Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the gift is not like the disobedience, because if the disobedience of one man introduced death for many, God’s grace and the gift that comes from that grace is much more. That gift is the one man Yeshua Messiah who has been given to very many people.

OET-LVBut not like the transgression, thus also is the gift.
For/Because if by_the of_the one man transgression, the many died_off, by_much more the grace of_ the _god and the gift in grace, which is of_the one man, Yaʸsous chosen_one/messiah, to the many been_plentiful.

SR-GNTἈλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα. Εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον χάρις τοῦ ˚Θεοῦ καὶ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
   (Allʼ ouⱪ hōs to paraptōma, houtōs kai to ⱪarisma. Ei gar tōi tou henos paraptōmati, hoi polloi apethanon, pollōi mallon haʸ ⱪaris tou ˚Theou kai haʸ dōrea en ⱪariti, taʸ tou henos anthrōpou, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, eis tous pollous eperisseusen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut not like the trespass, so also is the gracious gift. For if by the trespass of the one the many died, how much more did the grace of God and the gift by grace that is of the one man, Jesus Christ, abound to the many!

USTBut what God has kindly given us is not the same as how Adam rejected God’s command. In fact, it is true that many people died because the one man Adam rejected God’s command. But how kind God is and that which God kindly gives through the one man Jesus the Messiah extend to many people and are much greater!

BSB  § But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!

BLBBut so also the gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one, the many died, how much more did the grace of God and the gift in grace, which is of the one man Jesus Christ, abound to the many!


AICNTBut the free gift is not like the trespass; for if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.

OEBBut there is a contrast between Adam’s offence and God’s gracious gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole human race died, far more were the loving kindness of God, and the gift given in the loving kindness of the one man, Jesus Christ, lavished on the whole human race.

WEBBEBut the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.

WMBBBut the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Yeshua the Messiah, abound to the many.

NETBut the gracious gift is not like the transgression. For if the many died through the transgression of the one man, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ multiply to the many!

LSVBut not as the offense so also [is] the free gift; for if by the offense of the one the many died, much more the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;

FBVBut the gift of Jesus is not like the sin of Adam.[fn] Though many people died because of one man's sin, God's grace is so much greater and has been shared with so many through his gracious gift in the person of Jesus Christ.


5:15 Supplying for clarity “of Jesus” and “of Adam,” making explicit what is meant by gift and sin.

TCNTBut the gift is not like the trespass. For if many died through the trespass of the one man, how much more have the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ abounded to many!

T4TBut the results of God’s erasing the record of our sins as a gift to us are not like the results of Adam’s sinning. The result of one man, Adam, sinning was that many/all people have died. But it is certain, however, that many people have abundantly experienced God’s acting kindly toward them in a way they did not deserve. It is also certain that they have experienced God’s erasing the record of their sins as the result of one man, Jesus Christ, acting kindly toward them/towards them in a way they did not deserve.

LEBBut the gift is not like the trespass[fn], for if by the trespass of the one, the many died, by much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, multiply to the many.


5:15 Literally “but not like the trespass so also the gift”

BBEBut the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut God's free gift immeasurably outweighs the transgression. For if through the transgression of the one individual the mass of mankind have died, infinitely greater is the generosity with which God's grace, and the gift given in His grace which found expression in the one man Jesus Christ, have been bestowed on the mass of mankind.

ASVBut not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.

DRABut not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died; much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.

YLTBut, not as the offence so also [is] the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;

DrbyBut [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of [fn]God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.


5.15 Elohim

RVBut not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.

WbstrBut not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded to many.

KJB-1769But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
   (But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath/has abounded unto many. )

KJB-1611But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one, many bee dead: much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many.
   (But not as the sin, so is the gyft. For if through the sin of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Yesus/Yeshua Christ, hath/has abounded unto many.)

GnvaBut yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.
   (But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Yesus/Yeshua Christ, hath/has abounded unto many. )

CvdlBut it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ.
   (But it is not with the gift as with the sin: for if through the sin of one many be dead, yet much more plenteously came the grace and gift of God upon many by the favour that belonged unto one man Yesus/Yeshua Christ.)

TNTBut the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by one man Iesus Christ.
   (But the gyfte is not like as the sin. For if through the sin of one many be dead: much more plenteous upon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was given by one man Yesus/Yeshua Christ. )

WyclBut not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men.
   (But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of one many been dead, much more the grace of God and the yifte in the grace of o man Yhesu Christ hath/has aboundid in to many men.)

LuthAber nicht hält sich‘s mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einigen Menschen, JEsu Christi.
   (But not hält sich‘s with the/of_the Gabe like with the/of_the Sünde. Because so at one Sünde viele gestorben are, so is many more God’s Gnade and Gabe vielen reichlich widerfahren through the Gnade the einigen Menschen, YEsu Christi.)

ClVgSed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.[fn]
   (But not/no like delictum, ita and donum: when/but_if because of_one delicto multi mortui are: multo magis gratia of_God and donum in gratia of_one of_man Yesu of_Christ in plures abundavit. )


5.15 Sed non sicut, etc. Forma est in hoc, quod unus emendat, unus peccavit, sed causa Adæ non talis est qualis Christi: quia unum est delictum Adæ, quo multi, id est similiter prævaricantes mortui sunt, sed Christi gratia in plures: quia et in hos, et in non similiter prævaricantes.


5.15 But not/no sicut, etc. Forma it_is in hoc, that unus emendat, unus peccavit, but causa Adæ not/no talis it_is such_as of_Christ: because one it_is delictum Adæ, quo multi, id it_is likewise prævaricantes mortui are, but of_Christ gratia in plures: because and in hos, and in not/no likewise prævaricantes.

UGNTἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
   (all’ ouⱪ hōs to paraptōma, houtōs kai to ⱪarisma. ei gar tōi tou henos paraptōmati, hoi polloi apethanon, pollōi mallon haʸ ⱪaris tou Theou kai haʸ dōrea en ⱪariti, taʸ tou henos anthrōpou, Yaʸsou Ⱪristou, eis tous pollous eperisseusen.)

SBL-GNTἈλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
   (Allʼ ouⱪ hōs to paraptōma, houtōs kai to ⱪarisma; ei gar tōi tou henos paraptōmati hoi polloi apethanon, pollōi mallon haʸ ⱪaris tou theou kai haʸ dōrea en ⱪariti taʸ tou henos anthrōpou Yaʸsou Ⱪristou eis tous pollous eperisseusen.)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτω καὶ τὸ χάρισμα. Εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσε.
   (All ouⱪ hōs to paraptōma, houtō kai to ⱪarisma. Ei gar tōi tou henos paraptōmati hoi polloi apethanon, pollōi mallon haʸ ⱪaris tou Theou kai haʸ dōrea en ⱪariti taʸ tou henos anthrōpou Yaʸsou Ⱪristou eis tous pollous eperisseuse. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Paul uses the word many in contrast with one. Many does not always mean all, but it can include all people if the context suggests it. Clearly, the many who suffer death because of Adam includes everyone (see 5:12), but Paul makes it clear elsewhere that the many who receive the gift of forgiveness through Jesus Christ, sadly, does not include everyone (see 11:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & τὸ χάρισμα & τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι

the transgression & the gift & ˱by˲_the ˱of˲_the one_‹man› transgression & the grace ¬the ˱of˲_God and the gift in grace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα

not like the transgression thus also_‹is› the gift

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the gracious gift is not like the trespass]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the trespass and the gracious gift. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: [Indeed,] or [You see,]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: [as]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι

˱by˲_the ˱of˲_the one_‹man› transgression

Paul is using the possessive form to describe the trespass that was committed by the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by one man’s trespass] or [because one man trespassed]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πολλοὶ & τοὺς πολλοὺς

the many & the many

Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST.

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

πολλῷ μᾶλλον

˱by˲_much more

Here, how much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: [even more certainly]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν

the grace ¬the ˱of˲_God and the gift in grace which_‹is› ˱of˲_the one man Jesus Christ to the many abounded

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [abounded to the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s grace] or [the grace from God] or [how kind God is]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου

˱of˲_the one_‹man› ¬the ˱of˲_the one man

Paul is using the possessive form to describe the grace that comes from the one man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [from the one man] or [associated with the one man]

BI Rom 5:15 ©