Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and endurance shows who we really are, and knowing that produces hope,![]()
OET-LV and the endurance provenness, and the provenness hope.
![]()
SR-GNT ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. ‡
(haʸ de hupomonaʸ dokimaʸn, haʸ de dokimaʸ elpida.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and this endurance, character; and this character, hope.
UST And being able to endure hardships results in God approving us. And when God approves us, we become more confident.
BSB perseverance, character; and character, hope.
MSB (Same as BSB above)
BLB and perseverance, character; and character, hope.
AICNT and endurance produces character, and character produces hope.
OEB for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
WEBBE and perseverance, proven character; and proven character, hope;
WMBB (Same as above)
NET and endurance, character, and character, hope.
LSV and the endurance, experience; and the experience, hope;
FBV Spiritual stamina in turn develops a mature character, and this mature character results in confident hope.
TCNT endurance produces proven character, proven character produces hope,
T4T And we know that when we endure things patiently, the result is that God approves of us. And when we know that God approves of us, the result is that we confidently expect that he will do great things for us.
LEB and patient endurance, proven character, and proven character, hope,
BBE And waiting gives experience; and experience, hope:
Moff endurance produces character, and character produces hope —
Wymth fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope;
ASV and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
DRA And patience trial; and trial hope;
YLT and the endurance, experience; and the experience, hope;
Drby and endurance, experience; and experience, hope;
RV and patience, probation; and probation, hope:
SLT And perseverance, proof; and proof, hope.
Wbstr And patience, experience; and experience, hope:
KJB-1769 And patience, experience; and experience, hope:
KJB-1611 And patience, experience: and experience, hope:
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Pacience profe, profe hope:
Gnva And patience experience, and experience hope,
Cvdl paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope:
(paciece bringeth/brings experience, experience bringeth/brings hope:)
TNT pacience bringeth experience experience bringeth hope.
(patience bringeth/brings experience experience bringeth/brings hope. )
Wycl and pacience preuyng, and preuyng hope.
(and patience preuing, and preuing hope.)
Luth Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung,
(Geduld but brings/gets Erfahrung, Erfahrung but brings/gets hope,)
ClVg patientia autem probationem, probatio vero spem,
(patience/endurance however approvesionem, approvesio indeed/however hope, )
UGNT ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
(haʸ de hupomonaʸ dokimaʸn, haʸ de dokimaʸ elpida.)
SBL-GNT ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
(haʸ de hupomonaʸ dokimaʸn, haʸ de dokimaʸ elpida.)
RP-GNT ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
(haʸ de hupomonaʸ dokimaʸn, haʸ de dokimaʸ elpida;)
TC-GNT ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
(haʸ de hupomonaʸ dokimaʸn, haʸ de dokimaʸ elpida; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
perseverance, character;
and being patient causes us to have strong character,
And we know that when we patiently continue to do as God wants us to, we gain strength in the will to do good/right things.
character: This Greek word refers to a good result of being tested. Here it refers to things like moral strength, the will to do as one promised, or the intention to be kind when one is suffering. Here are other ways to translate this word:
strength of character (NLT)
proven character (NASB)
our behavior is strong to follow good ways
standing/living straightBased on the Yongkom NT.
maturity
and character, hope.
and strong character causes us to hope even more.
And we know that when we gain strength in the will to do good/right things, we grow in hope in God’s promises.
hope: This word has the same meaning as it does in 5:2c. But the object of the hope here is probably more general than it is there.Cranfield (page 261) says, “to stand the test is to have one’s hope in Him and in the fulfillment of His promises, one’s hope of His glory (v. 2), strengthened and confirmed.” In some languages what is hoped for must be made explicit. If that is true in your language, refer to God or his promises. For example:
hope in God
hope to receive what God has promised
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δέ ὑπομονή δοκιμήν ἡ δέ δοκιμή ἐλπίδα)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [and endurance produces character, and this character produces hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ὑπομονὴ
¬the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ δέ ὑπομονή δοκιμήν ἡ δέ δοκιμή ἐλπίδα)
See how you translated endurance in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ
provenness ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δέ ὑπομονή δοκιμήν ἡ δέ δοκιμή ἐλπίδα)
The word translated character refers specifically to the mental and moral qualities of someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of character, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [qualities of which God approves, and the approved qualities]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίδα
hope
See how you translated hope in [5:2](../05/02.md).