Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because if we were reconciled to God through the death of his son while we were still enemies, now that we’ve been reconciled how much more certain that we’ll be saved by Yeshua’s life!
OET-LV For/Because if enemies being, we_were_reconciled to_ the _god through the death of_the son of_him, by_much more having_been_reconciled, we_will_be_being_saved by the life of_him.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες, κατηλλάγημεν τῷ ˚Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. ‡
(Ei gar eⱪthroi ontes, kataʸllagaʸmen tōi ˚Theōi dia tou thanatou tou Huiou autou, pollōi mallon katallagentes, sōthaʸsometha en taʸ zōaʸ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, will we be saved by his life.
UST Indeed, God’s Son Jesus died to reconcile us to God while we were still his enemies. Therefore, since Jesus has already reconciled us to God, it is even more certain that he will rescue us when God punishes sinners because he is alive again!
BSB For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
BLB For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved in His life!
AICNT For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by his life.
OEB For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, will we be saved by virtue of Christ’s life.
2DT For, if being enemies, we were reconciled with God through his Son’s death, how much more, being reconciled, we will be delivered by his life.
WEBBE For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
WMBB (Same as above)
NET For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?
LSV for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we will be saved in His life.
FBV While we were his enemies, God made us his friends through the death of his Son, and so we can be absolutely sure that he will save us through the life of his Son.
TCNT For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more will we be saved by his life now that we have been reconciled!
T4T Even when we were acting hostilely towards God, he enabled us to have a peaceful relationship with him as a result of his Son dying for us. So it is even more certain that we will be saved {Christ will be able to save us} from God’s punishing us [MTY] because Christ is alive again and because God has enabled us to have a peaceful relationship with himself.
LEB For if, while we[fn] were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life.
5:10 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
Moff No Moff ROM book available
Wymth For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.
ASV For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
DRA For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
YLT for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
Drby For if, being enemies, we have been reconciled to [fn]God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
5.10 Elohim
RV For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
Wbstr For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJB-1769 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJB-1611 For if when wee were enemies, we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being reconciled, we shalbe saued by his life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe.
(For, if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be saved by his life.)
Gnva For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,
(For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved by his life, )
Cvdl For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled.
(For if we were recocyled unto God by ye/you_all death of his son, wha we were yet enemies: much more shall we be saved by him, now it we are reconcyled.)
TNT For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe.
(For if when we were enemies we were reconciled to God by the death of his son: much more seeing we are reconciled we shall be preservid by his life. )
Wycl For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
(For if when we were enemies, we been recounselid to God by the death of his son, much more we recounselid should be safe in the life of him.)
Luth Denn so wir GOtt versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind.
(Because so we/us God versöhnet are through the Tod seines sons, there we/us still enemies were, many more become we/us selig become through his Leben, so we/us now versöhnet sind.)
ClVg Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.[fn]
(When/But_if because when/with inimici essemus, reconciliati sumus Deo through mortem children his: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. )
5.10 Inimici essemus. Non quoquomodo peccatores. Reconciliati sumus. Quia prius juste eramus sub potestate diaboli natura depravata peccato.
5.10 Inimici essemus. Non quohow peccatores. Reconciliati sumus. Because first/before juste eramus under potestate diaboli natura depravata peccato.
UGNT εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες, κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
(ei gar eⱪthroi ontes, kataʸllagaʸmen tōi Theōi dia tou thanatou tou Huiou autou, pollōi mallon katallagentes, sōthaʸsometha en taʸ zōaʸ autou.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
(ei gar eⱪthroi ontes kataʸllagaʸmen tōi theōi dia tou thanatou tou huiou autou, pollōi mallon katallagentes sōthaʸsometha en taʸ zōaʸ autou;)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
(Ei gar eⱪthroi ontes kataʸllagaʸmen tōi Theōi dia tou thanatou tou huiou autou, pollōi mallon katallagentes sōthaʸsometha en taʸ zōaʸ autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:10 saved through the life of his Son: Believers already share in the new life that Christ provided through his resurrection (6:11). Through this vital connection with Christ, believers will also be spared from God’s wrath in the last day (see also Col 3:4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐχθροὶ ὄντες
if & enemies being
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱we˲_/were/_reconciled ¬the ˱to˲_God through the death ˱of˲_the Son ˱of˲_him
If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
πολλῷ μᾶλλον
˱by˲_much more
Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλλαγέντες
/having_been/_reconciled
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having reconciled us”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καταλλαγέντες
/having_been/_reconciled
This clause states the reason why we can be much more certain that we will be saved. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have been reconciled”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ
˱we˲_/will_be_being/_saved by the life ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his life will save us”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
σωθησόμεθα
˱we˲_/will_be_being/_saved
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “when God finally judges people, we will be saved”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
Here life implies the life that Jesus has after God made him alive again. This resurrection life showed that God had accepted Jesus’ death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ life after God caused him to become alive again”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ζωῇ αὐτοῦ
the life ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive again”