. Superabundavit. Because and gratia of_Christ also his proficit which diabolus vincere not/no potuit: and because peccatum to tempus reigned, gratia in eternal.

UGNTνόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
   (nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)

SBL-GNTνόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
   (nomos de pareisaʸlthen hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris,)

TC-GNTΝόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·
   (Nomos de pareisaʸlthen, hina pleonasaʸ to paraptōma; hou de epleonasen haʸ hamartia, hupereperisseusen haʸ ⱪaris; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

νόμος

/the/_law

See how you translated the law in 2:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

παρεισῆλθεν

slipped_in

The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [intruded like a person sneaking in unnoticed]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις

the transgression & ¬the sin & ¬the grace

See how you translated trespass in 5:15–18, sin in 5:12–13, and grace in 5:15 and 5:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

/may/_abound the transgression & abounded ¬the sin overflowed ¬the grace

Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα

in_order_that /may/_abound the transgression

This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: [in order to increase the trespass] (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ

where

Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as]

BI Rom 5:20 ©